
大寶伏藏TD144བླ་མ་སྐུ་གསུམ་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་ཟབ་ཏིག་མཐོང་བ་རང་གྲོལ་བཞུགས་སོ༔ བླ་མ་བསྟན་གཉིས། རྩ་གཞུང་།
6-10-1a
༄༅། །བླ་མ་སྐུ་གསུམ་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་ཟབ་ཏིག་མཐོང་བ་རང་གྲོལ་བཞུགས་སོ༔ བླ་མ་བསྟན་གཉིས། རྩ་གཞུང་།
༄། །དང་པོ། ངེས་ཤེས་སྐྱེད་པ་ལོ་རྒྱུས་ཀྱི་ལེའུ།
༼༈༽༔ བླ་མ་སྐུ་གསུམ་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་ཟབ་ཏིག་མཐོང་བ་རང་གྲོལ་བཞུགས་སོ༔ བླ་མ་བསྟན་གཉིས་སྐོར་གསུམ་གྱི་སྙིང་པོའོ།།
6-10-1b
སྐུ་གསུམ་ཡོངས་འདུས་ལྷ་ལ་འདུད༔ ཆོས་སྐུ་པདྨ་ཀུན་ཏུ་འཆང་༔ ལོངས་སྐུ་ཐོད་ཕྲེང་རིགས་མཆོག་ལྔ༔ སྤྲུལ་སྐུ་མ་ངེས་འགྲོ་འདུལ་ཕྱིར༔ མཚན་དང་བཀོད་པ་བསམ་ཡས་བསྟན༔ དེ་ལས་ཛཾ་གླིང་ཨོ་རྒྱན་ཡུལ༔ དྷ་ན་ཀོ་ཥའི་མཚོ་རྫིང་དུ༔ པདྨ་གེ་སར་སྡོང་པོ་ལ༔ སོ་སོར་རྟོག་པའི་རིག་མདངས་ཧྲཱི༔ ཡ་མཚན་ཆོ་འཕྲུལ་མཐའ་ཡས་པས༔ བརྫུས་སྐྱེས་ཐོག་བབས་ཚུལ་ཉིད་དུ༔ རྒྱལ་བའི་སྲས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྣང་༔ དེ་ཚེ་ཨིནྡྲ་བྷཱུ་ཏི་ཡི༔ རིགས་ཀྱི་ཚུལ་བཟུང་རྒྱལ་སྲིད་བསྐྱངས༔ ཕན་བདེའི་འབྱོར་པ་རྒྱས་པར་བྱས༔ དེ་
6-10-2a
ནས་བརྟུལ་ཞུགས་རོལ་པ་ཡིས༔ དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་གནས་རྣམས་སུ༔ གསང་བ་མཆོག་གི་སྤྱོད་པ་སྤྱད༔ རླུང་སེམས་ལས་རུང་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག༔ རང་བཞིན་སྐུ་གསུམ་སྟོན་པ་དང་༔ པཎ་གྲུབ་དབང་པོ་བརྒྱ་རྩ་ལས༔ མདོ་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཐོས་ཤིང་སྦྱངས༔ ཉམས་མྱོང་སྒོམ་པའི་དྲོད་རྟགས་ཐོན༔ རླུང་སེམས་སྣང་བ་རོ་གཅིག་པས༔ འབྱུང་བཞིར་དབང་བསྒྱུར་རྫུ་འཕྲུལ་དང་༔ མཱ་ར་ཏཱི་ཀའི་བྲག་ཕུག་ཏུ༔ འཆི་མེད་ཚེ་ལ་དབང་བ་ཐོབ༔ རྒྱ་གར་ཡུལ་གནས་ཀུན་ཏུ་ཕྱིན༔ མུ་སྟེགས་རྒོལ་ངན་མཐུ་ཡིས་བཅོམ༔ བཤད་སྒྲུབ་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་བསྒྲེངས༔ སངས་
6-10-2b
རྒྱས་བསྟན་ལ་བྱ་བ་བྱས༔ ཡང་ལེ་ཤོད་ཀྱི་བྲག་ཕུག་ཏུ༔ དཔལ་ཆེན་ཡང་དག་བསྒྲུབས་པའི་ཚེ༔ བར་ཆད་བགེགས་ལ་ཕུར་བུས་བཏབ༔ ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་བརྙེས༔ དེ་ནས་གདོང་དམར་བོད་ཡུལ་འདིར༔ སྨོན་ལམ་ལས་འབྲེལ་བཙན་པོ་ཡིས༔ སྤྱན་དྲངས་འབྱུང་པོ་གདུག་ཅན་ཀུན༔ རྡོ་རྗེ་ཁྲོས་པའི་ཤུགས་ཀྱིས་བཏུལ༔ བསམ་ཡས་ས་གཞི་ཡོངས་སུ་བཟུང་༔ མི་དང་མི་མིན་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ རྫུ་འཕྲུལ་མཐུ་ཡིས་བྲན་དུ་བཀོལ༔ ཆོས་འཁོར་མིག་འཕྲུལ་ལྟ་བུར་གྲུབ༔ རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ བཀྲ་ཤིས་རབ་གནས་མེ་ཏོག་འཐོར༔ ངོ་མཚར་ལྟས་མཆོག་མཐའ་ཡས་པས༔ སྐལ་ལྡན་ཚོགས་རྣམས་ཡི་རངས་གྱུར༔ བོད་ལ་ཕན་པའི་པཎ་ཆེན་དང་༔ ལོ་ཙཱ་མང་པོ་ལུང་བསྟན་ནས༔ སྡེ་སྣོད་གསུམ་དང་རྒྱུད་སྡེའི་ཚོགས༔ རྒྱ་ཆེར་བསྒྱུར་ཅིང་བཤད་སྒྲུབ་བཙུགས༔ གསང་བ་བླ་ན་མེད་པ་ཡི༔ ཟབ་རྒྱས་རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་ཀུན༔ སྣོད་ལྡན་རྣམས་ལ་རྒྱས་བཏབ་ནས༔ སོ་སོས་གྲུབ་པའི་རྟགས་མཚན

【现代汉语翻译】
大寶伏藏TD144 上師三身善逝總集深奧精華，見即解脫。
上師教法二者。根本正文。
第一，生起定解的歷史篇章。
（吉祥！）上師三身善逝總集深奧精華，見即解脫。上師教法二者三要訣之精華。
頂禮三身總集之本尊，法身蓮花普賢持，報身顱鬘五部尊，化身不定為調眾，名號功德不可量。
彼處瞻部洲鄔金境，達納郭夏海湖中，蓮花花蕊莖幹上，各各分別覺性光，顯現稀有神變力，化生自然降生相，示現勝者之子相。
其時，因陀羅部底（Indrabuti，持種姓者）以種姓之禮，治理國政，增長利樂之富。
此後，以苦行之遊戲，於各大屍陀林中，行持殊勝之秘密行，調柔氣脈，六種手印，示現自性三身。
從一百位班智達和成就者處，聽聞並修習所有經續，生起修持的暖相，氣脈明點融為一味，自在掌控四大元素，展現神通。
在瑪拉蒂卡（Maratika）岩洞中，獲得不死壽命之自在，遍遊印度各地，以神力摧伏外道邪說，樹立講修之法幢，利益佛陀之教法。
又於雅秀（Yangleshöd）岩洞中，修持大吉祥勝樂金剛之時，以金剛橛降伏障礙魔軍，證得大手印之智慧。
此後，應藏地之祈願和因緣，迎請至此，以金剛忿怒之威力，降伏所有凶猛鬼神，完全佔據桑耶（Samye）地基，役使所有人類和非人，以神變之力，如幻般建成法輪。
於金剛界之壇城中，拋灑吉祥圓滿之鮮花，無量奇妙瑞相，令具緣大眾心生歡喜。
授記能利益藏地之大班智達和眾多譯師，廣泛翻譯並建立三藏和續部，建立講修之事業，將無上密法之甚深廣大續部、口傳和訣竅，廣泛傳授給具器之弟子，各自獲得成就之徵兆。

【English Translation】
 Great Treasure Trove TD144 Profound Essence of the Guru Three Kayas Sugata Assembly, Seeing Liberates Itself.
Guru Teachings Two. Root Text.
First, the chapter on generating definite knowledge of history.
(Auspicious!) Profound Essence of the Guru Three Kayas Sugata Assembly, Seeing Liberates Itself. Essence of the Guru Teachings Two Three Sections.
I prostrate to the deity who is the complete assembly of the three kayas, the Dharma Kaya Padma Kuntuzang, the Sambhogakaya Skull Garland Supreme Five Families, the Nirmanakaya uncertain for the purpose of taming beings, whose names and arrangements are inconceivable.
From there, in the land of Oddiyana in Jambudvipa, in the lake of Dhanakosha, on a lotus stamen tree, the radiance of discriminating awareness HRIH (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城體：ह्रीः，梵文羅馬擬音：hrīḥ，種子字：大種子字) , with endless miraculous displays, appeared in the manner of a miraculous birth, appearing as the son of the Victorious One.
At that time, Indrabuti (持種姓者) took the lineage and ruled the kingdom, increasing the wealth of benefit and happiness.
Then, through the play of asceticism, in the great charnel grounds, he practiced the supreme secret conduct, making the winds and mind workable, six mudras, showing the three kayas of self-nature.
From one hundred great scholars and siddhas, he heard and studied all the sutras and tantras, and the signs of warmth of meditative experience arose, the winds and mind and appearances became of one taste, he gained control over the four elements and miraculous powers.
In the Maratika cave, he obtained power over deathless life, and went to all the places in India, defeating the evil heretics with his power, raising the victory banner of teaching and practice, and doing deeds for the Buddha's teachings.
Again, in the cave of Yangleshöd, when he was practicing the great glorious Yangdak, he struck the obstacles and hindrances with the phurba, and attained the wisdom of the great mudra.
Then, to this land of red-faced Tibet, through the power of aspiration and karma, he was invited, and all the evil spirits were subdued by the force of Vajrakrodha, and the ground of Samye was completely seized, and all humans and non-humans were employed as servants by the power of miracles, and the Dharma wheel was completed like a magic trick.
In the mandala of Vajradhatu, auspicious flowers of consecration were scattered, and with endless wonderful signs, the fortunate assemblies were delighted.
He prophesied many great scholars and translators who would benefit Tibet, and widely translated and established the three pitakas and the assemblies of tantras, and established the activities of teaching and practice, and widely bestowed the profound and vast tantras, transmissions, and instructions of the supreme secret, to those who were vessels, and each obtained signs of accomplishment.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཕྱུང་༔ ཁྱད་པར་མགྲིན་བཟང་དབུ་རྩེ་དང་༔ མཆིམས་ཕུ་ཟབ་ལུང་ཏི་སྒྲོ་སོགས༔ བོད་ཀྱི་གྲུབ་གནས་མང་པོ་རུ༔ མངའ་བདག་ཡབ་སྲས་བཻ་རོ་དང་༔ 
6-10-3a
མཚོ་རྒྱལ་ལ་སོགས་རྗེ་འབངས་ལ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཡི༔ བཀའ་དང་དགོངས་འདུས་ཆོས་ཀྱི་མཛོད༔ མངོན་སུམ་མན་ངག་སྙིང་ཏིག་སོགས༔ སྨིན་གྲོལ་བཤད་པའི་ཆར་རྒྱུན་ཕབ༔ གྲུབ་པ་མཆོག་གི་ས་ལ་བཞག༔ མ་འོངས་དོན་ཕྱིར་གཏེར་དུ་སྦས༔ གཏེར་བདག་སྲུང་མར་གཉེར་བྱང་གཏད༔ ཡོན་མཆོད་མཛད་པ་མཐར་ཕྱིན་ནས༔ རྗེ་གཅིག་རྒྱལ་པོ་དགུང་དུ་གཤེགས༔ ཁོ་བོ་སྲིན་ཡུལ་འགྲོ་བར་ཆས༔ གཡུ་རུ་ཁྲ་འབྲུག་གཙུག་ལག་ཏུ༔ རྗེ་འབངས་རྣམས་ལ་ངལ་བསོའི་སྐྱེས༔ ཟ་ཧོར་རྒྱལ་པོ་སྨིན་བྱས་པའི༔ བཀའ་འདུས་རྒྱ་མཚོའི་མཛོད་སྒོ་ཕྱེས༔ སྒྲུབ་པའི་དབང་མཆོག་བསྐུར་བའི་ཚེ༔ འཆི་མེད་མཁའ་འགྲོ་མནྡཱ་རས༔ དེ་ལྟའི་ངང་ཚུལ་མངོན་ཤེས་ཏེ༔ སྐད་ཅིག་བར་སྣང་གློག་འཁྱུགས་བཞིན༔ གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དྲུང་དུ་ལྷགས༔ ཕྱག་འཚལ་གསེར་གྱི་མཎྜལ་དང་༔ སྙོམས་འཇུག་བདེ་བའི་མཆོད་པ་ཕུལ༔ ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས་གསོལ་བ་ནི༔ ཨེ་མ་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ༔ བཀའ་རྣམས་འདུས་པའི་སྙིང་པོའི་བཅུད༔ ཟབ་མོ་བླ་མ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས༔ རྒྱ་ཆེར་གསུངས་པའི་དོན་གྱི་མཐིལ༔ བདག་དང་མ་འོངས་
6-10-3b
གདུལ་བྱའི་ཕྱིར༔ ཚིག་ཉུང་གནད་འདྲིལ་ཉམས་ལེན་བདེ༔ བྱིན་རླབས་མངོན་སུམ་འབེབ་པ་ཡི༔ ངོ་མཚར་གདམས་པ་བསྟན་དུ་གསོལ༔ དེ་ལྟར་གུས་པས་ཞུས་པའི་ངོར༔ སྐུ་གསུམ་བསྟན་པ་གཉིས་ལྡན་གྱི༔ བླ་མ་འདུས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་འདི༔ སྙིང་གི་ཟུངས་ཁྲག་ལྟ་བུར་བསྟན༔ རང་ཉམས་ལོངས་ལ་དྲོད་རྟགས་ཕྱུངས༔ དཔེ་རྒྱུད་འདྲ་མིན་གསུམ་བྲིས་ཏེ༔ གཅིག་ནི་ཌཱ་ཀི་མནྡཱ་རས༔ སྟོད་ཕྱོགས་བལ་བོད་གཉིས་ཀྱི་མཚམས༔ པུ་རྞ་རྫ་རི་མཐོན་པོའི་ཤར༔ ཕ་བོང་དགའ་འཁྱིལ་འདྲ་བ་རུ༔ སྨོན་ལམ་ཐོབ་ལ་གཏེར་དུ་སྦོས༔ རྒྱལ་པོའི་གདུང་རབས་དགུ་ཡི་མཐར༔ མངའ་བདག་ཡབ་སྲས་བྱིན་བརླབས་པ༔ བཛྲ་བྷ་དྲའི་མིང་ཅན་དང་༔ འཕྲད་ནས་འགྲོ་དོན་བྱེད་པར་འགྱུར༔ གལ་ཏེ་དུས་དེར་མ་ཐོན་ན༔ རྩུབ་འགྱུར་ཤིན་ཏུ་སྙིགས་མའི་མཐར༔ པདྨའི་མིང་ཅན་རིག་འཛིན་ལ༔ ཨོ་རྒྱན་བདག་གིས་བྱིན་བརླབས་ཤིང་༔ མཁའ་འགྲོས་ཟབ་མོའི་བརྡས་མཚོན་ཏེ༔ ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་སྙིང་པོ་དབྱེ༔ སྐལ་ལྡན་འགའ་ཞིག་ཐར་ལམ་འགོད༔ གཅིག་ནི་པདྨ་བརྩེགས་པའི་ཕུག༔ ཁྱབ་འཇུག་ཆེན་པོའི་ཐུགས་ཀ་རུ༔ ཕྲ་མེན་གཟི་ཡི་སྒྲོམ་བུར་སྦོས༔ རྒྱལ་སྲས་
6-10-4a
རང་གི་སྐྱེ་བས་རྙེད༔ གཅིག་ནི་ཁམས་ཀྱི་ཁྱུང་ཕུག་ཏུ༔ མཚོ་རྒྱལ་ལྕམ་གྱིས་སྦས་བྱས་ན༔ ལྷ་སྲས་ལོ་ཙཱའི་སྐྱེ་བའི་མཐའ༔ མཆོག་གམ་ལས་ཀྱི་མིང་དང་འཕྲད༔ མདོར་ན་ད་ལྟའི་འདུས་པ་དང་༔ མ་འོངས་ཨོ་རྒྱན་རྗེས་འཇུག་རྣམས༔ འདི་ལ་ཉམས་ལེན་སྙིང་པ

【现代汉语翻译】
尤其在མགྲིན་བཟང་དབུ་རྩེ་（音译：珍贵的喉咙顶端），མཆིམས་ཕུ་ཟབ་ལུང་（音译：青浦深谷），ཏི་སྒྲོ་（音译：提索）等地，
在许多西藏的成就圣地，མངའ་བདག་ཡབ་སྲས་（音译：统治者父子），བཻ་རོ་（音译：贝若）和མཚོ་རྒྱལ་（音译：措嘉）等君臣，
对于上师、本尊、空行的教令和意旨汇集的法藏，以及亲身传授的口诀心髓等，
降下了成熟解脱的讲说甘霖，安立于殊胜成就之地，为了未来众生的利益而埋藏为伏藏，
将伏藏的守护权交付给护法神，圆满了供养，之后，རྗེ་གཅིག་རྒྱལ་པོ་（音译：杰吉嘉波）前往天界。
我准备前往罗刹之地，在གཡུ་རུ་ཁྲ་འབྲུག་གཙུག་ལག་（音译：玉如昌珠寺）中，
为君臣们准备了休息的礼物，开启了调伏ཟ་ཧོར་རྒྱལ་པོ་（音译：萨霍国王）的བཀའ་འདུས་རྒྱ་མཚོའི་མཛོད་（音译：教令总集之宝藏）之门，
在灌顶殊胜权位之时，不死空行母མནྡཱ་ར（藏文），मन्दारवा（梵文天城体），mandāravā（梵文罗马拟音），曼达拉瓦（汉语字面意思），
以那样的姿态显现神通，刹那间如闪电般划过天空，
降临于秘密坛城之前，献上礼拜和黄金曼扎，以及禅定安乐的供养，
合掌祈请道：‘ཨེ་མ་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ（藏文），哎玛 咕噜仁波切（汉语字面意思）！
教言总集的精华，甚深的上师修持之法，
为了广弘讲说之义，为了我和未来所化众生，
请您开示言简意赅、易于修持、加持迅速降临的，不可思议的窍诀！’
应允如此恭敬的祈请，为了སྐུ་གསུམ་བསྟན་པ་གཉིས་ལྡན་（音译：具足二种身之教法）
的缘故，将上师总集的修法，如心之精血般开示，
亲身体验并生起暖相，抄写了三种不同的范本，
其中一份由ཌཱ་ཀི་མནྡཱ་ར（藏文），空行母曼达拉瓦（汉语字面意思），
埋藏于上方的尼泊尔和西藏交界处，布日纳山高耸的东面，
形如帕邦嘎绕的所在，祈愿成熟后开启伏藏，
在九代王室血脉的末期，受到统治者父子加持的，名为བཛྲ་བྷ་དྲ（藏文），金刚贤（汉语字面意思）之人，
相遇后将利益众生，如果那时没有出现，
在极其恶劣的末法时代，名为莲花持明者，
我邬金莲师将予以加持，空行母以甚深之象征启示，
开启如意宝珠之精华，引导一些有缘者走向解脱之路，
另一份埋藏于莲花累积之洞穴深处，遍入者的心间，
藏于细纹玛瑙之盒中，由王子自己的转世所寻得，
另一份由措嘉女埋藏于康区的琼洞中，
在拉尊译师转世的末期，与名为མཆོག་གམ་ལས（藏文），胜或业（汉语字面意思）之人相遇，
总而言之，无论是现在的聚会，还是未来追随邬金莲师之人，
都应将此作为修持之精要。

【English Translation】
Especially in places like མགྲིན་བཟང་དབུ་རྩེ་ (Tibetan transliteration: precious throat tip), མཆིམས་ཕུ་ཟབ་ལུང་ (Tibetan transliteration: Chimpu Zablung), ཏི་སྒྲོ་ (Tibetan transliteration: Ti-sgro), etc.,
In many Tibetan sacred places of accomplishment, for the rulers, father and son (མངའ་བདག་ཡབ་སྲས་, Tibetan transliteration), བཻ་རོ་ (Tibetan transliteration: Vairo) and མཚོ་རྒྱལ་ (Tibetan transliteration: Tso-gyal), etc., the lords and subjects,
For the Dharma treasury that gathers the commands and intentions of the Guru, Yidam, and Dakini, as well as the direct oral instructions and heart essence, etc.,
He showered the rain of ripening and liberating teachings, established them on the ground of supreme accomplishment, and concealed them as treasures for the benefit of future beings,
Entrusted the guardianship of the treasures to the protectors, completed the offerings, and then, རྗེ་གཅིག་རྒྱལ་པོ་ (Tibetan transliteration: Je-chig Gyalpo) departed to the heavenly realm.
I am preparing to go to the land of the Rakshasas, in གཡུ་རུ་ཁྲ་འབྲུག་གཙུག་ལག་ (Tibetan transliteration: Yuru Drak Tseg-leg),
I prepared gifts of rest for the lords and subjects, and opened the door to the treasury of བཀའ་འདུས་རྒྱ་མཚོའི་མཛོད་ (Tibetan transliteration: Ka-due Gya-tsoi Dzo), which subdued ཟ་ཧོར་རྒྱལ་པོ་ (Tibetan transliteration: Zahor Gyalpo).
At the time of bestowing the supreme empowerment of practice, the immortal Dakini མནྡཱ་ར (Tibetan), मन्दारवा (Sanskrit Devanagari), mandāravā (Sanskrit Romanization), Mandarava (Chinese literal meaning),
Manifested such a state of awareness, and in an instant, like lightning flashing across the sky,
She arrived before the secret mandala, offered prostrations and a golden mandala, as well as offerings of meditative bliss,
And with palms joined, she prayed: 'ཨེ་མ་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ (Tibetan), Ema Guru Rinpoche (Chinese literal meaning)!
The essence of the gathered teachings, the profound method of Guru practice,
For the sake of extensively speaking about the meaning, for myself and future beings to be tamed,
Please reveal the concise, essential, easy-to-practice, and miraculously blessing instructions!'
In response to such a respectful request, for the sake of སྐུ་གསུམ་བསྟན་པ་གཉིས་ལྡན་ (Tibetan transliteration: the teachings that possess the two aspects of the three kayas),
He revealed the practice of the Guru's gathering, like the essence of the heart's blood,
Personally experience and generate warmth signs, and wrote three different examples,
One was concealed by ཌཱ་ཀི་མནྡཱ་ར (Tibetan), Dakini Mandarava (Chinese literal meaning),
In the upper region, at the border between Nepal and Tibet, to the east of the high Purna mountain,
In a place resembling Pabonka, may the aspiration be fulfilled and the treasure revealed,
At the end of the ninth generation of the royal lineage, blessed by the rulers, father and son, a person named བཛྲ་བྷ་དྲ (Tibetan), Vajra Bhadra (Chinese literal meaning),
Will meet and benefit beings. If it does not appear at that time,
In the extremely degenerate age of decay, a vidyadhara named Padma,
I, Orgyen, will bless, and the Dakini will indicate with profound symbols,
Open the essence of the wish-fulfilling jewel, and guide some fortunate ones to the path of liberation,
Another is concealed in the depths of the cave of accumulated lotuses, in the heart of the great pervader,
Hidden in a box of fine-grained agate, to be found by the prince's own reincarnation,
Another was concealed by Lady Tso-gyal in the Kyung-phuk of Kham,
At the end of the reincarnation of Lha-sun Lotsawa, he will meet someone named མཆོག་གམ་ལས (Tibetan), Chok or Le (Chinese literal meaning),
In short, whether it is the present gathering or future followers of Orgyen,
All should take this as the essence of practice.

--------------------------------------------------------------------------------

ོར་དྲིལ༔ ངེས་པར་བདག་གིས་རྗེས་སུ་འཛིན༔ ཉེས་སྤྱོད་ཆ་དང་བཅས་པ་སྤོངས༔ ལུས་ངག་དགེ་བའི་ལས་ལ་སྦྱོར༔ མཆོག་ཏུ་རང་སེམས་འདུལ་ལ་བརྩོན༔ ཞལ་གདམས་སྙིང་པོ་དེ་ཁོ་ན༔ ང་ལ་འགྲོ་དང་འོང་བ་བྲལ༔ སྲིན་ཡུལ་གཤེགས་པ་ལྟར་སྣང་ཙམ༔ མོས་གུས་ཅན་ལ་འདུ་འབྲལ་མེད༔ གསོལ་བ་ཐོབ་ཅིག་རྗེས་འཇུག་རྣམས༔ འདི་ཕྱི་བར་དོའི་གནས་སྐབས་ཀུན༔ ཨོ་རྒྱན་ང་ཉིད་དྲན་པས་ཆོག༔ པད་འབྱུང་བདག་གིས་བསླུ་མི་སྲིད༔ ཐེ་ཚོམ་སྤོངས་ཤིག་རྗེས་འཇུག་རྣམས༔ ང་ལ་སྙིང་ནས་མོས་པའི་བུ༔ ཚེ་འདིའི་སྣང་བ་ནུབ་མ་ཐག༔ པདྨ་འོད་དུ་སྐྱེ་བར་ངེས༔ གདུང་ཤུགས་སྐྱེད་ཅིག་རྗེས་འཇུག་རྣམས༔ དེ་ཚེ་ཨོ་རྒྱན་བདག་ཉིད་ཀྱི༔ དགྱེས་ཞལ་མཇལ་ཞིང་གདམས་པ་སྟོན༔ མྱུར་དུ་བྱང་ཆུབ་སྐལ་ལྡན་འགྱུར༔ སྤྲོ་བ་སྐྱེད་ཅིག་རྗེས་འཇུག་རྣམས༔ གཞན་
6-10-4b
ཡང་མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི༔ དངོས་གྲུབ་ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ ང་ཉིད་སྒྲུབ་པ་ཁོ་ནས་འབྱུང་༔ བརྩོན་པས་སྒྲུབས་ཤིག་རྗེས་འཇུག་རྣམས༔ ཞེས་བདེན་པའི་ཚིག་གིས་བཀའ་བསྩལ་པས་རྗེ་འབངས་འདུས་པའི་ཚོམ་བུ་ཐམས་ཅད་ལ་བྱིན་རླབས་ཀྱི་བྱིན་ཕེབས༔ གནམ་ས་བླ་འོག་འདྲེས་པ་ལྟ་བུའི་མོས་གུས་ཀྱི་ཉམས་ཤར༔ བ་སྤུ་གཡོ་ཞིང་མཆི་མ་འཁྲུགས་པའི་གདུང་ཤུགས་དང་བཅས་གུ་རུ་ཁོ་ན་ཡིད་ལ་བྱེད་ཅིང་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ལ་བརྩོན་པར་གྱུར་ཏོ༔ བླ་མ་སྐུ་གསུམ་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་ཟབ་ཏིག་ལས༔ ངེས་ཤེས་སྐྱེད་པ་ལོ་རྒྱུས་ཀྱི་ལེའུ་སྟེ་དང་པོའོ༔ ས་མ་ཡ༔
༄། །གཉིས་པ། སྒྲུབ་པའི་ལས་རིམ་མདོར་བསྟན་པའི་ལེའུ།
མ་འོངས་དད་ལྡན་སྐྱེས་བུ་རྣམས༔ པདྨ་བདག་ཉིད་སྒྲུབ་འདོད་ན༔ དབང་བླངས་དམ་ཚིག་སྲོག་ལྟར་སྲུངས༔ དབེན་པའི་གནས་སུ་འདུ་འཛི་སྤངས༔ དཀར་ཕྱོགས་ལྷ་ཀླུ་གཞི་བདག་ལ༔ གཏོར་མ་སྦྱིན་ཞིང་ཕྲིན་ལས་བཅོལ༔ ནག་ཕྱོགས་བགེགས་རིགས་སྲུང་མཚམས་བཅད༔ སྒྲུབ་ཁང་ཕྱགས་དར་སྤོས་ཆུས་བྲན༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྟེན་བྱིན་ཅན་དགྲམ༔ ཕྱི་ནང་མཆོད་ཚོགས་ཅི་འབྱོར་དང་༔ ཁྱད་པར་བླ་མའི་གཏོར་ཆེན་ནི༔ བག་དྲོ་བརྗིད་དང་ལྡན་པ་བཤམ༔ བདེ་བའི་སྟན་ལ་ལུས་གནད་བསྲང་༔ རླུང་
6-10-5a
རོ་དབྱུང་ཞིང་མོས་གུས་བསྐྱེད༔ བསམ་གཏན་སྣོད་དུ་གྱུར་པ་ན༔ སྔོན་དངོས་རྗེས་ཀྱིས་ཉམས་སུ་བླང་༔ དང་པོ་སྔོན་འགྲོའི་བྱ་བ་ལ༔ སྐྱབས་སུ་འགྲོ་ཞིང་བྱང་སེམས་བསྐྱེད༔ བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་གཉིས་གསག༔ བགེགས་བསྐྲད་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ༔ རྒྱུན་བཤགས་བྱ་ཞིང་དམ་བཅའ་བཟུང་༔ ཡེ་ཤེས་གཟི་བྱིན་ལྷག་པར་དབབ༔ གནས་དང་ཡོ་བྱད་བྱིན་གྱིས་བརླབ༔ དེ་ལྟར་ལས་རིམ་དགུ་ཡིན་ནོ༔ གཉིས་པ་དངོས་གཞིའི་རྣལ་འབྱོར་ལ༔ དམ་ཚིག་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་བསྐྱེད༔ གནས་གསུམ་བྱིན་བརླབས་ཡེ་ཤེས་བསྟིམ༔ བཞུགས་སུ་གསོལ་ཞིང་རང་དབང་བསྐུར༔

【现代汉语翻译】
莲师说：‘务必由我来摄受你们，舍弃一切罪恶行径，身语意皆投入善业之中，最重要的是努力调伏自心。’
‘这才是口诀的精髓所在，对我而言，没有来去之别，示现前往罗刹国（སྲིན་ཡུལ，梵文：Rakshasa，梵文罗马拟音：Rakshasa，汉语字面意思：罗刹的领地）也只是表象。’
‘对于具足虔诚信仰的人来说，没有分离。祈请吧，追随者们！无论在此生、来世或中阴（བར་དོ，梵文：Antarabhava，梵文罗马拟音：Antarabhava，汉语字面意思：中阴）的任何阶段，只需忆念我邬金（ཨོ་རྒྱན，梵文：Udyana，梵文罗马拟音：Udyana，汉语字面意思：乌仗那）即可。’
‘莲花生（པད་འབྱུང，梵文：Padmasambhava，梵文罗马拟音：Padmasambhava，汉语字面意思：莲花生）我绝不会欺骗你们，舍弃疑虑吧，追随者们！’
‘对我真心虔信的弟子，当此生景象消逝之际，必定会化生为莲花光蕴。生起强烈的渴求吧，追随者们！’
‘届时，你们将会亲见邬金（ཨོ་རྒྱན，梵文：Udyana，梵文罗马拟音：Udyana，汉语字面意思：乌仗那）我之喜悦容颜，并接受我的教诲，迅速获得证悟的机缘。’
‘生起欢喜心吧，追随者们！此外，殊胜与共同的成就（དངོས་གྲུབ，梵文：Siddhi，梵文罗马拟音：Siddhi，汉语字面意思：成就）和事业（ཕྲིན་ལས，梵文：Karma，梵文罗马拟音：Karma，汉语字面意思：事业），一切皆源于修持我自身。’
‘精勤修持吧，追随者们！’以真实之语宣说此教言，使所有聚集的君臣眷属皆沐浴在加持的光辉中，生起如天翻地覆般的虔诚，身毛竖立，热泪盈眶，以强烈的渴求之心，一心专注于莲师（གུ་རུ，梵文：Guru，梵文罗马拟音：Guru，汉语字面意思：上师），并精进祈祷。
上师三身（སྐུ་གསུམ，梵文：Trikaya，梵文罗马拟音：Trikaya，汉语字面意思：三身）善逝（བདེ་གཤེགས，梵文：Sugata，梵文罗马拟音：Sugata，汉语字面意思：善逝）总集的甚深精要中，生起定解的传记第一品。萨玛雅（ས་མ་ཡ，梵文：Samaya，梵文罗马拟音：Samaya，汉语字面意思：誓言/戒律）！
第二品：简述修持次第。
‘未来具信的善男子们，如果想要修持莲花生（པདྨ，梵文：Padma，梵文罗马拟音：Padma，汉语字面意思：莲花）我，首先要接受灌顶（དབང་བླངས，梵文：Abhisheka，梵文罗马拟音：Abhisheka，汉语字面意思：灌顶），并如护持生命般守护誓言（དམ་ཚིག，梵文：Samaya，梵文罗马拟音：Samaya，汉语字面意思：誓言/戒律）。’
‘在寂静之处，远离喧嚣，向白方的天龙（ལྷ་ཀླུ，梵文：Naga-Deva，梵文罗马拟音：Naga-Deva，汉语字面意思：龙天）和地神（གཞི་བདག，梵文：Bhumi-pati，梵文罗马拟音：Bhumi-pati，汉语字面意思：地主）供奉朵玛（གཏོར་མ，梵文：Bali，梵文罗马拟音：Bali，汉语字面意思：食子），并委托事业。’
‘遮止黑方的魔障（བགེགས，梵文：Vighna，梵文罗马拟音：Vighna，汉语字面意思：障碍）侵扰，清扫修法房间，洒扫香水，陈设身语意加持物，尽力准备内外供品，尤其要陈设庄严丰盛的上师朵玛（གཏོར་ཆེན，梵文：Maha-Bali，梵文罗马拟音：Maha-Bali，汉语字面意思：大食子）。’
‘于舒适的坐垫上端身正坐，调理气息，生起虔诚之心，成为禅定的容器。’
‘首先通过前行、正行、后行来实修。首先，在前行之法中，皈依（སྐྱབས་སུ་འགྲོ，梵文：Sarana-gamana，梵文罗马拟音：Sarana-gamana，汉语字面意思：皈依）并生起菩提心（བྱང་སེམས，梵文：Bodhicitta，梵文罗马拟音：Bodhicitta，汉语字面意思：菩提心），积聚福德（བསོད་ནམས，梵文：Punya，梵文罗马拟音：Punya，汉语字面意思：福德）与智慧（ཡེ་ཤེས，梵文：Jnana，梵文罗马拟音：Jnana，汉语字面意思：智慧）二资粮，驱逐魔障，观修守护轮，不断忏悔，坚守誓言，祈请智慧光芒降临，加持处所和物品。’
‘如是即为九种次第。其次，在正行瑜伽中，生起誓言坛城（དམ་ཚིག དཀྱིལ་འཁོར，梵文：Samaya-mandala，梵文罗马拟音：Samaya-mandala，汉语字面意思：誓言坛城）之轮，加持三处（གནས་གསུམ，梵文：Tri-sthana，梵文罗马拟音：Tri-sthana，汉语字面意思：三处），融入智慧，迎请本尊降临并赐予自在。’

【English Translation】
Guru Rinpoche said, 'Certainly, I will take you into my care. Abandon all sinful actions, and engage your body, speech, and mind in virtuous deeds. Most importantly, strive to tame your own mind.'
'This is the essence of the oral instructions. For me, there is no coming or going. Appearing to depart for the land of the Rakshasas (སྲིན་ཡུལ，梵文：Rakshasa，梵文 Romanization: Rakshasa, literal meaning: land of Rakshasas) is merely a display.'
'For those with devotion and faith, there is no separation. Pray, followers! In all circumstances of this life, the next, or the bardo (བར་དོ，梵文：Antarabhava，梵文 Romanization: Antarabhava, literal meaning: intermediate state), it is enough to remember me, Orgyen (ཨོ་རྒྱན，梵文：Udyana，梵文 Romanization: Udyana, literal meaning: Udyana).'
'Padmasambhava (པད་འབྱུང，梵文：Padmasambhava，梵文 Romanization: Padmasambhava, literal meaning: Lotus Born) I will never deceive you. Abandon all doubt, followers!'
'A child who sincerely believes in me, as soon as the appearances of this life fade, will certainly be born in the realm of Lotus Light. Generate intense longing, followers!'
'At that time, you will behold the joyful face of Orgyen (ཨོ་རྒྱན，梵文：Udyana，梵文 Romanization: Udyana, literal meaning: Udyana) myself and receive teachings, quickly becoming fortunate to attain enlightenment. Generate joy, followers!'
'Furthermore, all supreme and common siddhis (དངོས་གྲུབ，梵文：Siddhi，梵文 Romanization: Siddhi, literal meaning: accomplishment) and activities (ཕྲིན་ལས，梵文：Karma，梵文 Romanization: Karma, literal meaning: action) arise solely from practicing me.'
'Practice diligently, followers!' Thus, he spoke these words of truth, and all the assembled retinues of king and subjects were blessed with grace, generating devotion as if heaven and earth were overturned, with hair standing on end and tears flowing, focusing their minds solely on Guru (གུ་རུ，梵文：Guru，梵文 Romanization: Guru, literal meaning: teacher) and diligently praying.
From the profound essence of the Guru (གུ་རུ，梵文：Guru，梵文 Romanization: Guru, literal meaning: teacher), the embodiment of the Three Kayas (སྐུ་གསུམ，梵文：Trikaya，梵文 Romanization: Trikaya, literal meaning: three bodies) and Sugata (བདེ་གཤེགས，梵文：Sugata，梵文 Romanization: Sugata, literal meaning: gone to bliss), the first chapter, which generates certainty, is the historical account. Samaya (ས་མ་ཡ，梵文：Samaya，梵文 Romanization: Samaya, literal meaning: vow/commitment)!
Chapter Two: Briefly Describing the Stages of Practice.
'In the future, if faithful individuals wish to practice me, Padmasambhava (པདྨ，梵文：Padma，梵文 Romanization: Padma, literal meaning: lotus), first receive empowerment (དབང་བླངས，梵文：Abhisheka，梵文 Romanization: Abhisheka, literal meaning: initiation) and protect the samaya (དམ་ཚིག，梵文：Samaya，梵文 Romanization: Samaya, literal meaning: vow/commitment) like your own life.'
'In a secluded place, away from distractions, offer tormas (གཏོར་མ，梵文：Bali，梵文 Romanization: Bali, literal meaning: offering cake) to the white-sided gods and nagas (ལྷ་ཀླུ，梵文：Naga-Deva，梵文 Romanization: Naga-Deva, literal meaning: dragon gods) and local deities (གཞི་བདག，梵文：Bhumi-pati，梵文 Romanization: Bhumi-pati, literal meaning: earth lords), and entrust them with activities.'
'Restrain the black-sided obstructing forces (བགེགས，梵文：Vighna，梵文 Romanization: Vighna, literal meaning: obstacles), sweep the practice room, sprinkle it with scented water, arrange blessed objects of body, speech, and mind, and prepare outer and inner offerings as much as possible, especially arranging a grand and splendid Guru (གུ་རུ，梵文：Guru，梵文 Romanization: Guru, literal meaning: teacher) torma (གཏོར་ཆེན，梵文：Maha-Bali，梵文 Romanization: Maha-Bali, literal meaning: great offering cake).'
'Sit upright on a comfortable cushion, regulate the breath, and generate devotion, becoming a vessel for meditation.'
'First practice through the preliminary, main, and concluding practices. First, in the preliminary practices, take refuge (སྐྱབས་སུ་འགྲོ，梵文：Sarana-gamana，梵文 Romanization: Sarana-gamana, literal meaning: going for refuge) and generate bodhicitta (བྱང་སེམས，梵文：Bodhicitta，梵文 Romanization: Bodhicitta, literal meaning: mind of enlightenment), accumulate the two accumulations of merit (བསོད་ནམས，梵文：Punya，梵文 Romanization: Punya, literal meaning: merit) and wisdom (ཡེ་ཤེས，梵文：Jnana，梵文 Romanization: Jnana, literal meaning: wisdom), dispel obstacles, visualize the protective circle, continuously confess, uphold vows, invoke the splendor of wisdom, and bless the place and objects.'
'Thus, these are the nine stages. Secondly, in the main yoga, generate the wheel of the samaya mandala (དམ་ཚིག དཀྱིལ་འཁོར，梵文：Samaya-mandala，梵文 Romanization: Samaya-mandala, literal meaning: vow mandala), bless the three places (གནས་གསུམ，梵文：Tri-sthana，梵文 Romanization: Tri-sthana, literal meaning: three places), merge with wisdom, invite the deity to be present, and bestow freedom.'

--------------------------------------------------------------------------------

 གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་མཆོད་པ་འབུལ༔ བཟླས་བརྗོད་བསྙེན་པས་རྩེ་གཅིག་བསྒྲུབ༔ བསྟོད་པ་བྱ་ཞིང་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔ དེ་ལྟར་ལས་རིམ་དགུ་ལ་བསླབ༔ གསུམ་པ་མཐའ་རྒྱས་རྗེས་རིམ་ལ༔ ཚོགས་མཆོད་འབུལ་ཞིང་ལྷག་མ་བསྔོ༔ ཐ་ཚིག་བསྒྲགས་ལ་བརྟན་མ་བསྐྱང་༔ ལས་མཇུག་རྡོ་རྗེའི་བྲོ་ཡིས་བསྡུ༔ དུས་དང་རྒྱུན་གྱི་དངོས་གྲུབ་གསོལ༔ རྟག་མཐའ་སྦྱང་ཞིང་ཆད་མཐའ་བསལ༔ བསྔོ་སྨོན་བྱ་ཞིང་ཤིས་པ་བརྗོད༔ དེ་ལྟར་དགུ་ཡིས་མཐར་དབྱུང་ངོ་༔ བླ་
6-10-5b
མ་སྐུ་གསུམ་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་ཟབ་ཏིག་ལས༔ སྒྲུབ་པའི་ལས་རིམ་མདོར་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་གཉིས་པའོ༔ ས་མ་ཡ༔
༄། །གསུམ་པ། སྒྲུབ་པའི་སྔོན་འགྲོའི་ལས་རིམ་བསྟན་པའི་ལེའུ།
སྔོན་འགྲོའི་དང་པོ་སྐྱབས་འགྲོ་ནི༔ མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སྐྱབས་ཡུལ་རྣམས༔ མངོན་སུམ་བཞིན་དུ་སད་པའི་མདུན༔ རྩེ་གཅིག་གུས་པས་སྐྱབས་འགྲོ་བྱ༔ ན་མོ༔ བླ་མ་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཆང་༔ སྐུ་གསུམ་འདུས་པའི་བདག་ཉིད་ལ༔ བདག་དང་མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་ཀུན༔ བྱང་ཆུབ་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ གཉིས་པ་སེམས་བསྐྱེད་གསལ་གདབ་ནི༔ མཁའ་མཉམ་འགྲོ་བ་ཀུན་དོན་དུ༔ སྐུ་གསུམ་བླ་མ་བསྒྲུབས་ནས་ནི༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས༔ གཞན་དོན་བྱེད་པར་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔ གསུམ་པ་ཚོགས་གཉིས་གསག་པ་ནི༔ ཕྱོགས་དུས་ཞིང་ཁམས་རབ་འབྱམས་ཀྱི༔ བླ་མ་སྐུ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ རྩེ་གཅིག་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དངོས་འབྱོར་ཡིད་སྤྲུལ་མཆོད་པར་འབུལ༔ སྡིག་སྒྲིབ་ཉེས་ལྟུང་མཐོལ་ཞིང་བཤགས༔ འཁོར་འདས་དགེ་ལ་རྗེས་ཡི་རང་༔ ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་བསྐུལ༔ མྱ་ངན་མི་འདའ་བཞུགས་གསོལ་འདེབས༔ ཕུང་པོ་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་དང་༔ གཟུང་དང་འཛིན་པ་ལས་འདས་པའི༔ རང་བཞིན་འོད་གསལ་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ 
6-10-6a
དམ་པ་བདག་གིས་བསྐྱེད་པར་བགྱི༔ དགེ་བ་འདི་དང་དགེ་བ་གཞན༔ མ་ལུས་བློ་ཡིས་ཡོངས་བསྡམས་ནས༔ བླ་མེད་ཆོས་དབྱིངས་སྙིང་པོར་བསྔོ༔ ཡང་དག་ཡེ་ཤེས་མཆོག་ཐོབ་ཤོག༔ བཞི་པ་བགེགས་ལ་བཀའ་བསྒོ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་གནས་བཅུ་དང་༔ དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་གནས་བརྒྱད་ནས༔ ཁྲག་འཐུང་འཁོར་བཅས་སྤྱན་འདྲེན་ན༔ དམ་ཚིག་དབང་གིས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ༔ ཉོན་ཅིག་བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་ཀུན༔ བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་ལ་བར་གཅོད་རྣམས༔ སོང་ཞིག་ལྷ་མིན་ལྷ་ཡང་རུང་༔ གནས་འདིར་མ་འདུག་གཞན་དུ་དེངས༔ གལ་ཏེ་བཀའ་ལས་འདའ་བྱེད་ན༔ འབར་བ་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས༔ དེ་མ་ཐག་ཏུ་བཀས་ནས་ནི༔ བདུན་བརྒྱུད་རིགས་ཀྱང་བརླག་པར་གྱིས༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་བི་ཤྭ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་ཕཊ་ཕཊ་ཧ་ལ་ཧ་ལ་ཧཱུྃ༔ ལྔ་པ་སྲུང་མཚམས་བཅད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་རིན་པོ་ཆེ༔ པདྨ་རལ་གྲིའི་གུར་གྱིས་གཏམས

【现代汉语翻译】
恭敬地顶礼并献上供养，以专注的念诵和修持来精进，赞颂并祈请诸佛的誓愿，如此学习九种次第。
第三，在圆满的后续次第中，献上荟供并回向残食，宣告誓言并修持坚固母，以金刚舞来结束事业。
祈请获得暂时和究竟的成就，净化常断二边，消除断灭之见，回向发愿并说吉祥语，如此以九种方式来完成。
上师三身（སྐུ་གསུམ་）善逝（བདེ་གཤེགས་）总集的甚深精要中，修持次第简要开示之第二品，萨玛雅（ས་མ་ཡ，梵文：समय，罗马转写：samaya，汉语：誓言）。

第三，开示修持之前行次第之品。
前行之首为皈依：前方虚空中，诸皈依境，如实显现于前，以专注的恭敬心皈依。
那摩（ན་མོ，梵文：नम，罗马转写：namaḥ，汉语：皈依）！上师具德金刚持（རྡོ་རྗེ་འཆང་），三身（སྐུ་གསུམ་）总集的自性，我与无边众生，直至菩提果，皆皈依。
第二，明晰生起菩提心：为利益虚空般无边众生，修持三身（སྐུ་གསུམ་）上师后，以殊胜和共同的事业，发心成办他利。
第三，积聚二资粮：于十方三世无量刹土中，三身（སྐུ་གསུམ་）上师及诸佛众，以专注的恭敬心顶礼。
献上实物和意幻的供养，忏悔罪障和过失，随喜轮涅之善，祈请转法轮，祈请勿入涅槃，长久住世。
蕴（ཕུང་པོ），界（ཁམས），处（སྐྱེ་མཆེད་），以及所取和能取之外，自性光明菩提心（བྱང་ཆུབ་སེམས，梵文：बोधचित्त，罗马转写：bodhicitta，汉语：菩提心），我等发殊胜菩提心。
此善与他善，全部以智慧摄持，回向于无上法界（ཆོས་དབྱིངས）心要，愿速证真实圆满之智慧。
第四，告诫魔障：吽（ཧཱུྃ，梵文：हुं，罗马转写：hūṃ，汉语：种子字）！从饮血尊（ཧེ་རུ་ཀ）之十处圣地，以及八大尸陀林中，迎请饮血眷众，以誓言力，祈请降临。
吽（ཧཱུྃ，梵文：हुं，罗马转写：hūṃ，汉语：种子字）！谛听，诸魔障及邪引者，所有障碍成就菩提者，离去吧，无论天神或非天，勿居此处，移往他处。
若违越教令，则由炽燃忿怒尊众，立即以业力，令汝等七代血脉亦遭灭亡！
吽（ཧཱུྃ，梵文：हुं，罗马转写：hūṃ，汉语：种子字）吽（ཧཱུྃ，梵文：हुं，罗马转写：hūṃ，汉语：种子字）吽（ཧཱུྃ，梵文：हुं，罗马转写：hūṃ，汉语：种子字） 毗湿瓦（བི་ཤྭ，梵文：विश्व，罗马转写：viśva，汉语：所有） 班杂（བཛྲ，梵文：वज्र，罗马转写：vajra，汉语：金刚） 卓达（ཀྲོ་དྷ，梵文：क्रोध，罗马转写：krodha，汉语：忿怒） 杂瓦拉（ཛྭ་ལ，梵文：ज्वाल，罗马转写：jvāla，汉语：火焰） 曼达拉（མཎྜ་ལ，梵文：मण्डल，罗马转写：maṇḍala，汉语：坛城） 帕特（ཕཊ，梵文：फट，罗马转写：phaṭ，汉语：断） 帕特（ཕཊ，梵文：फट，罗马转写：phaṭ，汉语：断） 哈拉（ཧ་ལ，梵文：हल，罗马转写：hala，汉语：犁） 哈拉（ཧ་ལ，梵文：हल，罗马转写：hala，汉语：犁） 吽（ཧཱུྃ，梵文：हुं，罗马转写：hūṃ，汉语：种子字）！
第五，设立守护结界：吽（ཧཱུྃ，梵文：हुं，罗马转写：hūṃ，汉语：种子字）！上下四方一切处，以金刚轮、如意宝、莲花宝剑之帐幕封闭。

【English Translation】
Humbly prostrate and offer worship, diligently practice with focused recitation and meditation, praise and urge the vows of the Buddhas, thus learn the nine stages.
Third, in the complete subsequent sequence, offer the Tsog offering and dedicate the leftovers, proclaim the Samaya and practice the steadfast mother, conclude the activity with the Vajra dance.
Pray for the attainment of temporary and ultimate accomplishments, purify the extremes of permanence and annihilation, eliminate the view of annihilation, dedicate aspirations and speak auspicious words, thus complete with nine methods.
From the profound essence of the Guru's Three Bodies (སྐུ་གསུམ་, Skt: trikāya) and the gathering of the Sugatas (བདེ་གཤེགས་, Skt: sugata), the second chapter, which briefly explains the stages of practice, Samaya (ས་མ་ཡ, Skt: समय, Romanization: samaya, Meaning: Vow).

Third, the chapter that explains the preliminary stages of practice.
The first of the preliminaries is taking refuge: In the sky in front, all the objects of refuge, vividly appear before you, take refuge with focused reverence.
Namo (ན་མོ, Skt: नम, Romanization: namaḥ, Meaning: Homage)! Guru Glorious Vajradhara (རྡོ་རྗེ་འཆང་, Skt: Vajradhara), the nature of the gathering of the Three Bodies (སྐུ་གསུམ་, Skt: trikāya), I and all limitless sentient beings, until enlightenment, take refuge.
Second, clearly generate Bodhicitta: For the benefit of all beings as infinite as space, after practicing the Guru of the Three Bodies (སྐུ་གསུམ་, Skt: trikāya), with supreme and common activities, generate the mind to accomplish the benefit of others.
Third, accumulate the two accumulations: In the boundless realms of the ten directions and three times, to the Guru of the Three Bodies (སྐུ་གསུམ་, Skt: trikāya) and the assembly of deities, prostrate with focused reverence.
Offer material and imagined offerings, confess sins, obscurations, and transgressions, rejoice in the virtues of Samsara and Nirvana, urge to turn the wheel of Dharma, pray not to pass into Nirvana, and request to remain.
Beyond the aggregates (ཕུང་པོ, Skt: skandha), elements (ཁམས, Skt: dhātu), and sources (སྐྱེ་མཆེད་, Skt: āyatana), and beyond what is grasped and the grasper, the self-nature, luminous Bodhicitta (བྱང་ཆུབ་སེམས, Skt: बोधचित्त, Romanization: bodhicitta, Meaning: Mind of Enlightenment), I generate the sacred Bodhicitta.
This virtue and other virtues, gather all with wisdom, dedicate to the heart essence of the unsurpassed Dharmadhatu (ཆོས་དབྱིངས, Skt: dharmadhātu), may I quickly attain true and complete wisdom.
Fourth, admonishing obstacles: Hūṃ (ཧཱུྃ, Skt: हुं, Romanization: hūṃ, Meaning: Seed Syllable)! From the ten places of Heruka (ཧེ་རུ་ཀ) and the eight great charnel grounds, invite the blood-drinking retinue, by the power of Samaya, request to come.
Hūṃ (ཧཱུྃ, Skt: हुं, Romanization: hūṃ, Meaning: Seed Syllable)! Listen, all obstacles and misleading ones, all who obstruct the attainment of enlightenment, depart, whether gods or non-gods, do not stay here, move elsewhere.
If you transgress the command, then by the force of the blazing wrathful assembly, immediately by karma, may your seven generations of lineage be destroyed!
Hūṃ (ཧཱུྃ, Skt: हुं, Romanization: hūṃ, Meaning: Seed Syllable) Hūṃ (ཧཱུྃ, Skt: हुं, Romanization: hūṃ, Meaning: Seed Syllable) Hūṃ (ཧཱུྃ, Skt: हुं, Romanization: hūṃ, Meaning: Seed Syllable) Viśva (བི་ཤྭ, Skt: विश्व, Romanization: viśva, Meaning: All) Vajra (བཛྲ, Skt: वज्र, Romanization: vajra, Meaning: Diamond) Krodha (ཀྲོ་དྷ, Skt: क्रोध, Romanization: krodha, Meaning: Wrathful) Jvāla (ཛྭ་ལ, Skt: ज्वाल, Romanization: jvāla, Meaning: Flame) Mandala (མཎྜ་ལ, Skt: मण्डल, Romanization: maṇḍala, Meaning: Mandala) Phaṭ (ཕཊ, Skt: फट, Romanization: phaṭ, Meaning: Cut) Phaṭ (ཕཊ, Skt: फट, Romanization: phaṭ, Meaning: Cut) Hala (ཧ་ལ, Skt: हल, Romanization: hala, Meaning: Plow) Hala (ཧ་ལ, Skt: हल, Romanization: hala, Meaning: Plow) Hūṃ (ཧཱུྃ, Skt: हुं, Romanization: hūṃ, Meaning: Seed Syllable)!
Fifth, establishing a protective boundary: Hūṃ (ཧཱུྃ, Skt: हुं, Romanization: hūṃ, Meaning: Seed Syllable)! Above, below, and in all directions, seal with a tent of Vajra wheels, wish-fulfilling jewels, lotus, and swords.

--------------------------------------------------------------------------------

༔ རབ་འབར་མེ་ཡིས་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ༔ ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོ་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས༔ བསྐལ་པའི་རླུང་ཡང་མི་རྒྱུ་ན༔ བར་ཆད་བགེགས་ཚོགས་སྨོས་ཅི་དགོས༔ ཡེ་ཤེས་སྲུང་མཚམས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཙཀྲ་
6-10-6b
རཏྣ་པདྨ་ཏཱིཀྵྞ་ཛྭ་ལ་རཾ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ༔ དྲུག་པ་རྒྱུན་བཤགས་བྱ་བ་ནི༔ ཧོ༔ སེམས་ཉིད་རང་བཞིན་གདོད་ནས་རྣམ་དག་ཀྱང་༔ མ་རིག་འཁྲུལ་པས་སྒྲོ་དང་སྐུར་བཏབ་སྟེ༔ ཉོན་མོངས་དབང་གྱུར་ལས་སྒྲིབ་ཅི་བསགས་པ༔ ཐམས་ཅད་རོ་མཉམ་ཆོས་སྐུའི་ངང་དུ་བཤགས༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་བི་ཤུདྡྷེ་ཨ་ཨ༔ བདུན་པ་དམ་བཅའ་བཟུང་བ་ནི༔ ཨོཾ༔ དང་པོར་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ཅིང་༔ རིག་འཛིན་བླ་མ་བསྒྲུབ་པར་དམ་བཅས་ལྟར༔ དེང་ནས་བཟུང་སྟེ་བླ་མེད་སྙིང་པོའི་བར༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མི་གཏོང་བཟུང་༔ ཀཱ་ཡ་ཝ་ཀཱ་ཙིཏྟ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔ བརྒྱད་པ་བྱིན་དབབ་པ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ མ་བཅོས་སྤྲོས་བྲལ་དབྱིངས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་ནས༔ བླ་མ་ཆོས་སྐུའི་ལྷ་ཚོགས་སྐུ་བཞེངས་ཤིག༔ འཁྲུལ་པ་ཀ་ནས་དག་པའི་བྱིན་ཆེན་ཕོབ༔ ལྷུན་གྲུབ་ཐིག་ལེ་ཆེན་པོའི་དབང་མཆོག་སྐུར༔ བདེ་ཆེན་འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་ཞིང་ཁམས་ནས༔ བླ་མ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་སྐུ་བཞེངས་ཤིག༔ གཟུང་འཛིན་དབྱིངས་སུ་ཞི་བའི་བྱིན་ཆེན་ཕོབ༔ ཡེ་ཤེས་རིག་རྩལ་རྒྱས་པའི་དབང་མཆོག་སྐུར༔ འགྲོ་འདུལ་མི་ཟད་རྒྱན་གྱི་ཞིང་ཁམས་ནས༔ བླ་མ་སྤྲུལ་སྐུའི་ལྷ་ཚོགས་སྐུ་བཞེངས་ཤིག༔ སྣང་སྲིད་གཞིར་བཞེངས་དག་པའི་བྱིན་ཆེན་
6-10-7a
ཕོབ༔ མི་ཕྱེད་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་དབང་མཆོག་སྐུར༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བླ་མ་སྐུ་གསུམ་བདེ་གཤེགས་སྲས་དང་བཅས༔ མཁའ་ཁྱབ་ཆོས་སྐུའི་དགོངས་པ་ལམས་སེ་ལམ༔ རང་བྱུང་ལོངས་སྐུའི་ཡེ་ཤེས་ཏ་ལ་ལ༔ འགྲོ་འདུལ་སྤྲུལ་པའི་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཤིགས་སེ་ཤིག༔ རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཡི་གར་སྟབས་ཁྱུགས་སེ་ཁྱུག༔ སྙིང་པོ་སྔགས་ཀྱི་ཛཔ྄་དབྱངས་འུ་རུ་རུ༔ བདེ་ཆེན་ཐུགས་རྗེའི་སྤྲིན་ཕུང་ཐིབས་སེ་ཐིབ༔ སྨིན་གྲོལ་ཡོན་ཏན་ཆར་འབེབས་ཤ་ར་ར༔ རྣམ་བཞིའི་ཕྲིན་ལས་འབྲས་བུ་སྤུངས་སེ་སྤུང་༔ རྟག་རྒྱུན་རང་བཞིན་དབྱིངས་ལས་མ་གཡོས་བཞིན༔ བདག་ཅག་མོས་པའི་གདུང་བས་རྒྱུད་བསྐུལ་ན༔ གདུལ་བྱའི་ཡུལ་ལ་འཇུག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས༔ བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་ཕྱིར་སྐུ་བཞེངས་ཤིག༔ བྱིན་ཆེན་བྱིན་ཕོབ་རབ་འབྱམས་རྩ་བ་གསུམ༔ དབང་ཆེན་སྐུར་ཅིག་རིག་འཛིན་བླ་མའི་ཚོགས༔ དངོས་གྲུབ་སྩོལ་ཅིག་ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ༔ བར་ཆད་བདུད་ཐུལ་མཁའ་འགྲོ་གིང་ལངྐ༔ མྱུར་བ་ཉིད་དུ་གནས་འདིར་བྱིན་ཕོབ་ཅིག༔ རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ལ་བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་སྤོར༔ སྒྲུབ་པའི་གནས་མཆོག་བདེ་ཆེན་ཞིང་དུ་སྒྱུར༔ ཕྱི་ནང་དམ་རྫས་འདོད་ཡོན་བཅུད་དུ་སྐྱིལ༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་

【现代汉语翻译】
炽燃之火遍布一切，
忿怒本尊如云般密集，
若连劫末之风都无法吹动，
何须再提障碍魔众？
智慧护轮自然成就。
嗡 班杂 扎格ra（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཙཀྲ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra cakra，汉语字面意思：嗡，金刚轮）
ra 惹那 贝玛 谛叉那 匝拉 然 玛哈 卓达 惹恰 惹恰 吽（藏文：རཏྣ་པདྨ་ཏཱིཀྵྞ་ཛྭ་ལ་རཾ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ratna padma tīkṣṇa jvāla raṃ mahā krodha rakṣa rakṣa hūṃ，汉语字面意思：宝莲尖锐火焰然大忿怒守护守护吽）
第六，持续忏悔：
吼！心性本自清净，
然因无明错乱而妄加增损，
受烦恼控制，所积业障，
皆于平等法身中忏悔。
班杂 萨玛雅 贝修达 额 额（藏文：བཛྲ་ས་མ་ཡ་བི་ཤུདྡྷེ་ཨ་ཨ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajra samaya viśuddhe ā ā，汉语字面意思：金刚誓言清净啊啊）
第七，持守誓言：
嗡！首先发起殊胜菩提心，
如誓愿般修持持明上师，
从今直至无上精华，
身语意金刚永不舍弃。
卡雅 瓦嘎  चित्त 班杂 萨玛雅 斯瓦（藏文：ཀཱ་ཡ་ཝ་ཀཱ་ཙིཏྟ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：kāya vāka citta vajra samaya stvaṃ，汉语字面意思：身语意金刚誓言立）
第八，降临加持：
吽 舍！从无造作、离戏论之法界净土中，
上师法身之坛城请降临！
从根本清净之错觉中降下大加持！
赐予任运成就大圆满之灌顶！
从大乐无离合之净土中，
上师报身坛城请降临！
降下能平息能取所取之大加持！
赐予智慧明觉增长之灌顶！
从调伏众生、无尽庄严之净土中，
上师化身坛城请降临！
降下能使显有立于清净之基的大加持！
赐予无二金刚三身之灌顶！
吽 舍！上师三身与诸佛之子，
愿如虚空般广大之法身意，朗然显现！
愿自生报身之智慧，熠熠生辉！
愿调伏众生之化身幻化，砰然爆发！
愿金刚身之舞姿，飒飒舞动！
愿心髓真言之诵唱，呜噜噜！
愿大乐慈悲之云聚，层层叠叠！
愿成熟解脱之功德雨，沙啦啦！
愿四种事业之果实，堆积如山！
如常恒自性于法界中不动摇，
我等以虔诚之信心恳请，
为入于可调伏之境，以智慧
赐予加持成就，请降临！
大加持，请降临！无量根本三宝，
大灌顶，请赐予！持明上师众，
成就，请赐予！本尊寂忿尊，
遣除障碍魔众，空行母、敬兰伽，
迅速降临于此地！
将大乐智慧融入瑜伽士之身心！
将修行圣地转化为大乐净土！
将外内誓物转化为所需之精华！
赐予殊胜与共同之成就！

【English Translation】
The blazing fire pervades everywhere,
Wrathful deities gather like clouds,
If even the winds of the kalpa's end cannot pass through,
What need to mention obstacles and obstructing forces?
The wisdom protection circle is naturally accomplished.
Oṃ Vajra Cakra (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཙཀྲ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra cakra，汉语字面意思：Om, Vajra Wheel)
Ratna Padma Tīkṣṇa Jvāla Raṃ Mahā Krodha Rakṣa Rakṣa Hūṃ (藏文：རཏྣ་པདྨ་ཏཱིཀྵྞ་ཛྭ་ལ་རཾ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ratna padma tīkṣṇa jvāla raṃ mahā krodha rakṣa rakṣa hūṃ，汉语字面意思：Jewel Lotus Sharp Flame Raṃ Great Wrathful Protect Protect Hūṃ)
Sixth, the continuous confession:
Ho! The nature of mind is primordially pure,
Yet due to ignorance and delusion, we add and subtract,
Controlled by afflictions, whatever karmic obscurations accumulated,
All are confessed within the equality of the Dharmakāya.
Vajra Samaya Viśuddhe Ā Ā (藏文：བཛྲ་ས་མ་ཡ་བི་ཤུདྡྷེ་ཨ་ཨ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajra samaya viśuddhe ā ā，汉语字面意思：Vajra Samaya Pure Ah Ah)
Seventh, holding the vows:
Oṃ! First, generating the supreme Bodhicitta,
As vowed to practice the Vidyādhara Lama,
From today until the ultimate essence,
The Vajra of body, speech, and mind, I will not abandon.
Kāya Vāka Citta Vajra Samaya Svaṃ (藏文：ཀཱ་ཡ་ཝ་ཀཱ་ཙིཏྟ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：kāya vāka citta vajra samaya stvaṃ，汉语字面意思：Body Speech Mind Vajra Samaya I)
Eighth, bestowing blessings:
Hūṃ Hrīḥ! From the unmade, free from elaboration, realm of the Dharmadhātu,
Lama, assembly of the Dharmakāya, please arise!
Bestow the great blessing of purity from the beginning of delusion!
Grant the supreme empowerment of the spontaneously accomplished great Thigle!
From the realm of great bliss, without separation,
Lama, assembly of the Sambhogakāya, please arise!
Bestow the great blessing of pacifying grasping and the grasped!
Grant the supreme empowerment of expanding wisdom and awareness!
From the realm of taming beings, inexhaustible adornment,
Lama, assembly of the Nirmāṇakāya, please arise!
Bestow the great blessing of establishing appearance and existence on the basis of purity!
Grant the supreme empowerment of the indivisible three Vajras!
Hūṃ Hrīḥ! Lama, three bodies, with the Sugata's sons,
May the Dharmakāya's intention, vast as space, be vividly clear!
May the wisdom of the self-arisen Sambhogakāya shine brilliantly!
May the magical display of the Nirmāṇakāya, taming beings, burst forth!
May the dance of the Vajra body swirl swiftly!
May the sound of the heart essence mantra resound, ū ru ru!
May the clouds of great bliss compassion gather thickly!
May the rain of ripening and liberating qualities fall, śara ra!
May the fruits of the four activities pile up!
As the constant nature remains unmoving from the Dharmadhātu,
We, with fervent devotion, urge our lineage,
To enter the realm of those to be tamed, with wisdom,
Bestow blessings and siddhis, please arise!
Great blessing, please bestow! Limitless root three,
Great empowerment, please grant! Assembly of Vidyādhara Lamas,
Siddhis, please bestow! Yidam, peaceful and wrathful deities,
Subdue obstacles and Māras, Ḍākinīs, Giṅs, Laṅkas,
Swiftly bestow your presence here!
Transfer the great bliss wisdom into the yogi's being!
Transform this sacred place of practice into the great bliss realm!
Transform outer and inner samaya substances into the essence of desire!
Grant supreme and common siddhis!

--------------------------------------------------------------------------------

ཆར་ལྟར་ཕོབ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་དྷརྨཱ་ཀཱ་
6-10-7b
ཡ་ཛྙཱ་ན་ས་མ་ཡ་ཧོ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་སཾ་བྷོ་ག་ཀཱ་ཡ་ཛྙཱ་ན་ས་མ་ཡ་སྟཾ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་ནིརྨཱ་ཎ་ཀཱ་ཡ་ཛྙཱ་ན་ས་མ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤཱ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ༔ ཕེཾ་ཕེཾ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ དགུ་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་བི་ཤུདྡྷེ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ༔ སྟོང་པའི་ངང་ལས་གནས་ཡུལ་ཀུན༔ ལཱཾ་ལས་སངས་རྒྱས་སྤྱན་མའི་མཁའ༔ འོག་མིན་སྟུག་པོ་བཀོད་པའི་ཞིང་༔ མི་ཟད་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོའི་གཞིར༔ ཨོཾ་ལས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི༔ རང་བཞིན་གཞལ་མེད་ཁང་ཆེན་པོ༔ གདུགས་འཕེན་བླ་བྲེ་བ་དན་རྒྱན༔ རིན་ཆེན་ནོར་བུའི་དྲ་བས་སྤེལ༔ དེ་དབུས་འབྲུ་གསུམ་ཡོངས་གྱུར་ལས༔ ཕྱི་ནང་ཉེར་སྤྱོད་འདོད་ཡོན་ཚོགས༔ མཆོད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ནམ་མཁའི་མཛོད༔ མཁའ་ཁྱབ་སྤྲིན་ཕུང་འཕྲོ་བར་གྱུར༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ནཻ་བིདྱཱ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་སརྦ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མ་ཡེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ༔ མཚན་ལྡན་བྷནྡྷ་ཡངས་པའི་ནང་༔ ཨོཾ་ཡིག་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས༔ རྩ་བརྒྱད་ཡན་ལག་སྟོང་སྦྱར་བའི༔ བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་བཅུད་དུ་འཁྱིལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋ༔ ཨཱ༔ 
6-10-8a
ལྕང་ལོར་བཅས་པའི་ཀ་པཱ་ལར༔ ཨཱཾཿཡིག་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས༔ ཁམས་གསུམ་བསྒྲལ་པའི་ཁྲག་གི་མཚོ༔ ཆགས་པའི་ལྦུ་ཕྲེང་ཕྱོགས་བཅུར་གཡོ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ ཧཱུྃ༔ རིན་ཆེན་པདྨ་བྷཉྫའི་ནང་༔ ཧཱུྃ་ཡིག་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས༔ ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་མཉམ་སྦྱར་བའི༔ གཏོར་མ་འདོད་འབྱུང་ལྷུན་པོར་སྤུངས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏེ་ཛོ་བ་ལིཾ་ཏ་བ་ལ་བ་ཏེ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ དེ་ལས་གཞན་ཡང་ཡེ་ཤེས་སྤྲིན༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་རོལ་མོ་ལས༔ མཆོད་པའི་ཆར་རྒྱུན་མི་ཟད་པས༔ ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་པར་བརྡལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་དྷརྨཱ་ར་ཎི་ཏ༔ པྲ་ར་ཎི་ཏ༔ སཾ་པྲ་ར་ཎི་ཏ༔ སརྦ་བུདྡྷ་ཀྵེ་ཏྲ་པྲ་ཙ་ལི་ནི༔ པྲ་ཛྙཱ་པཱ་ར་མི་ཏ་ནཱ་ད་སཾ་བྷ་ཝེ༔ བཛྲ་པདྨ་ཧྲྀ་ད་ཡ༔ སནྟོཥ་ཎི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཧོ་ཧོ་ཧོ་ཨཱཿཁཾ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་བཛྲ་སྥ་ར་ཎ་ཁཾ༔ རོལ་མོར་བཅས་པས་བྱིན་དབབ་བོ༔ བླ་མ་སྐུ་གསུམ་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་ཟབ་ཏིག་ལས༔ སྒྲུབ་པའི་སྔོན་འགྲོའི་ལས་རིམ་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་གསུམ་པའོ༔ ས་མ་ཡ༔
༄། །བཞི་པ། སྒྲུབ་པའི་དངོས་གཞིའི་ལས་རིམ་བསྟན་པའི་ལེའུ།
གཉིས་པ་དངོས་གཞིའི་ལས་རིམ་ལ༔ དང་པོ་རྟེན་དང་བརྟེན་པ་ཡི༔ དམ་ཚིག་འཁོར་ལོ་བ

【现代汉语翻译】
如雨般降下。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་དྷརྨཱ་ཀཱ་ཡ་ཛྙཱ་ན་ས་མ་ཡ་ཧོ༔，梵文天城体：ओṃ आः हूँ वज्र गुरु धर्म काय ज्ञान समय हो，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra guru dharma kāya jñāna samaya ho，汉语字面意思：嗡啊吽，金刚上师法身智慧誓言，吽！）
（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་སཾ་བྷོ་ག་ཀཱ་ཡ་ཛྙཱ་ན་ས་མ་ཡ་སྟཾ༔，梵文天城体：ओṃ आः हूँ वज्र गुरु संभोग काय ज्ञान समय स्तं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra guru saṃbhoga kāya jñāna samaya staṃ，汉语字面意思：嗡啊吽，金刚上师报身智慧誓言，定！）。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་ནིརྨཱ་ཎ་ཀཱ་ཡ་ཛྙཱ་ན་ས་མ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤཱ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔，梵文天城体：ओṃ आः हूँ वज्र गुरु निर्माण काय ज्ञान समय आ वेशाया आ आ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra guru nirmāṇa kāya jñāna samaya ā veśāya ā ā，汉语字面意思：嗡啊吽，金刚上师化身智慧誓言，请入，啊啊！）。（藏文：ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ༔，梵文天城体：ह्रीं ह्रीं，梵文罗马拟音：hrīṃ hrīṃ，汉语字面意思：啥！啥！）。（藏文：ཕེཾ་ཕེཾ༔，梵文天城体：फें फें，梵文罗马拟音：pheṃ pheṃ，汉语字面意思：呸！呸！）。（藏文：ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：हूँ हूँ हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ hūṃ，汉语字面意思：吽！吽！吽！）。
第九，加持： （藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་བི་ཤུདྡྷེ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔，梵文天城体：ओṃ वज्र अमृ त विशुद्धे हूँ फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra amṛta viśuddhe hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚甘露，清净，吽，呸！）。（藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ༔，梵文天城体：ओṃ स्वभा व शुद्धः सर्व धर्माः स्वभा व शुद्धोऽहं，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'haṃ，汉语字面意思：嗡，自性清净，一切法，自性清净，我！）。
从空性中，一切处所，从朗（lāṃ）字化现出桑吉钦玛（Saṃs-rgyas spyan-ma，佛眼佛母）的虚空，是密严刹土（Og-min stug-po bkod-pa'i zhing）的庄严之地，是无尽珍宝装饰的坛城之基。
从嗡（oṃ）字化现出南巴南匝（rNam-par snang-mdzad，毗卢遮那佛）的自性无量宫，饰有华盖、幡幢和旗帜，以珍宝璎珞交织。
其中心，由三个字（嗡啊吽）完全转变，外在和内在的供品，如意宝藏，化为供养手印，遍布虚空的云朵。
（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔，梵文天城体：ओṃ वज्र अर्घं आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajra arghaṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚供水，啊，吽！）。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔，梵文天城体：ओṃ वज्र पुष्पे आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajra puṣpe āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚花，啊，吽！）。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔，梵文天城体：ओṃ वज्र धूपे आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajra dhūpe āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚香，啊，吽！）。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔，梵文天城体：ओṃ वज्र आलोके आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajra āloke āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚灯，啊，吽！）。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔，梵文天城体：ओṃ वज्र गंधे आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajra gandhe āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚香，啊，吽！）。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ནཻ་བིདྱཱ་ཨཱཿཧཱུྃ༔，梵文天城体：ओṃ वज्र नै वि द्या आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajra nai vidyā āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚食物，啊，吽！）。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ༔，梵文天城体：ओṃ वज्र शब्द आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajra śabda āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚乐，啊，吽！）。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མ་ཡེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔，梵文天城体：ओṃ सर्व पूजा मेघ समय आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ sarva pūjā megha samaye āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切供养云，誓言，啊，吽！）。
嗡！在充满的宽广的颅器（bhaṇḍa）中，嗡（oṃ）字融化为光，八根本和千支脉的甘露汇聚成精华之海。
（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋ༔，梵文天城体：ओṃ आः हूँ सर्व पंच अमृत हूँ ह्रीः ठ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ sarva paṃca amṛta hūṃ hrīḥ ṭha，汉语字面意思：嗡啊吽，一切五甘露，吽，啥，呸！）。啊！
在饰有柳枝的人颅器（kapāla）中，啊（āṃḥ）字融化为光，三界被征服的血海，贪欲的泡沫在十方涌动。
（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔，梵文天城体：ओṃ आः हूँ महारक्त ज्वाला मंडल हूँ ह्रीः ठः，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ mahārakta jvāla maṃḍala hūṃ hrīḥ ṭhaḥ，汉语字面意思：嗡啊吽，大血焰坛城，吽，啥，呸！）。
吽！在珍宝莲花颅器（bhañja）中，吽（hūṃ）字融化为光，五肉和甘露混合，朵玛（gtor-ma，食子）堆积如意宝山。
（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏེ་ཛོ་བ་ལིཾ་ཏ་བ་ལ་བ་ཏེ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔，梵文天城体：ओṃ आः हूँ महा बलिं त तेजो बलिं त बल बते गुह्य समय हूँ ह्रीः ठः，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ mahā baliṃ ta tejo baliṃ ta bala bate guhya samaya hūṃ hrīḥ ṭhaḥ，汉语字面意思：嗡啊吽，大供，光供，力供，秘密誓言，吽，啥，呸！）。嗡啊吽！
除此之外，智慧之云，从普贤（Kun-tu bzang-po，梵：Samantabhadra）的嬉戏中，无尽的供养雨，遍布一切时空。
（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་དྷརྨཱ་ར་ཎི་ཏ༔ པྲ་ར་ཎི་ཏ༔ སཾ་པྲ་ར་ཎི་ཏ༔ སརྦ་བུདྡྷ་ཀྵེ་ཏྲ་པྲ་ཙ་ལི་ནི༔ པྲ་ཛྙཱ་པཱ་ར་མི་ཏ་ནཱ་ད་སཾ་བྷ་ཝེ༔ བཛྲ་པདྨ་ཧྲྀ་ད་ཡ༔ སནྟོཥ་ཎི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཧོ་ཧོ་ཧོ་ཨཱཿཁཾ་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文意义请补充，藏文罗马拟音：oṃ vajra dharmāraṇita pra raṇita saṃ pra raṇita sarva buddha kṣetra pra calini prajñā pāramita nāda saṃbhave vajra padma hṛdaya santoṣaṇi hūṃ hūṃ hūṃ ho ho ho āḥ khaṃ svāhā，汉语字面意思请补充）。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སྥ་ར་ཎ་ཁཾ༔，梵文天城体：ओṃ वज्र स्फ रण खं，梵文罗马拟音：oṃ vajra spharaṇa khaṃ，汉语字面意思：嗡，金刚扩散，空！）。
伴随着乐器，降下加持。上师三身（sku gsum）善逝（bde gshegs）的甚深精华，是修行前行次第的第三品。萨玛雅（sa-ma-ya，誓言）。
第四品，讲述修行正行的次第。第二，正行的次第，首先是所依和能依的誓言轮。

【English Translation】
Fall like rain. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་དྷརྨཱ་ཀཱ་ཡ་ཛྙཱ་ན་ས་མ་ཡ་ཧོ༔, Sanskrit Devanagari: ओṃ आः हूँ वज्र गुरु धर्म काय ज्ञान समय हो, Romanized Sanskrit: oṃ āḥ hūṃ vajra guru dharma kāya jñāna samaya ho, Literal Chinese meaning: Om Ah Hum, Vajra Guru Dharmakaya Wisdom Samaya, Ho!)
(Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་སཾ་བྷོ་ག་ཀཱ་ཡ་ཛྙཱ་ན་ས་མ་ཡ་སྟཾ༔, Sanskrit Devanagari: ओṃ आः हूँ वज्र गुरु संभोग काय ज्ञान समय स्तं, Romanized Sanskrit: oṃ āḥ hūṃ vajra guru saṃbhoga kāya jñāna samaya staṃ, Literal Chinese meaning: Om Ah Hum, Vajra Guru Sambhogakaya Wisdom Samaya, Stay!). (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་ནིརྨཱ་ཎ་ཀཱ་ཡ་ཛྙཱ་ན་ས་མ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤཱ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔, Sanskrit Devanagari: ओṃ आः हूँ वज्र गुरु निर्माण काय ज्ञान समय आ वेशाया आ आ, Romanized Sanskrit: oṃ āḥ hūṃ vajra guru nirmāṇa kāya jñāna samaya ā veśāya ā ā, Literal Chinese meaning: Om Ah Hum, Vajra Guru Nirmanakaya Wisdom Samaya, Enter, Ah Ah!). (Tibetan: ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ༔, Sanskrit Devanagari: ह्रीं ह्रीं, Romanized Sanskrit: hrīṃ hrīṃ, Literal Chinese meaning: Hrih! Hrih!). (Tibetan: ཕེཾ་ཕེཾ༔, Sanskrit Devanagari: फें फें, Romanized Sanskrit: pheṃ pheṃ, Literal Chinese meaning: Phem! Phem!). (Tibetan: ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari: हूँ हूँ हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ hūṃ hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum! Hum! Hum!).
Ninth, Blessing: (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་བི་ཤུདྡྷེ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔, Sanskrit Devanagari: ओṃ वज्र अमृ त विशुद्धे हूँ फट्, Romanized Sanskrit: oṃ vajra amṛta viśuddhe hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Om, Vajra Amrita, purify, Hum, Phat!). (Tibetan: ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ༔, Sanskrit Devanagari: ओṃ स्वभा व शुद्धः सर्व धर्माः स्वभा व शुद्धोऽहं, Romanized Sanskrit: oṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'haṃ, Literal Chinese meaning: Om, self-nature pure, all dharmas, self-nature pure, I!).
From emptiness, all places, from the syllable Lam (lāṃ) arises the sky of Sangye Chenma (Saṃs-rgyas spyan-ma, Buddha Eye Mother), the glorious realm of Ogmin (Og-min stug-po bkod-pa'i zhing, Akanishta), the basis of the mandala of inexhaustible jewels.
From the syllable Om (oṃ) arises the self-nature immeasurable palace of Nampa Namdze (rNam-par snang-mdzad, Vairochana), adorned with parasols, banners, and flags, interwoven with nets of precious jewels.
In its center, from the complete transformation of the three syllables (Om Ah Hum), outer and inner offerings, wish-fulfilling treasures, transform into offering mudras, clouds spreading throughout the sky.
(Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari: ओṃ वज्र अर्घं आः हूँ, Romanized Sanskrit: oṃ vajra arghaṃ āḥ hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, Vajra water, Ah, Hum!). (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari: ओṃ वज्र पुष्पे आः हूँ, Romanized Sanskrit: oṃ vajra puṣpe āḥ hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, Vajra flower, Ah, Hum!). (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari: ओṃ वज्र धूपे आः हूँ, Romanized Sanskrit: oṃ vajra dhūpe āḥ hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, Vajra incense, Ah, Hum!). (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari: ओṃ वज्र आलोके आः हूँ, Romanized Sanskrit: oṃ vajra āloke āḥ hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, Vajra light, Ah, Hum!). (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari: ओṃ वज्र गंधे आः हूँ, Romanized Sanskrit: oṃ vajra gandhe āḥ hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, Vajra perfume, Ah, Hum!). (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ནཻ་བིདྱཱ་ཨཱཿཧཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari: ओṃ वज्र नै वि द्या आः हूँ, Romanized Sanskrit: oṃ vajra nai vidyā āḥ hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, Vajra food, Ah, Hum!). (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari: ओṃ वज्र शब्द आः हूँ, Romanized Sanskrit: oṃ vajra śabda āḥ hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, Vajra sound, Ah, Hum!). (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མ་ཡེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari: ओṃ सर्व पूजा मेघ समय आः हूँ, Romanized Sanskrit: oṃ sarva pūjā megha samaye āḥ hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, all puja cloud, samaya, Ah, Hum!).
Om! In the wide bhaṇḍa filled with auspiciousness, the syllable Om (oṃ) dissolves into light, and the nectar of eight roots and a thousand branches gathers into an ocean of essence.
(Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋ༔, Sanskrit Devanagari: ओṃ आः हूँ सर्व पंच अमृत हूँ ह्रीः ठ, Romanized Sanskrit: oṃ āḥ hūṃ sarva paṃca amṛta hūṃ hrīḥ ṭha, Literal Chinese meaning: Om Ah Hum, all five amritas, Hum, Hrih, Phet!). Ah!
In the kapāla adorned with willow branches, the syllable Aam (āṃḥ) dissolves into light, and the ocean of blood from the conquest of the three realms, with bubbles of desire swirling in the ten directions.
(Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔, Sanskrit Devanagari: ओṃ आः हूँ महारक्त ज्वाला मंडल हूँ ह्रीः ठः, Romanized Sanskrit: oṃ āḥ hūṃ mahārakta jvāla maṃḍala hūṃ hrīḥ ṭhaḥ, Literal Chinese meaning: Om Ah Hum, great blood flame mandala, Hum, Hrih, Phet!).
Hum! In the precious lotus kapāla (bhañja), the syllable Hum (hūṃ) dissolves into light, and the five meats and nectar are mixed together, the torma (gtor-ma) piled up like a wish-fulfilling mountain.
(Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏེ་ཛོ་བ་ལིཾ་ཏ་བ་ལ་བ་ཏེ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔, Sanskrit Devanagari: ओṃ आः हूँ महा बलिं त तेजो बलिं त बल बते गुह्य समय हूँ ह्रीः ठः, Romanized Sanskrit: oṃ āḥ hūṃ mahā baliṃ ta tejo baliṃ ta bala bate guhya samaya hūṃ hrīḥ ṭhaḥ, Literal Chinese meaning: Om Ah Hum, great offering, light offering, power offering, secret samaya, Hum, Hrih, Phet!). Om Ah Hum!
Beyond that, clouds of wisdom, from the play of Samantabhadra (Kun-tu bzang-po), an inexhaustible rain of offerings, spreading throughout all times and directions.
(Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་དྷརྨཱ་ར་ཎི་ཏ༔ པྲ་ར་ཎི་ཏ༔ སཾ་པྲ་ར་ཎི་ཏ༔ སརྦ་བུདྡྷ་ཀྵེ་ཏྲ་པྲ་ཙ་ལི་ནི༔ པྲ་ཛྙཱ་པཱ་ར་མི་ཏ་ནཱ་ད་སཾ་བྷ་ཝེ༔ བཛྲ་པདྨ་ཧྲྀ་ད་ཡ༔ སནྟོཥ་ཎི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཧོ་ཧོ་ཧོ་ཨཱཿཁཾ་སྭཱ་ཧཱ༔, Sanskrit meaning please supplement, Romanized Tibetan: oṃ vajra dharmāraṇita pra raṇita saṃ pra raṇita sarva buddha kṣetra pra calini prajñā pāramita nāda saṃbhave vajra padma hṛdaya santoṣaṇi hūṃ hūṃ hūṃ ho ho ho āḥ khaṃ svāhā, Literal Chinese meaning please supplement). (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་སྥ་ར་ཎ་ཁཾ༔, Sanskrit Devanagari: ओṃ वज्र स्फ रण खं, Romanized Sanskrit: oṃ vajra spharaṇa khaṃ, Literal Chinese meaning: Om, Vajra spread, Empty!).
Accompanied by music, bestow blessings. The profound essence of the Lama's three bodies (sku gsum) Sugata (bde gshegs), is the third chapter, which explains the preliminary practices of sadhana. Samaya (sa-ma-ya, Vow).
The fourth chapter, which explains the actual practice of sadhana. Second, the order of the main part, first the commitment wheel of the support and supported.

--------------------------------------------------------------------------------

སྐྱེད་པ་ནི༔ ཨོཾ༔ འཁོར་
6-10-8b
འདས་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ གདོད་ནས་སྤྲོས་བྲལ་དེ་བཞིན་ཉིད༔ སྨྲ་བསམ་བརྗོད་འདས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ འོད་གསལ་ཐིག་ལེ་ཆེན་པོར་རྫོགས༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ ཨཱ༔ དེ་ལྟར་མ་རྟོགས་སེམས་ཅན་ལ༔ དམིགས་མེད་སྙིང་རྗེ་སྒྱུ་མའི་ཚུལ༔ བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས༔ འཁོར་བ་མྱང་འདས་ཀུན་ཏུ་སྣང་༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀ་ས་མ་ཡ་ཧོ༔ ཧཱུྃ༔ སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པ༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་རྒྱུ༔ སྤྲུལ་པའི་ཡི་གེ་ཧཱུྃ་མཐིང་ག༔ མཁའ་ལ་འཇའ་ཚོན་བཞིན་དུ་ཤར༔ ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱ་ཏུ་ཛྙཱ་ན་ཧཱུྃ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔ ཧཱུྃ༔ རྒྱུ་ཡི་ཧཱུྃ་ཡིག་འབར་བ་ལས༔ འོད་འཕྲོས་སྣོད་བཅུད་གཟུང་འཛིན་ཀུན༔ རྡོ་རྗེ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་སྦྱངས༔ སྟོང་པའི་ངང་ལས་སྐད་ཅིག་གིས༔ ཨེ་འཕྲོས་དབྱིངས་ཕྱུག་ནམ་མཁའི་ཀློང་༔ ཡཾ་འཕྲོས་སྒྲོལ་མ་རླུང་དུ་འཁྱིལ༔ རཾ་འཕྲོས་གོས་དཀར་མེ་རླུང་འབར༔ བཾ་འཕྲོས་མཱ་ཀཱིའི་རྒྱ་མཚོ་འཁྱིལ༔ ལཾ་འཕྲོས་སྤྱན་མ་གསེར་གྱི་གཞིར༔ བྷྲཱུྃ་འཕྲོས་རིན་ཆེན་རི་རབ་སྟེང་༔ ཧཱུྃ་དང་ཕཊ་ཀྱི་འཕྲོ་འདུས་ལས༔ རྡོ་རྗེའི་སྲུང་འཁོར་བརྟན་ཅིང་ཡངས༔ དུར་ཁྲོད་འཇིགས་པའི་བཀོད་པ་རྫོགས༔ དེ་དབུས་བྷྲཱུྃ་ཡིག་ཡོངས་གྱུར་ལས༔ རིན་
6-10-9a
ཅན་སྣ་བཞི་ལས་གྲུབ་པའི༔ གཞལ་མེད་ཁང་ཆེན་འོད་དུ་འབར༔ རྩིག་པ་ཕ་གུ་དྲྭ་བ་དང་༔ དྲྭ་ཕྱེད་མདའ་ཡབ་ཤར་བུས་མཛེས༔ གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་རྟ་བབས་བཞི༔ རི་དྭགས་ཆོས་འཁོར་གདུགས་ཀྱིས་བརྒྱན༔ དབུས་ཕྱུར་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་ཏོག༔ ཡེ་ཤེས་འོད་ཟེར་ཀུན་ཏུ་འཕྲོ༔ རྩིག་པའི་རྩ་བར་འདོད་ཡོན་གྱི༔ སྣམ་བུར་མཆོད་པའི་རིག་མ་འཁོད༔ ཕྱི་རོལ་ཁྲུས་རྫིང་སྐྱེད་མོས་ཚལ༔ ཡིད་འཕྲོག་བཀོད་པ་བརྗོད་ལས་འདས༔ སྤྲུལ་པའི་ཕོ་བྲང་ཆེན་པོའི་དབུས༔ པདྨ་འདབ་བཞི་རིན་ཆེན་བརྒྱད༔ མུ་ཁྱུད་ལྔ་ལྡན་ཁྱམས་དང་བཅས༔ རིགས་ཀྱི་ཁ་དོག་འོད་དུ་འབར༔ ཕྱི་ནང་སྒྲིབ་མེད་ཟང་ཐལ་ལེ༔ སྐུ་གསུམ་བཞུགས་གནས་ཆེན་པོར་རྫོགས༔ བྷྲཱུྃ་མ་ཧཱ་ཛྙཱ་ན་བི་མཱ་ན་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ དཀྱིལ་འཁོར་པདྨའི་སྙིང་པོ་རུ༔ སེང་གེས་བཏེག་པའི་རིན་ཆེན་ཁྲི༔ རྡོ་རྗེ་པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན༔ འོད་ཕུང་ཐིག་ལེར་འཁྱིལ་པའི་དབུས༔ ནམ་མཁར་གནས་པའི་ཧཱུྃ་ཡིག་བབས༔ འོད་ཟེར་འཕྲོ་འདུའི་སྦྱོར་བ་ལས༔ གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པའི༔ ལྟེ་བར་ཧཱུྃ་ཡིག་མཚན་པར་གྱུར༔ དེ་ལས་ཡེ་ཤེས་འོད་ཀྱི་སྤྲིན༔ རབ་འབྱམས་ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་ཀུན་འཕྲོས༔ རྒྱལ་བ་རྣམས་ལ་དགྱེས་མཆོད་ཕུལ༔ བྱིན་
6-10-9b
རླབས་དངོས་གྲུབ་རང་དབང་བསྒྱུར༔ འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་ལས་སྒྲིབ་སྦྱངས༔ སངས་རྒྱས་མཛད་པ་རབ་ཏུ་བསྒྲུབས༔ ཚུར་འདུས་བདེ་སྟོང་

【现代汉语翻译】
生起次第：嗡！
轮回涅槃一切诸法，本初离戏即是真如。
言思意表达皆超离，法身圆满光明点。
嗡 嘛哈 舜亚达 嘉纳 班杂 梭巴瓦 阿玛 郭杭 (Om Maha Shunyata Jñana Vajra Svabhava Atmako 'Ham) （藏文，梵文天城体：ॐ महाशून्यताज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ mahāśūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，伟大的空性智慧金刚自性我）。
如是不悟诸有情，无缘大悲如幻化。
大乐智慧圆满报身，轮回涅槃处处显现。
嗡 班杂 嘉纳 嘎汝尼嘎 萨玛雅 吼 (Om Vajra Jñana Karunika Samaya Ho) （藏文，梵文天城体：ॐ वज्रज्ञानकारुणिक समय हो，梵文罗马拟音：oṃ vajrajñānakāruṇika samaya ho，汉语字面意思：嗡，金刚智慧大悲誓言 吼）。
吽！
空性大悲无二别，一切坛城生起因。
化身种子字蓝色吽，如虹彩般现于空。
嗡 班杂 达度 嘉纳 吽 萨玛雅 斯瓦 (Om Vajra Dhatu Jñana Hum Samaya Tvam) （藏文，梵文天城体：ॐ वज्रधातुज्ञान हुं समय स्त्वं，梵文罗马拟音：oṃ vajradhātujñāna hūṃ samaya stvaṃ，汉语字面意思：嗡，金刚界智慧 吽 誓言 你）。
吽！
由彼种子吽字放光芒，光照外器内情诸所执。
净化成为金刚空性中，空性之中刹那顷。
埃字放光化为法界藏，扬字放光度母风中旋。
让字放光白衣燃火风，旺字放光玛吉海中旋。
朗字放光眼母黄金地，仲字放光珍宝须弥山。
吽和啪达光芒聚复散，金刚护轮坚固且宽广。
圆满可怖尸陀林景象，其中心间仲字变化。
成为四宝所成之，无量宫殿光明耀。
墙壁飞檐及网格，半网箭垛饰庄严。
四方四门四阶梯，鹿法轮及伞盖饰。
中央耸立金刚宝顶，智慧光芒四处照。
墙基陈设欲妙物，供养明妃排列布。
外有浴池嬉戏苑，悦意景象言难述。
化身宫殿之中央，四瓣莲花八珍宝。
五重围墙连同殿，各部颜色光灿烂。
内外无碍皆通透，圆满三身安住处。
仲 嘛哈 嘉纳 维玛那 萨玛雅 吽 (Bhrum Maha Jñana Vimanaya Samaya Hum) （藏文，梵文天城体：भ्रूं महाज्ञानविमान समय हुं，梵文罗马拟音：bhrūṃ mahājñānavimāna samaya hūṃ，汉语字面意思：仲，大智慧宫殿 誓言 吽）。
吽！
坛城莲花之中心，雄狮擎起珍宝座。
金刚莲花日月垫，光明聚中明点旋。
安住虚空吽字降，光芒放射复收摄。
化为黄金五股杵，中心标帜吽字相。
由此智慧光明云，普照十方无尽刹。
供养诸佛令欢喜，自在获得诸加持。
净化有情诸业障，圆满成办诸佛事。
收摄融入乐空智。

【English Translation】
Generation Stage: Om!
All phenomena of samsara and nirvana, from the very beginning are free from elaboration, the suchness itself.
Beyond speech, thought, and expression, the Dharmakaya is complete in a great clear light bindu.
Om Maha Shunyata Jñana Vajra Svabhava Atmako 'Ham (藏文，梵文天城体：ॐ महाशून्यताज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ mahāśūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'ham，Literal meaning: Om, Great emptiness wisdom vajra self-nature I).
For sentient beings who do not understand this, immeasurable compassion appears like a magical illusion.
The Great Bliss Wisdom Sambhogakaya is complete, appearing everywhere in samsara and nirvana.
Om Vajra Jñana Karunika Samaya Ho (藏文，梵文天城体：ॐ वज्रज्ञानकारुणिक समय हो，梵文罗马拟音：oṃ vajrajñānakāruṇika samaya ho，Literal meaning: Om, Vajra wisdom compassionate samaya Ho).
Hum!
Emptiness and compassion are inseparable, the cause of the arising of all mandalas.
The Nirmanakaya seed syllable, blue Hum, arises in the sky like a rainbow.
Om Vajra Dhatu Jñana Hum Samaya Tvam (藏文，梵文天城体：ॐ वज्रधातुज्ञान हुं समय स्त्वं，梵文罗马拟音：oṃ vajradhātujñāna hūṃ samaya stvaṃ，Literal meaning: Om, Vajra realm wisdom Hum samaya You).
Hum!
From the blazing Hum syllable of the cause, light radiates, purifying all grasping and clinging to outer and inner phenomena.
In the state of emptiness, in an instant,
E radiates, enriching the expanse of space; Yam radiates, Tara swirls in the wind.
Ram radiates, white garments blaze with fire and wind; Vam radiates, the ocean of Maki swirls.
Lam radiates, the golden ground of the eye goddess; Bhrum radiates, atop the precious Mount Meru.
From the radiating and gathering of Hum and Phat, the vajra protection circle is firm and vast.
The terrifying arrangement of the charnel ground is complete; in the center of that, the Bhrum syllable is completely transformed,
Into a great immeasurable palace made of four kinds of jewels, blazing with light.
The walls are adorned with cornices, nets, half-nets, arrow parapets, and window lattices.
Four-sided, with four doors and four stairways, adorned with deer, dharma wheels, and parasols.
In the center rises a vajra jewel pinnacle, radiating wisdom light in all directions.
At the base of the walls, desirable objects are arranged, with offering goddesses arrayed.
Outside are bathing ponds and pleasure gardens, the captivating arrangement beyond description.
In the center of the great emanation palace, a four-petaled lotus with eight precious gems,
With five surrounding walls and courtyards, the colors of the families blazing with light.
Inside and out, unobstructed and transparent, complete as the great dwelling place of the three kayas.
Bhrum Maha Jñana Vimanaya Samaya Hum (藏文，梵文天城体：भ्रूं महाज्ञानविमान समय हुं，梵文罗马拟音：bhrūṃ mahājñānavimāna samaya hūṃ，Literal meaning: Bhrum, Great wisdom palace Samaya Hum).
Hum!
In the heart of the mandala lotus, a precious throne supported by lions,
A vajra lotus, sun, and moon cushion, in the center of a swirling mass of light bindus.
The Hum syllable abiding in space descends, from the union of radiating and gathering light rays,
A five-pronged golden vajra is formed, marked with the Hum syllable at its center.
From that, a cloud of wisdom light radiates, pervading all the realms of the ten directions.
Offering delight to all the Buddhas, transforming blessings and siddhis at will.
Purifying the karmic obscurations of all beings, accomplishing all the deeds of the Buddhas.
Gathering back into bliss and emptiness.

--------------------------------------------------------------------------------

རོལ་པའི་ངང་༔ མཐིང་གསལ་འོད་ཀྱི་གོང་བུར་འབར༔ ཧཱུྃ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ༔ སྃ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ དེ་ཉིད་ཡོངས་གྱུར་སྐད་ཅིག་གིས༔ རིགས་ཀྱི་གཙོ་མཆོག་དཀྱིལ་འཁོར་བདག༔ གུ་རུ་པདྨ་ཀུན་ཏུ་འཆང་༔ མཐིང་གསལ་ནམ་མཁའ་དྭངས་པའི་མདོག༔ ཕྱག་གཉིས་རྡོར་དྲིལ་ཐུགས་ཀར་བསྣོལ༔ རང་འོད་ཡུམ་དང་དགྱེས་པར་འཁྲིལ༔ དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་མཛེས༔ ཞི་འཛུམ་སྒེག་ཅིང་ཁྲོ་བོའི་ཉམས༔ རྡོ་རྗེ་པདྨའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས༔ འོད་ཟེར་བསམ་ཡས་ཀློང་ཡངས་སུ༔ བདེ་སྟོང་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོར་སྦྱོར༔ དགོངས་ཀློང་འདུ་འབྲལ་མེད་པ་ཡི༔ ཆོས་སྐུའི་བླ་མ་བསམ་མི་ཁྱབ༔ མ་བཅོས་ལྷུན་རྫོགས་ཆེན་པོར་གསལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་གུ་རུ་དྷརྨ་ཀཱ་ཡ་མཎྜ་ལ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ མདུན་དང་ཕྱོགས་བཞིའི་པད་འདབ་ལ༔ སེང་གེ་གླང་ཆེན་རྟ་མཆོག་དང་༔ རྨ་བྱ་ཤང་ཤང་རིན་ཆེན་ཁྲི༔ པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་སྟེང་དུ༔ གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་ཞུགས་པའི༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ ཧཱུྃ་ཨོཾ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿཡིག་འཕྲོས༔ འོད་ཟེར་སྤྲོས་བསྡུས་ཡོངས་གྱུར་ལས༔ དབུས་སུ་བཛྲ་ཐོད་ཕྲེང་མཐིང་༔ རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་
6-10-10a
ཐོད་པ་བསྣམས༔ ཤར་དུ་བུདྡྷ་ཐོད་ཕྲེང་དཀར༔ འཁོར་ལོ་བདུད་རྩིའི་ཐོད་པ་བསྣམས༔ ལྷོ་རུ་རཏྣ་ཐོད་ཕྲེང་སེར༔ རིན་ཆེན་བདུད་རྩིའི་ཐོད་པ་བསྣམས༔ ནུབ་ཏུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་དམར༔ པདྨ་བདུད་རྩིའི་ཐོད་པ་བསྣམས༔ བྱང་དུ་ཀརྨ་ཐོད་ཕྲེང་ལྗང་༔ རྒྱ་གྲམ་བདུད་རྩིའི་ཐོད་པ་བསྣམས༔ ཀུན་ཀྱང་ཁྲོ་འཛུམ་སྤྱན་གསུམ་འབར༔ རིགས་ཀྱི་གསང་གོས་ཕོད་ཆེན་བཀླུབས༔ དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་མཛེས༔ གཡས་པས་ཕྱག་མཚན་ཐུགས་ཀར་གཏོད༔ ཕྱག་གཡོན་དཀུར་བརྟེན་ཡུམ་ལ་འཁྱུད༔ ཞབས་གཉིས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ པང་དུ་རང་རང་རིགས་ཀྱི་ཡུམ༔ གྲི་གུག་ཐོད་པ་བསྣམས་པས་འཁྲིལ༔ བདེ་སྟོང་ཁ་སྦྱོར་ཡེ་ཤེས་ལས༔ ལོངས་སྐུའི་བླ་མ་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས༔ འོད་ཟེར་གཟི་བརྗིད་དཔལ་དུ་འབར༔ སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་ཆེན་པོར་གསལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་གུ་རུ་སཾ་བྷོ་ག་ཀཱ་ཡ་མཎྜ་ལ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ དེ་ཕྱིར་རཏྣ་ཟུར་བརྒྱད་དབུས༔ རིན་ཆེན་མཛེས་ཁྲི་པད་ཟླའི་སྟེང་༔ གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་སྦྱོར་མཚམས་ནས༔ ཧྲཱིཿཡིག་ཟུང་རེ་འཕྲོས་པ་ལས༔ ཤར་དུ་ཀུན་བཟང་པདྨ་འབྱུང་༔ མཐིང་གསལ་སྐྱིལ་ཀྲུང་རྡོར་དྲིལ་བསྣམས༔ ལོངས་སྐུའི་ཆས་རྫོགས་གཡོན་ཕྱོགས་སུ༔ མཚོ་གླིང་མཁའ་འགྲོ་སྣང་གསལ་མ༔ 
6-10-10b
རིན་ཆེན་གཟི་ལྡན་སྒྲོན་མེ་འདེགས༔ ལྷོ་རུ་འཇམ་དཔལ་མཆོག་སྲེད་རྩལ༔ དཀར་སེར་ཌཱ་རུ་པད་ཕོར་འཛིན༔ སྔགས་ཀྱི་ཆས་རྫོགས་ཕྱེད་སྐྱིལ་གཡོན༔ བདེ་བའི་རྣལ་འབྱོར་དྲི་ཆབ་མ༔ བསིལ་ཞིང་དྲི་བཟང་བདུད་རྩི་སྦྲེང་༔ ནུབ་ཏུ་ཐུགས་ཆེན་པདྨའི་རྒྱལ༔ དམར་གསལ་ཌཱ་རུ་མེ་ལོང་བསྣམས

【现代汉语翻译】
于嬉戏之中，于湛蓝明澈的光团中燃烧，吽 班杂 嘉纳 萨帕ra 纳 帕特 (藏文：ཧཱུྃ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ༔，梵文天城体：हुं वज्र ज्ञान स्फरन फट्，梵文罗马拟音：hūṃ vajra jñāna spharana phaṭ，汉语字面意思：吽，金刚，智慧，舒展，啪！)，桑 哈ra 纳 吽 (藏文：སྃ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：सों हरण हुं，梵文罗马拟音：soṃ haraṇa hūṃ，汉语字面意思：桑，夺取，吽！)。
刹那间，一切皆转化为，本尊至上坛城之主，莲师 普贤 持明，湛蓝如晴空之色，双手金刚铃杵于胸前交错，与自生光明之母欢喜交融，以丝绸珍宝为饰，寂静微笑，兼具威严之态，以金刚莲花跏趺坐，于无量光芒的广阔虚空中，结合乐空智慧之精华，于无分别之意界中，法身之上师不可思议，于无造作的自然圆满中显现。
嗡 班杂 咕噜 达玛 嘎雅 曼达拉 阿 吽 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་གུ་རུ་དྷརྨ་ཀཱ་ཡ་མཎྜ་ལ་ཨཱཿཧཱུྃ༔，梵文天城体：ओṃ वज्र गुरु धर्म काय मण्डल आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra guru dharma kāya maṇḍala āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，上师，法，身，坛城，阿，吽！)。
于前方及四方之莲花瓣上，有狮子、大象、骏马，孔雀、妙音鸟及珍宝座，于莲花日月之座上，主尊父母双运，具足五种智慧之菩提心，吽 嗡 创 舍 阿 (藏文：ཧཱུྃ་ཨོཾ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿ，梵文天城体：हुं ओं त्रां ह्रीः आः，梵文罗马拟音：hūṃ oṃ trāṃ hrīḥ āḥ，汉语字面意思：吽，嗡，创，舍，阿！)之字放光。
光芒收摄后，一切皆转化为，中央为金刚颅鬘尊，持湛蓝金刚甘露颅器，东方为佛陀颅鬘尊，持白色法轮甘露颅器，南方为宝生颅鬘尊，持黄色珍宝甘露颅器，西方为莲花颅鬘尊，持红色莲花甘露颅器，北方为羯磨颅鬘尊，持绿色十字金刚杵甘露颅器，皆为忿怒微笑，三目燃烧，身着本尊种姓之秘密法衣，以丝绸珍宝为饰，右手持法器指向心间，左手依靠于腰间拥抱明妃，双足跏趺坐，怀抱各自本尊种姓之明妃，手持弯刀颅器而交融，于乐空双运之智慧中，报身之上师如云般密集，光芒威严而炽盛，于显空无二中显现。
嗡 班杂 咕噜 桑 玻 嘎 雅 曼达拉 阿 吽 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་གུ་རུ་སཾ་བྷོ་ག་ཀཱ་ཡ་མཎྜ་ལ་ཨཱཿཧཱུྃ༔，梵文天城体：ओṃ वज्र गुरु संभोग काय मण्डल आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra guru saṃbhoga kāya maṇḍala āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，上师，报身，身，坛城，阿，吽！)。
于彼处，八瓣莲花中央，珍宝严饰之座，莲花日月之垫上，主尊父母交合之处，由 舍 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍！)字放出双运之光，东方为普贤 莲花生，湛蓝跏趺坐，持金刚铃杵，圆满报身之装束，左侧为，海生空行 明光母，手持珍宝光芒之灯，南方为文殊 妙欲王，持白色嘎巴拉鼓和莲花宝瓶，圆满密咒之装束，左腿半跏趺，安乐瑜伽 饮香母，清凉香甜充满甘露，西方为大悲 莲花王，持红色嘎巴拉鼓和明镜。

【English Translation】
In a playful manner, blazing as a sphere of clear blue light, Hūṃ Vajra Jñāna Spharana Phaṭ (藏文：ཧཱུྃ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ༔，梵文天城体：हुं वज्र ज्ञान स्फरन फट्，梵文罗马拟音：hūṃ vajra jñāna spharana phaṭ，汉语字面意思：Hūṃ, Vajra, Wisdom, Expanding, Phaṭ!). Soṃ Haraṇa Hūṃ (藏文：སྃ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：सों हरण हुं，梵文罗马拟音：soṃ haraṇa hūṃ，汉语字面意思：Soṃ, Taking Away, Hūṃ!).
Instantly, everything is transformed into, the supreme lord of the mandala of the lineage, Guru Padmasambhava Kuntu Zangpo, with the color of clear blue sky, the two hands holding vajra and bell crossed at the heart, joyfully embracing the self-arisen light mother, adorned with silk and precious jewels, with a peaceful smile and a wrathful demeanor, in the vajra lotus posture, in the vast expanse of immeasurable light rays, uniting bliss and emptiness as the essence of wisdom, in the mind-space of non-duality, the Dharmakaya lama is inconceivable, appearing in the unmade, spontaneously perfect great state.
Oṃ Vajra Guru Dharma Kaya Mandala Āḥ Hūṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་གུ་རུ་དྷརྨ་ཀཱ་ཡ་མཎྜ་ལ་ཨཱཿཧཱུྃ༔，梵文天城体：ओṃ वज्र गुरु धर्म काय मण्डल आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra guru dharma kāya maṇḍala āḥ hūṃ，汉语字面意思：Oṃ, Vajra, Guru, Dharma, Kaya, Mandala, Āḥ, Hūṃ!).
On the lotus petals in front and in the four directions, there are lions, elephants, excellent horses, peacocks, shangshang birds, and precious thrones, on the seats of lotus, sun, and moon, the main deity in union with the consort, the bodhicitta possessing the five wisdoms, the syllables Hūṃ Oṃ Trāṃ Hrīḥ Āḥ (藏文：ཧཱུྃ་ཨོཾ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿ，梵文天城体：हुं ओं त्रां ह्रीः आः，梵文罗马拟音：hūṃ oṃ trāṃ hrīḥ āḥ，汉语字面意思：Hūṃ, Oṃ, Trāṃ, Hrīḥ, Āḥ!) radiate.
The light rays are gathered and dissolved, and everything is transformed into, in the center, Vajra Thötreng (skull garland) blue, holding a vajra nectar skull cup, in the east, Buddha Thötreng white, holding a wheel nectar skull cup, in the south, Ratna Thötreng yellow, holding a jewel nectar skull cup, in the west, Padma Thötreng red, holding a lotus nectar skull cup, in the north, Karma Thötreng green, holding a crossed vajra nectar skull cup, all with wrathful smiles and three burning eyes, wearing the secret robes of their lineage, adorned with silk and precious jewels, the right hand holding their emblem pointing to the heart, the left hand leaning on the hip embracing the consort, the two feet in vajra posture, embracing in their laps the consorts of their respective lineages, holding curved knives and skull cups, from the wisdom of bliss and emptiness union, the Sambhogakaya lamas gather like clouds, the light rays blaze with glory and splendor, appearing in the great union of appearance and emptiness.
Oṃ Vajra Guru Sambhoga Kaya Mandala Āḥ Hūṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་གུ་རུ་སཾ་བྷོ་ག་ཀཱ་ཡ་མཎྜ་ལ་ཨཱཿཧཱུྃ༔，梵文天城体：ओṃ वज्र गुरु संभोग काय मण्डल आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra guru saṃbhoga kāya maṇḍala āḥ hūṃ，汉语字面意思：Oṃ, Vajra, Guru, Sambhoga, Kaya, Mandala, Āḥ, Hūṃ!).
Therefore, in the center of the eight-pointed jewel, on a beautiful jewel throne, on a lotus and moon cushion, from the union of the main deity and consort, from each pair of Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrīḥ!) syllables radiating, in the east, Kuntu Zangpo Padmasambhava, blue, in lotus posture, holding vajra and bell, complete with Sambhogakaya attire, on the left side, Tsoling Khadro Nangsalma, holding a jewel-shining lamp, in the south, Jampal Chokser Tsal, white-yellow, holding a damaru and lotus bowl, complete with mantra attire, left leg half-lotus, the Blissful Yogini Drichapma, cool and fragrant, filled with nectar, in the west, Thukchen Pema Gyal, red-clear, holding a damaru and mirror.

--------------------------------------------------------------------------------

༔ རྒྱལ་པོའི་ཆ་བྱད་རོལ་སྟབས་གཡོན༔ འོད་འཆང་ལྷ་མོ་གླུ་དབྱངས་མ༔ སྙན་འགྱུར་བཻཌཱུར་པི་ཝཾ་འཁྲོལ༔ བྱང་དུ་སྒྲིབ་སེལ་ཤཱཀྱ་སིཾ༔ གསེར་མདོག་རྡོ་རྗེ་ལྷུང་བཟེད་འཛིན༔ ས་གནོན་མཉམ་གཞག་སྤྲུལ་སྐུའི་ཆས༔ གཡོན་དུ་ཞི་འཚོ་མེ་ཏོག་མ༔ ལྷ་རྫས་མེ་ཏོག་ཆར་ཆེན་འབེབ༔ ཤར་ལྷོར་ནམ་སྙིང་ཉི་མའི་འོད༔ སེར་གསལ་ཁ་ཊྭཱཾ་ཉི་ཟེར་འཛིན༔ རྣལ་འབྱོར་ཆ་ལུགས་རོལ་སྟབས་གཡོན༔ བདག་མེད་རྣལ་འབྱོར་ཕྲེང་བ་མ༔ རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་དོ་ཤལ་ཐོགས༔ ལྷོ་ནུབ་བྱམས་པ་སཾ་བྷ་ཝ༔ མཉམ་གཞག་པད་ཕོར་སྐྱབས་སྦྱིན་མཛད༔ དགེ་སློང་ཆ་ལུགས་སེམས་སྐྱིལ་གཡོན༔ སུ་ཁ་དྷ་རི་བདུག་པ་མ༔ དྲི་ཞིམ་སྤོས་ཀྱི་ཁང་བཟང་འཛིན༔ ནུབ་བྱང་གསང་བདག་སེང་གེའི་སྒྲ༔ མཐིང་ནག་རྡོ་རྗེ་སྡིགས་མཛུབ་བསྒྲེང་༔ ཁྲོ་བོའི་ཆས་རྫོགས་གཡོན་བརྐྱང་བཞུགས༔ བདུད་འདུལ་མཁའ་འགྲོ་གར་མཁན་མ༔ རྡོ་རྗེ་གར་གྱི་ཕྱག་རྒྱས་རོལ༔ བྱང་ཤར་ས་སྙིང་གྲོ་བོ་
6-10-11a
ལོད༔ དམར་སྨུག་རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུ་འདྲིལ༔ འཆོལ་བའི་ཆས་ཅན་རོལ་སྟབས་གཡོན༔ ཕྲ་མེན་མཁའ་འགྲོ་སྒེག་པ་མ༔ སྙེམས་པའི་ཚུལ་འཛིན་མེ་ལོང་ངོམ༔ ལྷ་མོ་ཐམས་ཅད་དཀར་དམར་མདངས༔ ཞི་འཛུམ་ཆགས་ཉམས་མཆོག་ཏུ་རྒྱས༔ དར་དང་རིན་ཆེན་ཨུཏྤལ་བརྒྱན༔ ཕྱེད་སྐྱིལ་རོལ་པའི་འགྱིང་བག་བཅས༔ གཙོ་ལ་འདུན་པའི་ཚུལ་གྱིས་བཞུགས༔ གཉིས་མེད་བདེ་ཆེན་འོད་ཟེར་སྤྲིན༔ སྤྲུལ་སྐུའི་བླ་མ་བསམ་ཡས་འཆར༔ གང་འདུལ་བཀོད་པ་དབྱིངས་ཀྱི་རྒྱན༔ མ་འགག་རང་ཤར་ཆེན་པོར་གསལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་གུ་རུ་ནིརྨཱ་ཎ་ཀཱ་ཡ་མཎྜ་ལ་ཨཱཿ ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ དེ་ཡི་ཕྱི་རིམ་ལྔ་ལྡན་གྱི༔ མུ་ཁྱུད་སོ་སོའི་ཕྱོགས་བཅུའི་ཆར༔ པད་འདབ་ཉི་ཤུའི་ལྟེ་བ་རུ༔ སེང་ཁྲི་པདྨ་ཟླ་བའི་གདན༔ མདུན་དུ་རིན་ཆེན་པད་ཟླ་བཅས༔ འོད་ཟེར་རབ་ཏུ་འབར་བའི་དབུས༔ གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་སྦྱོར་མཚམས་ནས༔ ཧཱུྃ་དང་ཧྲཱིཿཡིག་ཕྲེང་བ་འཕྲོས༔ དེ་རྣམས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས༔ མི་འགྱུར་སྐུ་ཡི་མུ་ཁྱུད་ལ༔ ཤར་ནས་བརྩམ་སྟེ་གཡས་སྐོར་དུ༔ ཐུབ་པའི་དབང་པོ་དྲི་མེད་སྒྲ༔ དཀོན་མཆོག་སྤྲིན་དང་ཡོན་ཏན་འབྱུང་༔ སེང་གེའི་སྒྲ་ཆེན་མཛེས་པའི་ཏོག༔ གཟི་བརྗིད་རྒྱལ་དང་ཙནྡན་དྲི༔ སྙིང་རྗེའི་རྒྱལ་པོ་མངོན་སྤྲོ་རྒྱལ༔ བདེ་གཤེགས་རིན་ཆེན་རྒྱལ་པོ་
6-10-11b
རྣམས༔ དཀར་གསལ་བྱང་ཆུབ་ཕྱག་རྒྱ་འཆིང་༔ སྤྲུལ་སྐུའི་ཆ་ལུགས་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ དེ་རྣམས་མདུན་དུ་རིམ་པ་བཞིན༔ གུ་རུ་པདྨ་སྐྱེས་བཟང་དཀར༔ མུ་ཏིག་ཕྲེང་བ་ཆོས་འཆད་མཛད༔ པདྨ་ལྷུན་གྲུབ་འོད་ཀོར་སེར༔ ས་གནོན་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་འཛིན༔ པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་དམར༔ མཆོག་སྦྱིན་པད་ཕྲེང་སྐྱབས་སྦྱིན་མཛད༔ པདྨ་ཡེ་གྲུབ་མཐའ་བྲལ་ལྗང་༔ རྒྱལ་མཚན་བསྒྲེངས་ཤིང་གཏེར་བུམ་འཆང་༔ པདྨ་འཁྲུལ་ཞིག་སེང་གེ་སྨུ

【现代汉语翻译】
王者的装扮，舞动的姿态在左边，光芒四射的天女唱着歌。
弹奏着悦耳的琉璃色琵琶，北方是消除障碍的释迦狮子（Shakya Simha）。
手持金色金刚钵，以镇压大地之姿，显现化身之相。
左边是寂静的生命之花，降下天界花朵的大雨。
东南方是虚空藏，散发着太阳的光芒，手持黄色明亮的卡杖嘎（Khatvanga），沐浴在阳光中。
瑜伽士的装束，舞动的姿态在左边，无我的瑜伽士手持念珠。
佩戴着各种珍贵的项链，西南方是慈爱的莲花生（Sambhava）。
以禅定姿势，手持莲花钵，施予救护，是比丘的装扮，内心喜悦在左边。
苏卡达日（Sukhadari）手持熏香，持有散发着香味的香室。
西北方是秘密主，发出狮子的吼声，深蓝色，手持金刚，竖起忿怒指。
全副忿怒装扮，左腿伸展而坐，降伏魔鬼的空行母是舞者。
以金刚舞的手印舞动，东北方是地藏，手持红褐色的金刚橛。
以放荡不羁的装扮，舞动的姿态在左边，苗条的空行母充满魅力。
以傲慢的姿态，展示着手中的镜子，所有的天女都呈现白色和红色的光彩。
寂静而微笑，充满魅力，极度繁盛，以丝绸和珍宝、乌 উৎপala花装饰。
半跏趺坐，带着舞动的优雅，以渴望的姿态朝向主尊而坐。
无二的大乐，光芒四射的云彩，显现化身的上师桑耶寺（Samye）。
随所应化，展现着法界的庄严，无碍自显，清晰而伟大。
嗡 班匝 咕噜 尼玛纳 嘎雅 曼达拉 阿 吽 (Om Vajra Guru Nirmana Kaya Mandala Ah Hum，嗡，金刚上师，化身，坛城，阿，吽)
吽 吽，在那之外，是五层圆轮，每个方向都有十方。
在二十个莲花花瓣的中心，是狮子座、莲花和月亮的坐垫。
前方有珍贵的莲花和月亮，在光芒四射的中央。
主尊父母双运的境界中，发出吽（Hūṃ，种子字，忿怒，摧破）和赫利（Hrīḥ，种子字，慈悲，生起）的字串。
所有这些转变之后，在不变之身的圆轮中，从东方开始，顺时针方向。
能仁（Thubpa，释迦牟尼佛的称号）发出无垢之声，宝云（Konchok，三宝）和功德生（Yönten Jung）。
狮子吼（Sengei Sgra）发出巨大的声音，是美丽的顶饰，光辉灿烂的胜利者和旃檀香（Tsenden），
大悲之王，显现欢喜的胜利者，善逝宝王（Deshek Rinchen Gyalpo）。
白色明亮，结菩提手印，以化身之相，跏趺而坐。
在他们前方，依次是莲花生（Guru Padmasambhava），莲花善生（Padma Kyésang）白色。
手持摩尼宝珠念珠，宣讲佛法，莲花任运成就（Padma Lhundrup）金色光环。
以镇压大地之姿，手持金刚和珍宝，莲花舞自在（Padma Garkyi Wangchuk）红色。
施予胜妙，手持莲花念珠，施予救护，莲花圆满成就（Padma Yedrup）绿色。
竖起胜幢，手持宝瓶，莲花幻灭（Padma Thrulshik）烟色。

【English Translation】
The king's attire, the dancing posture on the left, the radiant goddess singing.
Playing the melodious beryl-colored lute, in the north is Shakya Simha (Shakya Simha) who eliminates obstacles.
Holding a golden vajra bowl, manifesting the form of an emanation with the posture of suppressing the earth.
On the left is the peaceful flower of life, raining down a great rain of celestial flowers.
In the southeast is Namnying (Akasagarbha), radiating the light of the sun, holding a yellow and bright Khatvanga (Khatvanga), bathed in sunlight.
The yogi's attire, the dancing posture on the left, the selfless yogi holding a rosary.
Wearing various precious necklaces, in the southwest is loving Padmasambhava (Sambhava).
In a meditative posture, holding a lotus bowl, bestowing refuge, is the attire of a bhikshu, with joy in the heart on the left.
Sukhadari (Sukhadari) holding incense, possessing a fragrant incense chamber.
In the northwest is the secret lord, roaring like a lion, dark blue, holding a vajra, raising a wrathful finger.
Fully adorned in wrathful attire, sitting with the left leg extended, the dakini who subdues demons is a dancer.
Dancing with the mudra of the vajra dance, in the northeast is Earth-Essence, holding a reddish-brown vajra phurba.
In a dissolute attire, the dancing posture on the left, the slender dakini is charming.
With an arrogant posture, displaying the mirror in her hand, all the goddesses exhibit white and red radiance.
Peaceful and smiling, full of charm, extremely prosperous, adorned with silk, jewels, and উৎপala flowers.
Sitting in a half-lotus posture, with dancing elegance, facing the main deity with a longing posture.
The non-dual great bliss, radiant clouds, manifesting the emanation lama Samye (Samye).
According to what needs to be tamed, displaying the adornment of the dharmadhatu, unobstructed and self-arisen, clear and great.
Om Vajra Guru Nirmana Kaya Mandala Ah Hum (Om Vajra Guru Nirmana Kaya Mandala Ah Hum, Om, Vajra Guru, Emanation Body, Mandala, Ah, Hum)
Hum Hum, beyond that, are the five-layered circles, each direction having the ten directions.
In the center of the twenty lotus petals, is a lion throne, lotus, and moon cushion.
In front are precious lotuses and moons, in the center of radiant light.
From the union of the main father and mother, emanate strings of Hūṃ (Hūṃ, seed syllable, wrath, destruction) and Hrīḥ (Hrīḥ, seed syllable, compassion, arising).
After all these transformations, in the circle of the immutable body, starting from the east, clockwise.
The Able One (Thubpa, title of Shakyamuni Buddha) emits immaculate sound, Jewel Cloud (Konchok, the Three Jewels) and Merit Source (Yönten Jung).
Lion's Roar (Sengei Sgra) emits a great sound, is a beautiful crest, glorious victor and sandalwood (Tsenden),
King of Great Compassion, manifesting joyful victor, Sugata Jewel King (Deshek Rinchen Gyalpo).
White and bright, sealing the bodhi mudra, in the form of an emanation, sitting in vajra posture.
In front of them, in order, are Guru Padmasambhava (Guru Padmasambhava), Lotus Well-Born (Padma Kyésang) white.
Holding a mani jewel rosary, preaching the Dharma, Lotus Spontaneous Accomplishment (Padma Lhundrup) golden halo.
With the posture of suppressing the earth, holding a vajra and jewel, Lotus Dance自在(Padma Garkyi Wangchuk) red.
Bestowing the supreme, holding a lotus rosary, bestowing refuge, Lotus Perfect Accomplishment (Padma Yedrup) green.
Raising a victory banner, holding a treasure vase, Lotus Delusion-Destroyer (Padma Thrulshik) smoky.

--------------------------------------------------------------------------------

ག༔ ཁ་ཊྭཱཾ་རྩེ་གསུམ་བྷནྡྷ་བསྣམས༔ གུ་རུ་པདྨ་འཛུམ་བཞད་དམར༔ ཐལ་སྦྱར་བདུད་རྩིའི་བུམ་པ་འཛིན༔ པདྨ་ཐུགས་རྗེ་འགྲོ་འདུལ་སྨུག༔ སྐྱབས་སྦྱིན་མཉམ་གཞག་རྒྱ་གྲམ་བསྣམས༔ པདྨ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་སེར༔ རིན་ཆེན་མེ་ཏོག་སྙེ་མ་འཛིན༔ པདྨ་རྒྱལ་མཚན་མེ་ཏོག་སྔོ༔ ཨུཏྤལ་སྡོང་བུ་ཁང་བཟང་བསྣམས༔ པདྨ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ལྗང་༔ མཉམ་གཞག་རིན་ཆེན་རི་རབ་འཛིན༔ ཀུན་ཀྱང་པད་ཞུ་བེར་ཕོད་གསོལ༔ དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་མཛེས༔ ཞབས་ཟུང་ཕྱེད་སྐྱིལ་རོལ་པས་བཞུགས༔ འོད་ཟེར་དཀར་པོ་འཕྲོ་བའི་ཀློང་༔ མི་འགྱུར་སྐུ་ཡི་འཁོར་ལོར་རྫོགས༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཀཱ་ཡ་ཛྙཱ་ན་མཎྜ་ལ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ དེ་ཕྱིར་གསུང་གི་མུ་ཁྱུད་ལ༔ ཕྱོགས་བཅུའི་པདྨའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས༔ སེང་ཁྲི་པདྨ་ཟླ་བའི་སྟེང་༔ ཐུབ་པའི་
6-10-12a
དབང་པོ་འོད་ཟེར་ཡངས༔ དཀའ་ཐུབ་རྒྱལ་པོ་གཙུག་ཏོར་སྙིང་༔ ངེས་པར་སྦྱོར་བ་ངེས་པར་གསུང་༔ བདེ་བ་ཆེན་པོ་དབང་པོའི་དབྱངས༔ གྲགས་པའི་དཔལ་དང་སྤྲུལ་པའི་རྒྱལ༔ བདེ་གཤེགས་སྒྲ་དབྱངས་མི་ཟད་རྣམས༔ དམར་གསལ་མཉམ་གཞག་ཕྱག་རྒྱ་མཛད༔ སྤྲུལ་སྐུའི་ཆ་ལུགས་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ དེ་རྣམས་མདུན་ནས་རིམ་པ་བཞིན༔ རིན་ཆེན་མཛེས་ཁྲི་པད་ཟླའི་སྟེང་༔ པདྨ་རབ་ཏུ་ཀུན་སྐྱོང་དཀར༔ བདུད་རྩིའི་བུམ་པ་གསེར་ཐུར་འཛིན༔ པདྨ་གཡུལ་ལས་རྒྱལ་བ་ལྗང་༔ རལ་གྲི་གདེངས་ཤིང་སྐྱབས་སྦྱིན་མཛད༔ པདྨ་ས་མཁན་སྐྱབས་མགོན་མཐིང་༔ ཆོས་འཆད་ཕྱག་རྒྱ་གླེགས་བམ་འཆང་༔ གུ་རུ་པདྨ་ཀོ་ཥ་ཎི༔ གསེར་མདོགས་གླེགས་བམ་ལྷུང་བཟེད་བསྣམས༔ པདྨ་ལས་སྟེར་བཤེས་གཉེན་སེར༔ ཕྱག་གཉིས་ཉི་མ་མེ་ལོང་འཛིན༔ པདྨ་འཁོར་བའི་གཅོང་འབྱིན་སྨུག༔ བདུད་རྩིའི་ཤེལ་བུམ་ཨུཏྤལ་བསྣམས༔ པདྨ་འདོད་རྒུ་རང་འབྱུང་ནི༔ དམར་སེར་རལ་གྲི་གླེགས་བམ་འཛིན༔ པདྨ་འདྲེན་པའི་དཔའ་བོ་མཐིང་༔ ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུ་འདྲིལ༔ པདྨ་བཀའ་རྟགས་རྒྱལ་པོ་ནི༔ ལྗང་གསལ་མཉམ་གཞག་རྒྱ་གྲམ་བསྣམས༔ པདྨ་ཀློང་ཡངས་དམ་པའི་དཔལ༔ སེར་ནག་མེ་ཆུའི་འཁོར་ལོ་འཛིན༔ ཀུན་ཀྱང་པད་ཞུ་བེར་ཕོད་གསོལ༔ 
6-10-12b
དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་མཛེས༔ ཞབས་ཟུང་ཕྱེད་སྐྱིལ་རོལ་པས་བཞུགས༔ འོད་ཟེར་དམར་པོ་འཕྲོ་བའི་ཀློང་༔ ཟག་མེད་གསུང་གི་འཁོར་ལོར་རྫོགས༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཝཱ་ཀ་ཛྙཱ་ན་མཎྜ་ལ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ དེ་ཕྱིར་ཐུགས་ཀྱི་མུ་ཁྱུད་ལ༔ ཕྱོགས་བཅུའི་པདྨའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས༔ སེང་ཁྲི་པདྨ་ཟླ་བའི་སྟེང་༔ ཐུབ་པའི་དབང་པོ་སྨན་པའི་རྒྱལ༔ མྱུར་དུ་འཛིན་དང་དགའ་བའི་སྤྱན༔ དགོངས་པའི་རྒྱལ་པོ་གསེར་གྱི་སྙིང་༔ འོད་ཟེར་དཔལ་དང་ཞི་བའི་དབང་༔ སྤྲིན་གྱི་དཔལ་དང་ཡིད་འོང་དབྱངས༔ བདེ་གཤེགས་མེ་ལོང་སྣང་བ་རྣམས༔ མ

【现代汉语翻译】
ཧཱུྃ༔ 卡杖三尖持梵达，莲师微笑泛红光，
双手合捧甘露瓶，莲花慈悲度众生，
施救禅定持十字，莲花自在世间尊，
手持珍宝鲜花穗，莲花胜幢妙莲花，
优钵罗树立于楼，莲花金刚藏身绿，
禅定手捧珍宝山，皆戴莲花帽披氅衣，
绸缎珍宝为庄严，双足半跏趺坐姿，
白色光芒照耀处，不变身之轮圆满。
嗡 萨瓦 达塔嘎达 玛哈 咕噜 嘎雅 嘉纳 曼达拉 阿 吽 (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཀཱ་ཡ་ཛྙཱ་ན་མཎྜ་ལ་ཨཱཿཧཱུྃ༔，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत महागुरु काय ज्ञान मण्डल आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata mahāguru kāya jñāna maṇḍala āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来大 गुरु 身 智 坛城 阿 吽)
ཧཱུྃ༔ 因此于语之轮廓中，十方莲花坛城中央，
狮座莲花月轮之上，能仁自在光芒盛，
苦行之王顶髻藏，定要结合定要说，
大乐自在之妙音，名声之光与化身王，
善逝音声无尽者，红亮禅定结手印，
化身装束跏趺坐，彼等面前次第列，
珍宝美座莲月上，莲花遍护众生白，
持甘露瓶金勺持，莲花战胜诸魔绿，
持剑高举施救护，莲花萨堪救怙蓝，
说法手印持经卷，咕噜莲花郭夏尼，
金黄色持经书钵，莲花施予善知识黄，
双手持日与明镜，莲花拔出轮回苦蓝，
持甘露水晶瓶莲，莲花如意自生尊，
红黄持剑与经卷，莲花引导之勇士蓝，
双手金刚橛交握，莲花法旨之国王，
明亮绿禅定持十字，莲花广阔清净光，
黄黑持火焰水轮，皆戴莲花帽披氅衣，
绸缎珍宝为庄严，双足半跏趺坐姿，
红色光芒照耀处，无漏语之轮圆满。
嗡 萨瓦 达塔嘎达 玛哈 咕噜 瓦嘎 嘉纳 曼达拉 阿 吽 (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཝཱ་ཀ་ཛྙཱ་ན་མཎྜ་ལ་ཨཱཿཧཱུྃ༔，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत महागुरु वाक ज्ञान मण्डल आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata mahāguru vāk jñāna maṇḍala āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来大 गुरु 语 智 坛城 阿 吽)
ཧཱུྃ༔ 因此于意之轮廓中，十方莲花坛城中央，
狮座莲花月轮之上，能仁自在药师王，
速疾执持喜悦眼，意之国王黄金藏，
光芒之光寂静主，云之光彩悦耳音，
善逝明镜显现者，མ

【English Translation】
HUNG! Holding khatvanga with three points and bhanda, Guru Padmasambhava smiles redly,
With hands joined, holding a vase of nectar, Lotus compassionately subdues beings,
Bestowing refuge, holding samadhi and a cross, Lotus, the powerful lord of the world,
Holding a precious flower spike, Lotus, the banner of victory, blue flower,
Holding an Utpala tree in a fine mansion, Lotus Vajra Essence is green,
Holding samadhi and a precious Mount Meru, all wear lotus hats and cloaks,
Adorned with silk and precious jewels, seated with feet in half-lotus posture,
In the expanse of radiating white light, the unchanging body's wheel is complete.
OM SARVA TATHAGATA MAHA GURU KAYA JÑANA MANDALA AH HUNG (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཀཱ་ཡ་ཛྙཱ་ན་མཎྜ་ལ་ཨཱཿཧཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागत महागुरु काय ज्ञान मण्डल आः हुं, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata mahāguru kāya jñāna maṇḍala āḥ hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om, all Tathagata great Guru body wisdom mandala Ah Hung)
HUNG! Therefore, in the sphere of speech, in the center of the ten-direction lotus mandala,
On a lion throne, lotus, and moon seat, the powerful one of the Thubpa (Buddha) has vast light,
The king of asceticism, the essence of the crown, surely to unite, surely to speak,
The great bliss, the sound of power, the glory of fame and the king of emanation,
The Sugata (Buddha) inexhaustible sounds, red and clear, making the mudra of samadhi,
The appearance of the Nirmanakaya (emanation body) seated in the lotus posture, these in front in order,
On a precious beautiful throne, lotus and moon seat, Lotus completely protects all, white,
Holding a vase of nectar and a golden spoon, Lotus victorious over battles, green,
Brandishing a sword and bestowing refuge, Lotus Sakyamuni, refuge protector, blue,
Holding a Dharma-teaching mudra and a scripture, Guru Padmakosha, gold-colored,
Holding a scripture and a begging bowl, Lotus bestowing deeds, spiritual friend, yellow,
Two hands holding the sun and a mirror, Lotus extracting the suffering of samsara, blue,
Holding a crystal vase of nectar and an Utpala, Lotus fulfilling all desires spontaneously,
Red and yellow, holding a sword and a scripture, Lotus, the hero who guides, blue,
Two hands entwined with a vajra phurba, Lotus, the king of command and symbols,
Bright green, holding samadhi and a cross, Lotus, the glory of the vast expanse,
Yellow and black, holding a wheel of fire and water, all wear lotus hats and cloaks,
Adorned with silk and precious jewels, seated with feet in half-lotus posture,
In the expanse of radiating red light, the wheel of uncontaminated speech is complete.
OM SARVA TATHAGATA MAHA GURU VAKA JÑANA MANDALA AH HUNG (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཝཱ་ཀ་ཛྙཱ་ན་མཎྜ་ལ་ཨཱཿཧཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागत महागुरु वाक ज्ञान मण्डल आः हुं, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata mahāguru vāk jñāna maṇḍala āḥ hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om, all Tathagata great Guru speech wisdom mandala Ah Hung)
HUNG! Therefore, in the sphere of mind, in the center of the ten-direction lotus mandala,
On a lion throne, lotus, and moon seat, the powerful one of the Thubpa (Buddha), the king of medicine,
Quickly grasping and with joyful eyes, the king of intention, the golden essence,
The glory of light and the power of peace, the glory of clouds and the pleasing sound,
The Sugata (Buddha) mirror-like appearances, M

--------------------------------------------------------------------------------

ཐིང་གསལ་ས་གནོན་མཉམ་གཞག་མཛད༔ སྤྲུལ་སྐུའི་ཆ་ལུགས་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ དེ་རྣམས་མདུན་ནས་རིམ་པ་བཞིན༔ རིན་ཆེན་མཛེས་ཁྲི་པད་ཟླའི་སྟེང་༔ པདྨ་སྤྱོད་ཡུལ་རྣམ་དག་དཀར༔ བདུད་རྩི་སྨན་གྱི་བུམ་བཟང་འཛིན༔ པདྨ་འཁོར་བ་དོང་སྤྲུགས་དམར༔ ཐལ་སྦྱར་ཉི་ཟེར་འོད་ཞགས་བསྒྲེང་༔ པདྨ་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་མཐིང་༔ མཉམ་གཞག་བདུད་རྩིའི་ཐོད་པ་བསྣམས༔ པདྨ་བདེ་བའི་ཤུགས་འཆང་ལྗང་༔ ས་གནོན་སྐྱབས་སྦྱིན་ཁང་བཟང་འཛིན༔ པདྨ་ཡང་སྙིང་རང་གྲོལ་ལྗང་༔ རྡོ་རྗེ་གསོར་ཞིང་དྲིལ་བུ་བརྟེན༔ པདྨ་ཆོས་དབྱིངས་དཔལ་འབར་མཐིང་༔ ཕྱག་གཉིས་མཉམ་གཞག་ཏིང་འཛིན་བཞུགས༔ པདྨ་ཀུན་སྐྱོང་ཆེན་པོ་ནི༔ 
6-10-13a
ལྗང་གསལ་སྐྱབས་སྦྱིན་འཁོར་ལོ་འཆང་༔ པདྨ་གསེར་གྱི་རི་དབང་སེར༔ མཆོག་སྦྱིན་དང་ནི་བུམ་པ་འཛིན༔ པདྨ་རྒྱལ་བའི་མེ་ལོང་མཐིང་༔ ཕྱག་གཉིས་ཤེལ་ཕྲེང་པདྨ་འཆང་༔ པདྨ་མཐོན་མཐིང་ལྷབ་ལྷུབ་ནི༔ སྔོ་སྐྱ་ཀླུ་ཤིང་དྲིལ་བུ་འཛིན༔ ཀུན་ཀྱང་པད་ཞུ་བེར་ཕོད་གསོལ༔ དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་མཛེས༔ ཞབས་ཟུང་ཕྱེད་སྐྱིལ་རོལ་པས་བཞུགས༔ འོད་ཟེར་མཐིང་ག་འཕྲོ་བའི་ཀློང་༔ བདེ་ཆེན་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་རྫོགས༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཙིཏྟ་ཛྙཱ་ན་མཎྜ་ལ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ དེ་ཕྱིར་ཡོན་ཏན་མུ་ཁྱུད་ལ༔ ཕྱོགས་བཅུའི་པདྨའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས༔ སེང་ཁྲི་པདྨ་ཟླ་བའི་སྟེང་༔ ཐུབ་པའི་དབང་པོ་ཤཱཀྱའི་རྒྱལ༔ ཟླ་འོད་དཔལ་དང་ཉི་མའི་སྙིང་༔ སྤོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་གསེར་འོད་འཕྲོ༔ བཀོད་པའི་རྒྱལ་པོ་གསེར་གྱི་བཟུང་༔ དཔལ་གྱི་རྒྱལ་པོ་བདེ་བ་འབྱིན༔ བདེ་གཤེགས་མྱ་ངན་མེད་དཔལ་རྣམས༔ སེར་གསལ་ས་གནོན་མཉམ་གཞག་མཛད༔ སྤྲུལ་སྐུའི་ཆ་ལུགས་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ དེ་རྣམས་མདུན་ནས་རིམ་པ་བཞིན༔ རིན་ཆེན་མཛེས་ཁྲི་པད་ཟླའི་སྟེང་༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་དཀར་དམར་མདངས༔ རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་བྷནྡྷ་འཛིན༔ པདྨ་ཡིད་སྣང་ཅོད་པན་དཀར༔ མཁར་གསིལ་བསྒྲེང་ཞིང་ལྷུང་བཟེད་འཆང་༔ པདྨ་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ་སྔོ༔ ཁ་ཊྭཱཾ་གསོར་ཞིང་པདྨ་འཛིན༔ པདྨ་རྣམ་
6-10-13b
དག་ཡེ་ཤེས་ལྗང་༔ མཉམ་གཞག་སྤྲུལ་པ་བསམ་ཡས་སྤྲོ༔ པདྨ་གསེར་གྱི་འོད་འཕྲོ་སེར༔ ནོར་བུའི་ཕྲེང་བ་པད་སྡོང་འཛིན༔ པདྨ་རིགས་ལྡན་དཔའ་བོ་སྨུག༔ རྡོ་རྗེ་གསོར་ཞིང་དྲིལ་བུ་འཁྲོལ༔ པདྨ་འབྲུག་ཆེན་ལྷུན་རྫོགས་མཐིང་༔ རྡོ་རྗེ་གདེངས་ཤིང་ཕུར་བུ་འདྲིལ༔ པདྨ་སྐྱེ་འཆི་གཉིས་སྤངས་དམར༔ ཕྱག་གཉིས་མཉམ་གཞག་ཚེ་བུམ་འཛིན༔ པདྨ་འཇིགས་པ་བདེ་འབྱིན་ནི༔ དཀར་དམར་མེ་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྣམས༔ པདྨ་ཆོས་ལེགས་མཐོང་དགའ་སྔོ༔ བདུད་རྩིའི་སྙེ་མ་དུང་ཕོར་འཛིན༔ ཀུན་ཀྱང་པད་ཞུ་བེར་ཕོད་གསོལ༔ དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་མཛེས༔ ཞབས་ཟུང་ཕྱེད་སྐྱིལ་རོལ་པས་བཞུགས༔ འོད་

【现代汉语翻译】
身着澄澈的镇压大地之服，以跏趺坐姿安住，彼等尊者于前方次第而列，于珍宝严饰之座、莲花月轮之上，
莲花行境清净洁白者，持甘露妙药之宝瓶；莲花轮回顿悟赤红者，双手合掌，竖起日光光索；莲花自生智慧深蓝者，持镇压大地之甘露颅器；莲花安乐力盛翠绿者，镇压大地，持赐予救护之宝瓶；莲花心髓自解脱翠绿者，持金刚杵并摇动铃铛；莲花法界光辉炽燃深蓝者，双手结禅定印安住；莲花普护大尊者，
翠绿澄澈，持赐予救护之法轮；莲花黄金须弥山金黄者，持胜施印及宝瓶；莲花胜者之明镜深蓝者，双手持水晶念珠与莲花；莲花高耸深蓝飘逸者，持青蓝龙木与铃铛；皆戴莲花帽，身着锦袍，以丝绸珍宝为饰，双足半跏趺坐安住于，光芒深蓝闪耀之虚空，圆满于大乐之心轮之中。
嗡 萨瓦 达塔嘎达 玛哈 咕噜  चित्त（藏文，梵文天城体，citta，心） 嘉纳 曼达拉 阿 吽! 吽!
是故于功德之环绕中，十方莲花坛城之中央，于狮子座莲花月轮之上，能仁自在释迦王，月光吉祥与日之精华，香王光芒四射，庄严之王持金刚杵，吉祥之王施予安乐，善逝无忧吉祥尊，身着金黄澄澈的镇压大地之服，以跏趺坐姿安住，彼等尊者于前方次第而列，于珍宝严饰之座、莲花月轮之上，莲花生源容光焕发，持金刚杵与甘露宝瓶，莲花意生顶髻洁白者，摇动宝剑并持钵，莲花因陀罗青蓝者，持卡杖嘎并持莲花，莲花
清净智慧翠绿者，结禅定印，幻化无量化身，莲花金色光芒四射金黄者，持摩尼宝珠念珠与莲花树，莲花种姓勇士紫红者，持金刚杵并摇动铃铛，莲花巨龙圆满深蓝者，高举金刚杵并缠绕普巴杵，莲花远离生死赤红者，双手结禅定印，持长寿宝瓶，莲花怖畏安乐施予者，持红白水火坛城，莲花善法喜见青蓝者，持甘露稻穗与海螺碗，皆戴莲花帽，身着锦袍，以丝绸珍宝为饰，双足半跏趺坐安住于，光芒

【English Translation】
Adorned with clear earth-pressing garments, they abide in the posture of seated meditation. These venerable ones are arranged in order before them, upon precious, beautiful thrones, lotus and moon seats.
The lotus realm of practice, purely white, holds a vase of nectar medicine; the lotus, the awakened one of cyclic existence, is red, with hands clasped, raising a sunbeam lasso; the lotus, naturally born wisdom, is deep blue, holding a skull cup of nectar; the lotus, holding the power of bliss, is green, pressing the earth, holding a good vase of refuge; the lotus, the essence of self-liberation, is green, holding a vajra and ringing a bell; the lotus, the blazing glory of the dharma realm, is deep blue, with both hands in meditative equipoise; the lotus, the great protector of all,
is clear green, holding a wheel of refuge; the lotus, the golden Mount Meru, is yellow, holding the supreme gift and a vase; the lotus, the mirror of the victorious ones, is deep blue, with both hands holding a crystal rosary and a lotus; the lotus, tall and fluttering, is dark blue, holding a bluish-green dragon tree and a bell; all wear lotus hats and brocade robes, adorned with silk and precious jewels, with both feet in a half-lotus posture, abiding in a realm of radiating dark blue light, perfected in the great bliss of the heart chakra.
Om Sarva Tathagata Maha Guru Citta Jñana Mandala Ah Hum! Hum!
Therefore, in the circle of qualities, in the center of the ten-direction lotus mandala, upon a lion throne, lotus, and moon seat, the powerful sage, the king of the Shakyas, the glory of moonlight and the essence of the sun, the king of incense radiating golden light, the king of arrangement holding a golden vajra, the king of glory bestowing bliss, the Sugata, free from sorrow, with glorious ones, adorned in clear golden earth-pressing garments, abiding in the posture of seated meditation. These venerable ones are arranged in order before them, upon precious, beautiful thrones, lotus and moon seats. Padmasambhava (lotus born) with red and white complexion, holding a vajra and a nectar bhumpa (ritual vase), the lotus, the white crown of imagined thoughts, raising a sword and holding a begging bowl, the lotus, Indra-Neela blue, holding a khatvanga (staff) and a lotus, the lotus,
pure wisdom green, in meditative equipoise, emanating countless emanations, the lotus, radiating golden light yellow, holding a garland of jewels and a lotus tree, the lotus, the dusky hero of the lineage, holding a vajra and ringing a bell, the lotus, the great dragon, perfectly complete deep blue, raising a vajra and twirling a phurba (ritual dagger), the lotus, abandoning both birth and death red, with both hands in meditative equipoise, holding a long-life vase, the lotus, the fear-inducing bliss-giver, holding a red and white fire-water mandala, the lotus, the dharma-good, joyfully seeing blue, holding a nectar spike and a conch shell bowl, all wear lotus hats and brocade robes, adorned with silk and precious jewels, with both feet in a half-lotus posture, abiding in a realm of light.

--------------------------------------------------------------------------------

ཟེར་སེར་པོ་འཕྲོ་བའི་ཀློང་༔ འདོད་འབྱུང་ཡོན་ཏན་འཁོར་ལོར་རྫོགས༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་གུ་ཎ་ཛྙཱ་ན་མཎྜ་ལ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ དེ་ཕྱིར་ཕྲིན་ལས་མུ་ཁྱུད་ལ༔ ཕྱོགས་བཅུའི་པདྨའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས༔ སེང་ཁྲི་པདྨ་ཟླ་བའི་སྟེང་༔ ཐུབ་པའི་དབང་པོ་དགའ་བའི་མཆོག༔ གཟི་བརྗིད་དཔལ་དང་དགེ་རྩ་སྐྱེད༔ ངན་སོང་སྦྱོང་བ་འཇིག་རྟེན་འདྲེན༔ རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་མེ་ཏོག་བཀོད༔ ཐམས་ཅད་སྣང་བ་ཙནྡན་དྲི༔ བདེ་གཤེགས་སེང་གེ་འབུམ་གཟུགས་རྣམས༔ ལྗང་གསལ་སྐྱབས་སྦྱིན་མཉམ་གཞག་མཛད༔ སྤྲུལ་སྐུའི་ཆ་ལུགས་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ དེ་རྣམས་མདུན་
6-10-14a
ནས་རིམ་པ་བཞིན༔ རིན་ཆེན་མཛེས་ཁྲི་པད་ཟླའི་སྟེང་༔ པདྨ་སྤྱི་བཅིངས་ནམ་མཁའ་མཐིང་༔ ཆོས་འཆད་མཉམ་གཞག་གླེགས་བམ་བསྣམས༔ པདྨ་སཾ་ཨུ་པཀྵ་དཀར༔ བཻ་ཌཱུར་པི་ཝཾ་སྙན་པར་སྒྲོག༔ པདྨ་རིན་ཆེན་ཕྲ་སྦས་སེར༔ ཕྱག་གཉིས་རིན་ཆེན་མཆོད་སྡོང་འདེགས༔ པདྨ་བྱེར་བཀྲམ་རྒྱ་ཡན་མཐིང་༔ ཕྱག་གཉིས་མཉམ་གཞག་འཁོར་ལོ་བསྣམས༔ པདྨ་མི་ནུབ་རྒྱལ་མཚན་དམར༔ གསེར་གྱི་རྒྱལ་མཚན་གླེགས་བམ་འཆང་༔ པདྨ་མུན་པ་སྣང་བྱེད་ནི༔ དམར་སེར་ཉི་ཟླའི་དཀྱིལ་འཁོར་འཛིན༔ པདྨ་བྱམས་པའི་སྣང་བ་སེར༔ མཆོག་སྦྱིན་བདུད་རྩིའི་སྤྱི་བླུགས་སྦྲེང་༔ པདྨ་འཁོར་བ་གཅོད་བྱེད་མཐིང་༔ ཕྱག་གཉིས་རལ་གྲི་མེ་ལོང་གདེངས༔ པདྨ་རོལ་པ་རྣམ་དག་ནི༔ ལྗང་གསལ་ས་གནོན་མཉམ་གཞག་མཛད༔ པདྨ་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ལྗང་༔ ཕྱག་གཉིས་རྒྱ་གྲམ་ཐོད་བུམ་འཛིན༔ ཀུན་ཀྱང་པད་ཞུ་བེར་ཕོད་གསོལ༔ དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་མཛེས༔ ཞབས་ཟུང་ཕྱེད་སྐྱིལ་རོལ་པས་བཞུགས༔ འོད་ཟེར་ལྗང་གུ་འཕྲོ་བའི་ཀློང་༔ གང་འདུལ་ཕྲིན་ལས་འཁོར་ལོར་རྫོགས༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཀརྨ་ཛྙཱ་ན་མཎྜ་ལ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ མུ་ཁྱུད་ལྔ་ལྡན་ཕྱོགས་བཅུ་ཡི༔ པདྨ་འདབ་སྟོང་རྒྱས་པའི་དབུས༔ མི་མཇེད་འཇིག་རྟེན་སྟོན་པ་མཆོག༔ བསྐལ་
6-10-14b
བཟང་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་༔ དེ་མདུན་ཉི་དང་འོད་ཟེར་བཞིན༔ སྔགས་ཀྱི་སྟོན་པ་པདྨ་འབྱུང་༔ ཀུན་ཀྱང་སྐུ་མདོག་ཕྱག་རྒྱ་དང་༔ རྒྱན་དང་ཆ་ལུགས་ཕྱག་མཚན་རྣམས༔ རང་རང་རིགས་ཀྱི་གཙོ་བོའི་ཚུལ༔ འོད་ཟེར་གཟི་བརྗིད་ལྷམ་མེ་བ༔ བདེ་གཤེགས་རིག་འཛིན་སྤྲིན་ཕུང་འཕྲོ༔ འགྲོ་འདུལ་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་རྫོགས༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་མཎྜ་ལ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ སླར་ཡང་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་གཉིས༔ སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་སྦྱོར་མཚམས་ནས༔ ཡེ་ཤེས་དྲུག་གི་ཧྲཱིཿཡིག་འཕྲོས༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཁྱམས་སུ་བབས་པ་ལས༔ ཤར་སྒོའི་གཡས་གཡོན་པད་ཟླའི་སྟེང་༔ ལྷ་ཡི་གུ་རུ་སྲིད་ཐུབ་འཛིན༔ དཀར་སེར་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་བསྣམས༔ དར་དང་རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་བརྒྱན༔ ཞབས་གཉིས་གར་སྟབས་ཚུལ་གྱིས་བཞེངས༔

【现代汉语翻译】
于光芒四射的虚空中，功德圆满如意生；嗡 萨瓦 达他嘎达 玛哈 咕噜 咕纳 嘉纳 曼达拉 阿 吽 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：一切如来大 गुरु 功德 智慧 坛城 啊 吽)。
吽！因此，在事业的无垠之中，于十方莲花坛城的中央，狮座莲花月轮之上，寂静调伏之主至极欢喜，增益光辉荣耀与善根，净化恶趣引导世间，鲜花点缀圆满一切显现，旃檀之香弥漫，安乐逝者化现百千狮子之相，身色翠绿，施予救护，安住于等持，以化身之相，跏趺而坐，彼等从前方次第而现。
于珍宝严饰之座莲月之上，莲花总持，虚空蔚蓝，讲经说法，安住等持，手持经函；莲花 桑 乌巴卡夏（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：莲花近处），身色洁白，琵琶悦耳动听；莲花 珍宝 细微隐秘，身色金黄，双手高捧珍宝供塔；莲花 散布 广阔无垠，身色蔚蓝，双手等持，手持法轮；莲花 不灭 胜幢，身色正红，手持金幢与经函；莲花 黑暗 光明，身色红黄，手持日月轮；莲花 慈爱 显现，身色金黄，施予胜妙，手持甘露宝瓶；莲花 断绝 轮回，身色蔚蓝，双手高举宝剑与明镜；莲花 嬉戏 清净，身色翠绿，触地印，安住等持；莲花 解脱，身色翠绿，双手交叉，手持颅器。
皆头戴莲花帽，身披法衣，以丝绸与珍宝为饰，双足半跏趺坐，于翠绿光芒之中，随所应化，事业圆满，嗡 萨瓦 达他嘎达 玛哈 咕噜 嘎玛 嘉纳 曼达拉 阿 吽 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：一切如来大 गुरु 事业 智慧 坛城 啊 吽)。
吽！于具足五重边围的十方，莲花千瓣盛开的中央，示现娑婆世界的至高导师，贤劫圆满正等觉佛陀，及其前方如日月般，四方光芒四射，咒语之导师 莲花生，皆身色各异，手印各别，以各自本尊之相，光芒四射，安乐逝者，持明者如云般涌现，调伏众生，圆满于大坛城之中，嗡 萨瓦 达他嘎达 玛哈 咕噜 曼达拉 阿 吽 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：一切如来大 गुरु 坛城 啊 吽)。
吽！再次，主尊父母双运之中，从智慧六种字 舍 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：舍) 字放出光芒，降临于坛城外围，于东门左右莲月之上，天神 咕噜 执掌权位，身色白黄，手持金刚杵与铃，以丝绸与珍宝为饰，双足以舞姿站立。

【English Translation】
In the expanse of radiating yellow light, the fulfillment of wish-fulfilling qualities; Om Sarva Tathagata Maha Guru Guna Jnana Mandala Ah Hum (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning: All Tathagata Great Guru Merit Wisdom Mandala Ah Hum).
Hum! Therefore, in the boundless expanse of activity, in the center of the ten-direction lotus mandala, upon a lion throne, lotus, and moon seat, the supreme joy of the subdued one, the lord of peace, increasing glory and merit, purifying the lower realms, guiding the world, adorned with flowers, filling all appearances with the scent of sandalwood, the Sugatas manifesting in hundreds of thousands of lion forms, clear green in color, bestowing refuge, abiding in equipoise, in the form of a nirmanakaya, seated in vajra posture, these appear in order from the front.
Upon a precious, adorned throne, lotus, and moon seat, the lotus holding all, the sky is azure, teaching the Dharma, abiding in equipoise, holding a scripture; the lotus Sam Upaksha (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning: Lotus Near), white in color, playing a melodious lute; the lotus Precious Subtle Hidden, golden in color, both hands holding up a precious offering stupa; the lotus Scattered Vast Unbounded, azure in color, both hands in equipoise, holding a dharma wheel; the lotus Undying Victory Banner, red in color, holding a golden banner and scripture; the lotus Darkness Light, red-yellow in color, holding the sun and moon mandala; the lotus Loving Appearance, golden in color, bestowing the supreme, holding a nectar vase; the lotus Cutting Samsara, azure in color, both hands brandishing a sword and mirror; the lotus Playful Purity, clear green in color, earth-touching mudra, abiding in equipoise; the lotus Liberation, green in color, both hands crossed, holding a skull cup.
All wear lotus hats and robes, adorned with silk and jewels, with both feet in half-vajra posture, in the expanse of radiating green light, subduing whatever needs to be subdued, activity is fulfilled, Om Sarva Tathagata Maha Guru Karma Jnana Mandala Ah Hum (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning: All Tathagata Great Guru Karma Wisdom Mandala Ah Hum).
Hum! In the center of the ten directions with fivefold enclosure, amidst a thousand blooming lotus petals, the supreme teacher of the Saha world, the Buddhas of the Fortunate Aeon, and in front of them like the sun and rays, radiating in four directions, the guru of mantra, Padmasambhava, all with different body colors, mudras, ornaments, attire, and emblems, in the manner of their respective principal deities, radiating light and glory, the Sugatas and Vidyadharas appearing like clouds, subduing beings, fulfilling the great mandala, Om Sarva Tathagata Maha Guru Mandala Ah Hum (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning: All Tathagata Great Guru Mandala Ah Hum).
Hum! Again, from the union of the principal father and mother, from the six wisdom syllables Hrih (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning: Hrih) radiate light, descending into the mandala courtyard, on the lotus and moon seats to the left and right of the east gate, the divine guru holding power, white and yellow in color, holding a vajra and bell, adorned with various silks and jewels, with both feet standing in a dancing posture.

--------------------------------------------------------------------------------

 ལྷ་མིན་གུ་རུ་རྣམ་པར་རྒྱལ༔ ལྗང་ནག་འཁར་གསིལ་ལྷུང་བཟེད་འཛིན༔ ཆོས་གོས་གསུམ་གསོལ་སྤྲུལ་སྐུའི་ཚུལ༔ ཞབས་ཟུང་མཉམ་པའི་སྟབས་ཀྱིས་བཞེངས༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷོ་ཕྱོགས་པད་ཟླའི་སྟེང་༔ མི་ཡི་གུ་རུ་པདྨ་འབྱུང་༔ དཀར་དམར་རྡོ་རྗེ་བྷནྡྷ་བསྣམས༔ པད་ཞྭ་གསང་ཕོད་ཆོས་གོས་གསོལ༔ ཞབས་གཉིས་བཞེངས་པའི་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས༔ ནུབ་སྒོའི་གཡས་སུ་པད་ཟླའི་སྟེང་༔ བྱོལ་སོང་གུ་རུ་སེང་རབ་བརྟན༔ 
6-10-15a
མཐིང་ནག་ཅང་ཏེའུ་དྲིལ་བུ་འཁྲོལ༔ དར་དང་རིན་ཆེན་རུས་པས་བརྒྱན༔ ཞབས་གཉིས་གར་སྟབས་ཚུལ་གྱིས་རོལ༔ གཡོན་དུ་པདྨ་ཉི་མའི་སྟེང་༔ ཡི་དྭགས་གུ་རུ་རྣམ་སྣང་བྱེད༔ སྨུག་ནག་རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུ་འདྲིལ༔ ཁྲོ་བོའི་ཆས་རྫོགས་དོར་སྟབས་བཞེངས༔ དཀྱིལ་འཁོར་བྱང་ཕྱོགས་པད་ཉིའི་སྟེང་༔ དམྱལ་བའི་གུ་རུ་རྣམ་པར་གནོན༔ དམར་ནག་རྡོ་རྗེ་སྡིག་པ་བསྣམས༔ འཇིགས་རུང་ཁྲོ་ཆས་དོར་སྟབས་འགྱིང་༔ ཀུན་ཀྱང་རང་མདོག་འོད་ཟེར་ལས༔ མཚན་དང་རྣམ་འཕྲུལ་བསམ་ཡས་སྤྲོ༔ རིགས་དྲུག་སྡུག་བསྔལ་དོང་ནས་སྤྲུགས༔ གང་འདུལ་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་རྫོགས༔ ཨོཾ་སརྦ་ཛྙཱ་ན་མ་ཧཱ་གུ་རུ་མཎྜ་ལ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་སྒོ་བཞིའི་དབུས༔ པད་ཉི་བདུད་བཞིའི་གདན་གྱི་སྟེང་༔ གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་སྦྱོར་མཚམས་ནས༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿའི་ཡི་གེ་འཕྲོས༔ ཡོངས་གྱུར་ཤར་དུ་རྣམ་རྒྱལ་དཀར༔ ལྕགས་ཀྱུ་དྲིལ་འཛིན་ཡུམ་དང་སྦྱོར༔ ལྷོ་རུ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་སེར༔ ཞགས་པ་དྲིལ་འཛིན་ཡུམ་དང་སྦྱོར༔ ནུབ་ཏུ་དབང་ཆེན་རྟ་མགྲིན་དམར༔ ལྕགས་སྒྲོག་དྲིལ་འཛིན་ཡུམ་དང་སྦྱོར༔ བྱང་དུ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་ལྗང་༔ རྒྱ་གྲམ་དྲིལ་འཛིན་ཡུམ་དང་སྦྱོར༔ ཀུན་ཀྱང་ཁྲོ་བོ་འཇིགས་པའི་ཆས༔ ཡེ་ཤེས་མེ་དབུས་དོར་སྟབས་བཞེངས༔ 
6-10-15b
ལས་བྱེད་ཕོ་ཉ་སྤྲིན་ལྟར་སྤྲོ༔ བཀའ་ཉན་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་རྫོགས༔ མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿམཎྜ་ལ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ གཞན་ཡང་ཕྱི་ནང་སྟེང་འོག་ཏུ༔ དགོངས་བརྡ་སྙན་ནས་བྱོན་པ་ཡི༔ རིག་འཛིན་བླ་མ་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས༔ ཞི་ཁྲོ་སྒྲུབ་སྡེ་བརྒྱད་ལ་སོགས༔ ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་འཇའ་ལྟར་ཤར༔ གནས་གསུམ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྲུང་ཚོགས༔ གྲངས་མེད་ཉི་ཟེར་རྡུལ་ལྟར་འཁྲིགས༔ ཀུན་ཀྱང་རྣམ་འགྱུར་མ་ངེས་པས༔ མཆོག་ཐུན་ཕྲིན་ལས་ཅིར་ཡང་མཛད༔ སྒྱུ་མ་ཆུ་ཟླ་འཇའ་ཚོན་བཞིན༔ གསལ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་འོད་ཀྱི་སྐུ༔ སྣང་སྲིད་གཞིར་བཞེངས་ཆེན་པོར་རྫོགས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་མཎྜ་ལ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ གཉིས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི༔ དེ་ལྟར་གསལ་བའི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི༔ སྤྱི་བོར་ཟླ་སྟེང་ཨོཾ་དཀར་གསལ༔ དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ རྡོ་རྗེའི་སྐུ་རུ་བྱིན་བརླབས་གྱུར༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཀཱ

【现代汉语翻译】
拉明古汝南巴嘉（Lhamin Guru Nampar Gyal，天神导师遍胜）！手持绿黑手杖和钵盂，身披三法衣，显现化身之相，双足并立而站立。于坛城南方莲花月轮之上，人界导师莲花生（Guru Padmasambhava），手持白色和红色金刚杵和颅器，头戴莲花帽，身披秘密法衣和袈裟，双足站立而坐。于西门右侧莲花月轮之上，畜生界导师森饶丹增（Seng Rab Tenzin，狮子稳固），
深蓝黑色，摇动钹和铃铛，以丝绸、珍宝和骨饰庄严，双足舞动。于左侧莲花日轮之上，饿鬼界导师南囊杰（Namnang Jye，遍照胜），深紫色，挥舞金刚橛，身着忿怒装束，站立姿势。于坛城北方莲花日轮之上，地狱界导师南巴诺（Nampar Non，遍胜压），深红色，手持金刚罪杖，身着可怖的忿怒装束，威风凛凛。一切皆从自身颜色光芒中，展现无量名号和神通，将六道众生从痛苦深渊中解脱，圆满了调伏一切的伟大坛城。嗡 萨瓦 嘉纳 玛哈 古汝 曼达拉 阿 吽！（Om Sarva Jñana Maha Guru Mandala Ah Hum!，一切智慧大导师坛城阿 吽！）
吽！（Hum!）伟大坛城的四门中央，于莲花日轮和四魔之座之上，主尊父母双运之际，放射出 扎 吽 榜 霍！（Jah Hum Bam Hoh!）的字。完全转变成东方白色遍胜（Namgyal），手持铁钩和铃铛，与明妃双运。南方黄色阎罗死主（Shinje Shedpo），手持绳索和铃铛，与明妃双运。西方红色大自在马头明王（Wangchen Tamdrin），手持铁链和铃铛，与明妃双运。北方绿色甘露漩明王（Dutsi Khyilwa），手持交叉杵和铃铛，与明妃双运。一切皆为忿怒可怖之相，于智慧火焰中站立，
差遣使者如云般涌现，听命于伟大坛城。玛哈 卓达 扎 吽 榜 霍 曼达拉 阿 吽！（Maha Krodha Jah Hum Bam Hoh Mandala Ah Hum!，大忿怒尊 扎 吽 榜 霍 坛城 阿 吽！）吽！（Hum!）此外，于内外上下，从意念和耳语中显现的，持明上师如云般密集，息增怀诛八大法行等，本尊坛城如彩虹般显现，三处空行护法众，无数如阳光尘埃般聚集，一切皆以不确定的形态，成就殊胜和共同的事业，如幻如水月彩虹般，光明空性双运的光身，显现世间的基础，圆满了伟大的成就。嗡 阿 吽 班杂 古汝 德瓦 达吉尼 萨瓦 曼达拉 阿 吽！（Om Ah Hum Vajra Guru Deva Dakini Sarva Mandala Ah Hum!，嗡 阿 吽 金刚 导师 本尊 空行 一切 坛城 阿 吽！）
第二，加持：如是显现的坛城诸尊，于顶轮月亮之上，白色明亮的 嗡（Om，唵），十方三世一切善逝，加持成为金刚身。嗡 萨瓦 达塔嘎达 玛哈 卡
（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཛྙཱ་ན་མ་ཧཱ་གུ་རུ་མཎྜ་ལ་ཨཱཿཧཱུྃ༔，梵文天城体：ॐ सर्व ज्ञान महा गुरु मण्डल आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ sarva jñāna mahā guru maṇḍala āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切，智慧，大，导师，坛城，啊，吽）
（藏文：ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ，梵文天城体：जः हूँ बं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，汉语字面意思：扎，吽，榜，霍）
（藏文：མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿམཎྜ་ལ་ཨཱཿཧཱུྃ༔，梵文天城体：महा क्रोध जः हूँ बं होः मण्डल आः हूँ，梵文罗马拟音：mahā krodha jaḥ hūṃ baṃ hoḥ maṇḍala āḥ hūṃ，汉语字面意思：大，忿怒，扎，吽，榜，霍，坛城，啊，吽）
（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་མཎྜ་ལ་ཨཱཿཧཱུྃ༔，梵文天城体：ॐ आः हूँ वज्र गुरु देव डाकिनी सर्व मण्डल आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra guru deva ḍākinī sarva maṇḍala āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，啊，吽，金刚，导师，本尊，空行母，一切，坛城，啊，吽）
（藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）

【English Translation】
Lhamin Guru Nampar Gyal (Heavenly Guru, Completely Victorious)! Holding a green-black staff and a begging bowl, wearing the three Dharma robes, manifesting as an emanation body, standing with both feet together. On a lotus and moon disc in the southern direction of the mandala, Guru Padmasambhava (Lotus Born) of the human realm, holding a white and red vajra and skull cup, wearing a lotus hat, secret robe, and Dharma robes, sitting with both feet standing. On the lotus and moon disc to the right of the west gate, Guru Seng Rab Tenzin (Lion Steadfast) of the animal realm,
Dark blue-black, playing the cymbals and bell, adorned with silk, jewels, and bone ornaments, dancing with both feet. On the lotus and sun disc to the left, Guru Namnang Jye (Illuminating Victory) of the preta realm, dark purple, wielding a vajra phurba, fully adorned in wrathful attire, standing in a threatening posture. On the lotus and sun disc in the northern direction of the mandala, Guru Nampar Non (Completely Victorious Subduer) of the hell realm, dark red, holding a vajra sin-staff, adorned in terrifying wrathful attire, standing majestically. All emanate countless names and magical displays from their own colored light, liberating the six realms of beings from the depths of suffering, completing the great mandala that tames all. Om Sarva Jñana Maha Guru Mandala Ah Hum! (Om, All, Wisdom, Great, Guru, Mandala, Ah, Hum!)
Hum! In the center of the four gates of the great mandala, on the lotus and sun discs and the seats of the four maras, from the union of the principal father and mother, radiate the syllables Jah Hum Bam Hoh! Completely transformed into the white Namgyal (Victorious One) in the east, holding an iron hook and bell, united with the consort. The yellow Shinje Shedpo (Lord of Death, Executioner) in the south, holding a rope and bell, united with the consort. The red Wangchen Tamdrin (Great Powerful Horse-Headed One) in the west, holding an iron chain and bell, united with the consort. The green Dutsi Khyilwa (Nectar Swirling One) in the north, holding a crossed vajra and bell, united with the consort. All are in terrifying wrathful forms, standing in the midst of the flames of wisdom,
Sending forth messengers like clouds, obeying the great mandala. Maha Krodha Jah Hum Bam Hoh Mandala Ah Hum! (Great Wrathful One, Jah Hum Bam Hoh, Mandala, Ah, Hum!) Hum! Furthermore, in the outer, inner, upper, and lower realms, from the thoughts and whispers that arise, the Vidyadhara Lamas gather like clouds, the eight practice lineages of peaceful and wrathful deities, the Yidam deities appear like rainbows, the Dakinis and Dharma protectors of the three places, gather in countless numbers like dust motes in the sunlight, all with uncertain forms, accomplishing supreme and common activities, like illusions, water moons, and rainbows, the light body of clear emptiness and union, the foundation for the arising of phenomena and existence, completing the great accomplishment. Om Ah Hum Vajra Guru Deva Dakini Sarva Mandala Ah Hum! (Om Ah Hum Vajra Guru Deva Dakini Sarva Mandala Ah Hum!)
Second, the blessing: The deities of the mandala that appear in this way, on the moon above the crown of the head, the white and clear Om, all the Sugatas of the three times, are blessed into the Vajra body. Om Sarva Tathagata Maha Ka
（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཛྙཱ་ན་མ་ཧཱ་གུ་རུ་མཎྜ་ལ་ཨཱཿཧཱུྃ༔，梵文天城体：ॐ सर्व ज्ञान महा गुरु मण्डल आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ sarva jñāna mahā guru maṇḍala āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切，智慧，大，导师，坛城，啊，吽）
（藏文：ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ，梵文天城体：जः हूँ बं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，汉语字面意思：扎，吽，榜，霍）
（藏文：མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿམཎྜ་ལ་ཨཱཿཧཱུྃ༔，梵文天城体：महा क्रोध जः हूँ बं होः मण्डल आः हूँ，梵文罗马拟音：mahā krodha jaḥ hūṃ baṃ hoḥ maṇḍala āḥ hūṃ，汉语字面意思：大，忿怒，扎，吽，榜，霍，坛城，啊，吽）
（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་མཎྜ་ལ་ཨཱཿཧཱུྃ༔，梵文天城体：ॐ आः हूँ वज्र गुरु देव डाकिनी सर्व मण्डल आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra guru deva ḍākinī sarva maṇḍala āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，啊，吽，金刚，导师，本尊，空行母，一切，坛城，啊，吽）
（藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）

--------------------------------------------------------------------------------

་ཡ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ མགྲིན་པར་པདྨའི་ཟེའུ་འབྲུའི་དབུས༔ ཨཱཿཡིག་དམར་པོ་འོད་དུ་འབར༔ དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ རྡོ་རྗེའི་གསུང་དུ་བྱིན་བརླབས་གྱུར༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཝཱ་ཀ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ ཐུགས་ཀར་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བ་རུ༔ 
6-10-16a
ཧཱུྃ་ཡིག་མཐིང་ག་འོད་དུ་འབར༔ དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་སུ་བྱིན་བརླབས་གྱུར༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ གསུམ་པ་ཡེ་ཤེས་དགུག་བསྟིམ་ནི༔ སྤོས་དང་རོལ་མོའི་བརྡས་བསྐུལ་ཏེ༔ གདུང་བའི་དབྱངས་བཅས་སྤྱན་དྲང་ངོ་༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ན་བཞུགས་པ་ཡི༔ སྐུ་གསུམ་བླ་མ་བདེ་གཤེགས་ཚོགས༔ ཁྱབ་བརྡལ་ཆོས་དབྱིངས་ཆེན་པོ་ལས༔ ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མའི་སྐུར་བཞེངས་ཤིག༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ འོད་གསལ་དབྱིངས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་ནས༔ རིག་རྩལ་པདྨ་ཀུན་ཏུ་འཆང་༔ ཆོས་སྐུའི་འཁོར་ཚོགས་རྒྱ་མཚོར་བཅས༔ གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ བདེ་ཆེན་རང་བྱུང་ཞིང་ཁམས་ནས༔ རིགས་ལྔ་ཐོད་ཕྲེང་ཡབ་དང་ཡུམ༔ རབ་འབྱམས་ལོངས་སྐུའི་འཁོར་དང་བཅས༔ གནས་འདིར་སྤྱན༴ རང་བྱུང་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་ནས༔ སྤྲུལ་པའི་མཚན་བརྒྱད་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ རྣམ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་སྤྲིན་བཞིན་གཏིབས༔ གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན༴ མི་མཇེད་ཞིང་ཁམས་རབ་འབྱམས་ནས༔ འགྲོ་འདུལ་བཀོད་པ་བསམ་མི་ཁྱབ༔ དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་རིག་འཛིན་ཚོགས༔ གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན༴ སྒྱུ་འཕྲུལ་
6-10-16b
རོལ་པའི་ཞིང་མཆོག་ནས༔ རིགས་དྲུག་དོང་སྤྲུགས་གུ་རུའི་ཚོགས༔ ཕྲིན་ལས་མཛད་པ་ཅིར་ཡང་སྟོན༔ གནས་འདིར་སྤྱན༴ ཚད་མེད་བཞི་ལྡན་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་སྒོ་སྲུང་བཞི༔ བཀའ་ཉན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་དང་བཅས༔ གནས་འདིར་སྤྱན༴ གཞན་ཡང་བླ་མ་ཡི་དམ་དང་༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྲུང་ཚོགས༔ ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་བརྩེར་དགོངས་ལ༔ གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ གནས་མཆོག་འདི་རུ་བྱིན་ཕོབ་ལ༔ སྒྲུབ་མཆོག་བདག་ལ་དབང་བཞི་སྐུར༔ བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་བར་ཆད་སོལ༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་དྷརྨཱ་ཀཱ་ཡ༔ སཾ་བྷོ་ཀཱ་ཡ༔ ནིརྨ་ཎ་ཀཱ་ཡ༔ སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་མཎྜ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི༔ ཨོཾ༔ སྐུ་གསུམ་བླ་མ་བདེ་གཤེགས་ཚོགས༔ སྙིང་རྗེའི་ལྕགས་ཀྱུས་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔ བྱམས་པའི་ཞགས་པས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ༔ དགའ་བའི་སྒྲོག་གིས་དབྱེར་མེད་བསྟིམ༔ བཏང་སྙོམས་དྲིལ་བུས་རབ་དགྱེས་པའི༔ ཐབས་ཤེས་ཟུང་འཇུག་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ༔ དམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་པར༔ ལྷུན་གྲུབ་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་རྫོགས༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་མཎྜ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཛཿཧཱ

【现代汉语翻译】
'雅 班杂 萨瓦 巴瓦 阿玛 郭杭 (藏文，वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，vajra svabhāva ātmako'ham，金刚自性我)'
于喉间，莲蕊之中，阿 (藏文，आ，ā，阿) 字红色，光芒炽盛，
三世一切善逝之，金刚语加持转变。
嗡 萨瓦 达塔嘎达 玛哈 瓦嘎 班杂 萨瓦 巴瓦 阿玛 郭杭 (藏文，ॐ सर्व तथागत महावाक् वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，oṃ sarva tathāgata mahāvāk vajra svabhāva ātmako'ham，一切如来大语金刚自性我)。
于心间，金刚之中心，吽 (藏文，हुँ，hūṃ，吽) 字蓝色，光芒炽盛，
三世一切善逝之，金刚意加持转变。
嗡 萨瓦 达塔嘎达 玛哈 泽达 班杂 萨瓦 巴瓦 阿玛 郭杭 (藏文，ॐ सर्व तथागत महाचित्त वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，oṃ sarva tathāgata mahācitta vajra svabhāva ātmako'ham，一切如来大心金刚自性我)。
第三，迎请融入智慧尊：
以香和乐器的信号催请，伴随渴望的歌声迎请。
吽 舍 (藏文，ह्रीः，hrīḥ，舍)
于一切方时安住之，三身上师善逝众，
从遍布浩瀚法界中，化现智慧幻化之身。
吽 吽 (藏文，हुँ हुँ，hūṃ hūṃ，吽 吽)
从光明法界的宫殿中，持有觉性莲花之才艺，
与法身眷属如海聚，祈请降临此处。
从大乐自生之净土中，五部颅鬘父与母，
以及无量报身之眷属，祈请降临此处。
从自生大尸陀林中，八名号空行母之众，
种种幻化如云密布，祈请降临此处。
从无量弥勒净土中，调伏众生不可思议之化现，
三世善逝持明众，祈请降临此处。
从幻化
游舞之胜妙刹土中，度脱六道之古汝众，
示现种种事业之行，祈请降临此处。
从具足四无量之坛城中，息增怀诛四门守护，
以及听命眷属如海众，祈请降临此处。
此外，上师本尊与，勇父空行护法众，
以大悲心垂念我，祈请降临此处。
祈请降临此胜地，加持融入于此地，
赐予修持者我四种灌顶，遣除邪魔外道之障碍，
赐予殊胜与共同之成就。
嗡 阿 吽 班杂 咕噜 达玛 嘎雅 (藏文，ॐ आः हूँ वज्र गुरु धर्म काय，oṃ āḥ hūṃ vajra guru dharma kāya，嗡 阿 吽 金刚 上师 法 身)，桑 玻 嘎雅 (藏文，सम्भोग काय，saṃbhoga kāya，报 身)，尼玛 纳 嘎雅 (藏文，निर्माण काय，nirmāṇa kāya，化 身)，萨瓦 达塔嘎达 玛哈 咕噜 曼达拉 萨巴热瓦拉 班杂 萨玛雅 斯瓦 诶 嘿 诶 嘿 (藏文，ॐ सर्व तथागत महा गुरु मण्डल सपरिवार वज्र समय स्त्वं एह्येहि，oṃ sarva tathāgata mahā guru maṇḍala saparivāra vajra samaya stvaṃ ehyehi，嗡 一切如来 大 上师 坛城 眷属 金刚 誓言 降临 降临)。
嗡！三身之上师善逝众，以慈悲之铁钩，催动誓言，
以慈爱之索，迎请降临，以欢喜之锁，融入无别，
以舍之铃，令极欢喜，方便智慧双运之大手印，
誓言智慧无二别，圆满任运成就之大坛城。
嗡 萨瓦 达塔嘎达 玛哈 咕噜 曼达拉 萨巴热瓦拉 扎 吽 邦 霍 (藏文，ॐ सर्व तथागत महा गुरु मण्डल सपरिवार जः हूँ बं होः，oṃ sarva tathāgata mahā guru maṇḍala saparivāra jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，嗡 一切如来 大 上师 坛城 眷属 扎 吽 邦 霍)

【English Translation】
'Ya Vajra Swabhava Atmako'ham'
At the throat, in the center of the lotus stamen, the red syllable Ah blazes with light,
May the vajra speech of all Sugatas of the three times be blessed and transformed.
Om Sarva Tathagata Maha Waka Vajra Swabhava Atmako'ham
At the heart, in the center of the vajra, the blue syllable Hum blazes with light,
May the vajra mind of all Sugatas of the three times be blessed and transformed.
Om Sarva Tathagata Maha Citta Vajra Swabhava Atmako'ham
Third, Inviting and Absorbing the Wisdom Beings:
Urge them with the signals of incense and music, and invite them with longing melodies.
Hum Hrih
You who abide in all directions and times, the Three Kayas Lamas, the Sugata assembly,
From the vast expanse of the Dharmadhatu, arise as a magical form of wisdom.
Hum Hum
From the palace of clear light, holding the talents of awareness everywhere,
Together with the ocean-like assembly of the Dharmakaya, please descend and come to this place.
From the realm of great bliss, the five families of skull-garlanded fathers and mothers,
Together with the vast assembly of the Sambhogakaya, please descend to this place.
From the great spontaneously arisen charnel ground, the assembly of Dakinis with eight emanated names,
Manifesting various magical displays like clouds, please descend to this place.
From the boundless realms of the Saha world, the inconceivable manifestations that tame beings,
The assembly of Vidyadharas, the Sugatas of the three times, please descend to this place.
From the supreme realm of magical
dance, the assembly of Gurus who liberate the six realms,
Displaying various activities of action, please descend to this place.
From the mandala endowed with the four immeasurables, the four gatekeepers of pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful,
Together with the assembly of obedient retinues, please descend to this place.
Furthermore, Lamas, Yidams, heroes, Dakinis, and Dharma protectors,
With the power of compassion, think of us with love, and please descend to this place.
Please bestow blessings upon this supreme place, grant the four empowerments to me, the supreme practitioner,
Pacify obstacles, evil influences, and hindrances, and grant supreme and common accomplishments.
Om Ah Hum Vajra Guru Dharmakaya, Sambhogakaya, Nirmanakaya, Sarva Tathagata Maha Guru Mandala Sapariwara Vajra Samaya Tvam Ehyehi
Om! The Sugata assembly of the Three Kayas, with the iron hook of compassion, arouse the samaya,
With the rope of love, invite them to descend, with the lock of joy, merge them inseparably,
With the bell of equanimity, make them exceedingly pleased, the great mudra of the union of skillful means and wisdom,
The samaya and wisdom beings are inseparable, perfecting the spontaneously accomplished great mandala.
Om Sarva Tathagata Maha Guru Mandala Sapariwara Jah Hum Bam Hoh

--------------------------------------------------------------------------------

ུྃ་བྃ་ཧོ༔ བཞི་པ་བཞུགས་སུ་
6-10-17a
གསོལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བདེ་ཆེན་འོད་གསལ་གཞལ་མེད་ཁང་༔ རྒྱན་དང་བཀོད་པ་བསམ་མི་ཁྱབ༔ རང་རང་དགྱེས་པའི་གདན་ཁྲི་ལ༔ བཞུགས་ནས་མཆོད་བཞེས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་གུ་རུ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མཎྜ་ལ་ཏིཥྛནྟུ༔ ལྔ་པ་དབང་བསྐུར་རྒྱས་གདབ་ནི༔ སླར་ཡང་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱིས༔ དབང་ལྷ་རིགས་ལྔ་སྤྱན་དྲངས་ནས༔ སྙོམས་ཞུགས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཆུས༔ སྤྱི་བོའི་གནས་ལྔར་དབང་བསྐུར་བསམ༔ ཨོཾ༔ རྣམ་པར་དག་པའི་བདུད་རྩི་ཡིས༔ ཕུང་པོ་འབྱུང་བ་ཉོན་མོངས་ལྔའི༔ རྟོག་པའི་དྲི་མ་རབ་བསལ་ནས༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་རུ་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཨཱ་དརྴ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་པྲ་ཏྱ་བེཀྵ་ཎ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀྲྀ་ཏྱ་ནུཥྛན་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ བདུད་རྩི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་ཆུས༔ ལུས་ཀྱི་ནང་གང་བདེ་བས་ཁྱབ༔ དབང་ཐོབ་ཆུ་ལྷག་གྱེན་དུ་འཁྱིལ༔ བདེ་གཤེགས་རིགས་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་རྫོགས༔ དྲུག་པ་ཕྱག་གིས་འདུད་པ་ནི༔ རང་གི་ཐུགས་ལས་ལྷ་མོའི་ཚོགས༔ འཇོ་སྒེག་ཡིད་འོང་རྒྱན་ལྡན་པ༔ ནམ་མཁའ་གང་བ་རབ་སྤྲོས་ནས༔ ཕྱག་འཚལ་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་པར་བསམ༔ ཧོ༔ མ་བཅོས་
6-10-17b
སྤྲོས་བྲལ་ཁྱབ་གདལ་ཆེན་པོའི་དབྱིངས༔ སྐྱེ་འགག་འགྱུར་མེད་ཡེ་ཤེས་ཡོན་ཏན་རྫོགས༔ དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་བོ་ཀུན་བཟང་པདྨ་འབྱུང་༔ བླ་མ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ རང་བྱུང་བདེ་ཆེན་ཐུགས་རྗེའི་རོལ་པ་ལས༔ སྐུ་དང་ཞིང་ཁམས་བཀོད་པ་བསམ་ལས་འདས༔ ཁ་སྦྱོར་བདག་ཉིད་ཐོད་ཕྲེང་རིགས་མཆོག་ལྔ༔ བླ་མ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ པད་སྡོང་ལས་འཁྲུངས་ངོ་མཚར་རྒྱལ་བའི་སྲས༔ གནས་ཡུལ་ཀུན་ཏུ་བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱོད་པ་མཛད༔ མཚན་མཆོག་བརྒྱད་ལྡན་རིགས་ཀྱི་ཡུམ་དང་རོལ༔ བླ་མ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཛཾ་གླིང་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱའི་ཞིང་ཁམས་སུ༔ མདོ་སྔགས་སྟོན་པ་ཐུབ་དབང་པདྨ་འབྱུང་༔ རིགས་དྲུག་དོན་མཛད་རྣམ་འཕྲུལ་ཅིར་ཡང་སྟོན༔ འགྲོ་འདུལ་གུ་རུའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོ་བཞི་རུ༔ རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་པདྨ་ལས་ཀྱི་རིགས༔ ཚད་མེད་བཞི་ལྡན་ཁྲོ་ཆེན་ཡབ་དང་ཡུམ༔ བཀའ་ཉན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ བྱིན་རླབས་ཆར་འབེབ་དངོས་གྲུབ་གཏེར་གྱི་མཛོད༔ ཕྲིན་ལས་ཐོགས་མེད་རྩ་གསུམ་རབ་འབྱམས་ཚོགས༔ རྣམ་འགྱུར་མ་ངེས་མཛད་པ་བསམ་མི་ཁྱབ༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་རྫོགས་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ བདུན་པ་མཆོད་པའི་ལས་རིམ་ལ༔ ཕྱི་
6-10-18a
མཆོད་ཉེར་སྤྱོད་

【现代汉语翻译】
嗡 班 吽！第四部分安住。
祈请： 吽 舍！大乐光明无量宫， 庄严陈设不可思议， 于各自喜悦之座垫上， 安住并受供，赐予成就！ 嗡 咕噜 萨瓦 达塔嘎达 曼达拉 迪斯塔 吽！
第五灌顶加持： 再次从心间的光芒中， 迎请五部灌顶尊， 融入平等菩提心之甘露， 观想于顶上五处灌顶。 嗡！ 以清净之甘露， 清净五蕴、五大、五烦恼， 彻底消除分别念之垢染， 灌顶为五智。 嗡 玛哈 舜亚达 嘉纳 班杂 梭巴瓦 阿玛 扩 杭！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：嗡，大，空性，智慧，金刚，自性，我，是） 嗡 玛哈 阿达夏 嘉纳 班杂 梭巴瓦 阿玛 扩 杭！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：嗡，大，镜，智慧，金刚，自性，我，是） 嗡 玛哈 萨玛达 嘉纳 班杂 梭巴瓦 阿玛 扩 杭！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：嗡，大，平等，智慧，金刚，自性，我，是） 嗡 玛哈 扎亚 贝卡纳 嘉纳 班杂 梭巴瓦 阿玛 扩 杭！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：嗡，大，辨别，智慧，金刚，自性，我，是） 嗡 玛哈 扎亚 努舍 嘉纳 班杂 梭巴瓦 阿玛 扩 杭！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：嗡，大，所作，智慧，金刚，自性，我，是）
以甘露菩提心之水， 充满身体内部，喜乐遍布， 得灌顶，剩余之水向上回旋， 圆满五部如来之顶饰。
第六顶礼： 从自心化现天女众， 娇美动人，装饰华丽， 充满虚空， 观想顶礼、供养、赞颂。 吽！
无造作，离戏论，广大无垠之法界， 不生不灭，不变异，圆满智慧功德， 坛城主尊，普贤莲花生， 顶礼上师法身！
从自生大乐之悲悯游舞中， 身与刹土，庄严不可思议， 结合之自性，颅鬘五部至尊， 顶礼上师报身！
莲茎中诞生，稀有之佛子， 于一切处，行持苦行， 具足八种殊胜之相，与部族之母嬉戏， 顶礼上师化身！
于赡洲百俱胝之刹土中， 显密导师，释迦能王莲花生， 成就六道利益，示现种种神变， 顶礼调伏众生之咕噜众！
于大坛城四方之门， 金刚、珍宝、莲花、事业部族， 具足四无量，忿怒本尊父母， 顶礼听命眷属海众！
降下加持之雨，成就宝藏之库， 事业无碍，根本三宝无量众， 变化不定，事业不可思议， 顶礼圆满坛城诸尊！
阿 谛 普 吽！ 扎 谛 恰 阿 啦 啦 吽！第七供养之次第， 外供二十供品

【English Translation】
OM BENZA HO! The fourth part, abiding.
Supplication: HUNG SHRIH! Great bliss, radiant, immeasurable palace, Adornments and arrangements inconceivable, Upon seats and thrones pleasing to each, Abide, receive offerings, and bestow accomplishments! OM GURU SARVA TATHAGATA MANDALA TISHTA HUNG!
Fifth Empowerment Blessing: Again, from the rays of light from the heart, Inviting the five families of empowerment deities, Merging into the nectar of equalized bodhichitta, Visualize empowerment at the five places on the crown of the head. OM! With the nectar of complete purity, Purifying the aggregates, elements, and five afflictions, Thoroughly cleansing the stains of conceptual thought, Empowering into the five wisdoms. OM MAHA SHUNYATA JNANA VAJRA SVABHAVA ATMAKO HAM! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: OM, Great, Emptiness, Wisdom, Vajra, Nature, Self, Is) OM MAHA ADARSHA JNANA VAJRA SVABHAVA ATMAKO HAM! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: OM, Great, Mirror, Wisdom, Vajra, Nature, Self, Is) OM MAHA SAMATA JNANA VAJRA SVABHAVA ATMAKO HAM! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: OM, Great, Equality, Wisdom, Vajra, Nature, Self, Is) OM MAHA PRATYAVEKSHANA JNANA VAJRA SVABHAVA ATMAKO HAM! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: OM, Great, Discrimination, Wisdom, Vajra, Nature, Self, Is) OM MAHA KRITYANUSHTHANA JNANA VAJRA SVABHAVA ATMAKO HAM! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: OM, Great, Accomplishing, Wisdom, Vajra, Nature, Self, Is)
With the nectar of bodhichitta water, Filling the inside of the body, pervading with bliss, Receiving empowerment, the remaining water swirls upwards, Completing the crown ornaments of the five Sugata families.
Sixth Prostration: From one's own heart, emanate hosts of goddesses, Graceful, charming, adorned, Filling the sky, Visualize prostrating, offering, and praising. HO!
Unfabricated, free from elaboration, vast and expansive realm of reality, Without birth, cessation, or change, complete with wisdom and qualities, Principal deity of the mandala, Samantabhadra, Padmasambhava, I prostrate to the Dharmakaya Guru!
From the spontaneous great bliss, the play of compassion, Body and realm, arrangements beyond thought, The nature of union, the supreme lineage of the five skull garlands, I prostrate to the Sambhogakaya Guru!
Born from a lotus stem, wondrous son of the Victorious Ones, In all places, practicing ascetic conduct, Possessing the eight supreme signs, enjoying with the consort of the lineage, I prostrate to the Nirmanakaya Guru!
In hundreds of billions of realms in Jambudvipa, Teacher of Sutra and Tantra, Shakyamuni, Padmasambhava, Accomplishing the benefit of the six realms, manifesting various miracles, I prostrate to the assembly of Gurus who tame beings!
At the four gates of the great mandala, Vajra, Ratna, Padma, Karma families, Possessing the four immeasurables, wrathful great father and mother, I prostrate to the ocean of obedient retinues!
Pouring down the rain of blessings, treasury of accomplishments, Unobstructed activity, vast assembly of the three roots, Unpredictable transformations, deeds inconceivable, I prostrate to the complete mandala deities!
Ah Tee Pu Ho! Pra Tee Tsa Ah La La Ho! Seventh, the sequence of offerings, Outer offerings, twenty articles of enjoyment

--------------------------------------------------------------------------------

ཀུན་བཟང་སྤྲིན༔ ནང་མཆོད་སྒེག་སོགས་ཕྱག་རྒྱ་གར༔ གསང་བ་བདེ་ཆེན་ཏིང་འཛིན་རྒྱན༔ རྨད་བྱུང་ངོ་མཚར་གླུ་ཡིས་བསྟོད༔ ཉེར་སྤྱོད་ཕྱི་ཡི་མཆོད་པ་ནི༔ [མཆོད་པ་འདི་རྣམས་གཞུང་འདིར་ས་བཅད་ཙམ་ལས་རྒྱས་པར་མི་སྣང་བས་རྩ་གསུམ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་ཤོག་སེར་ལས་ཞལ་བསྐངས་པའོ། །མཆན། ཨོཾ༔ ཀུན་ཏུ་ཡིད་འཕྲོག་བྱམས་པའི་དབྱིངས༔ ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱའི་གཟུགས་སུ་ཤར༔ རྡོ་རྗེ་བདུག་པའི་དམ་ཚིག་མཆོག༔ བཞེས་ནས་བདག་ལ་དགྱེས་པར་མཛོད༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་དྷཱུ་པེ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ༔ དམིགས་མེད་སྙིང་རྗེ་སྒྱུ་མའི་དབྱིངས༔ ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱའི་གཟུགས་སུ་ཤར༔ རྡོ་རྗེ་མེ་ཏོག་དམ་ཚིག་མཆོག༔ བཞེས་ནས་བདག་ལ་དགྱེས་པར་མཛོད༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་པུཥྤེ་ཏྲཱཾ༔ ཨོཾ༔ ཀུན་ཏུ་ཚིམ་བྱེད་དགའ་བའི་དབྱིངས༔ ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱའི་གཟུགས་སུ་ཤར༔ རྡོ་རྗེ་དྲི་ཡི་དམ་ཚིག་མཆོག༔ བཞེས་ནས་བདག་ལ་དགྱེས་པར་མཛད༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་གནྡྷེ་ཨཱ༔ ངོ་མཚར་ཀུན་བཟང་མཆོད་སྤྲིན་ནི༔ ཨོཾ༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་སྨོན་ལམ་དབྱིངས༔ ཡེ་ཤེས་མཆོད་པའི་ཕྱག་རྒྱར་ཤར༔ ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་དམ་ཚིག་མཆོག༔ བཞེས་ནས་བདག་ལ་དགྱེས་པར་མཛོད༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་གཱ་ཎཱ་པཱུ་ཛ་ས་མ་ཡ་ཧོ༔ སྒེག་སོགས་ནང་གི་མཆོད་པ་ནི༔ ཨོཾ༔ ཆོས་ཀུན་སྟོང་པའི་
6-10-18b
འོད་གསལ་དབྱིངས༔ དགའ་བའི་ཡེ་ཤེས་གཟུགས་སུ་སྣང་༔ རྡོ་རྗེ་སྒེག་མའི་དམ་ཚིག་མཆོག༔ བཞེས་ཤིག་བདེ་བ་ཆེན་པོར་རོལ༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་ལཱ་སྱཻ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ༔ ཤིན་ཏུ་སྟོང་པའི་འོད་གསལ་དབྱིངས༔ མཆོག་དགའི་ཡེ་ཤེས་གཟུགས་སུ་སྣང་༔ རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་མའི་དམ་ཚིག་མཆོག༔ བཞེས་ཤིག་བདེ་བ་ཆེན་པོར་རོལ༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་མ་ལེ་ཏྲཱཾ༔ ཨོཾ༔ ཐམས་ཅད་སྟོང་པའི་འོད་གསལ་དབྱིངས༔ ཁྱད་པར་ཡེ་ཤེས་གཟུགས་སུ་སྣང་༔ རྡོ་རྗེ་གླུ་མའི་དམ་ཚིག་མཆོག༔ བཞེས་ཤིག་བདེ་བ་ཆེན་པོར་རོལ༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་གཱི་ཏཱི་ཧྲཱི༔ ཨོཾ༔ རབ་ཏུ་སྟོང་པའི་འོད་གསལ་དབྱིངས༔ ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་གཟུགས་སུ་སྣང་༔ རྡོ་རྗེ་གར་མའི་དམ་ཚིག་མཆོག༔ བཞེས་ཤིག་བདེ་བ་ཆེན་པོར་རོལ༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་ནཱིརྟཱི་ཨཱ༔ ཕྱག་རྒྱ་གར་གྱི་མཆོད་པ་ནི༔ ལག་སོར་ཉི་ཟླ་འབྲུ་བཅུས་མཚན༔ རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་རང་བཞིན་གྱིས༔ ཇི་སྙེད་རིགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ དེ་ཉིད་རིགས་ལྔར་བསྡུས་ཏེ་མཆོད༔ ཨོཾ༔ ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་རང་བཞིན་ལས༔ འགྱུར་མེད་རྟག་པའི་གཟུགས་སུ་བཞེངས༔ བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་དམ་ཚིག་གིས༔ བདེ་གཤེགས་རིགས་མཆོག་མཉེས་གྱུར་ཅིག༔ ཨོཾ་བུདྡྷ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་མུ་དྲ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཨཱ༔ སོར་རྟོག་
6-10-19a
ཡེ་ཤེས་རང་བཞིན་ལས༔ འགག་མེད་ཆོས་ཀྱི་གཟུགས་སུ་བཞེངས༔ ཏིང་འཛིན་ཆེན་པོའི་དམ་ཚིག་གིས༔ པདྨའི

【现代汉语翻译】
普贤供云：内供妩媚等手印舞，秘密大乐定之庄严，以奇妙赞歌赞颂。
外供的供品是：
（这些供品在本经中仅为章节标题，未详细说明，故从三根本幻化网的黄纸中补充。）
嗡！普皆悦意慈爱之界，显现为智慧手印之形，金刚妙香之誓言，受用后请令我欢喜。嗡 舍利 班杂 惹嘎 杜贝 吽。
嗡！无缘大悲幻化之界，显现为智慧手印之形，金刚妙花之誓言，受用后请令我欢喜。嗡 舍利 班杂 惹嘎 布贝 札。
嗡！普皆满足喜乐之界，显现为智慧手印之形，金刚妙香之誓言，受用后请令我欢喜。嗡 舍利 班杂 惹嘎 根德 阿。
奇妙普贤供云是：
嗡！普贤之愿之界，显现为智慧供品之手印，虚空藏之誓言，受用后请令我欢喜。嗡 舍利 班杂 惹嘎 嘎纳 布匝 萨玛雅 呵。
妩媚等内供是：
嗡！诸法皆空的光明之界，显现为喜乐智慧之形，金刚妩媚之誓言，请受用，享用大乐。嗡 舍利 班杂 惹嘎 啦色 吽。
嗡！极度空性的光明之界，显现为殊胜喜乐智慧之形，金刚花鬘之誓言，请受用，享用大乐。嗡 舍利 班杂 惹嘎 玛列 札。
嗡！一切皆空的光明之界，显现为特殊智慧之形，金刚歌舞之誓言，请受用，享用大乐。嗡 舍利 班杂 惹嘎 给德 舍。
嗡！完全空性的光明之界，显现为俱生智慧之形，金刚嬉舞之誓言，请受用，享用大乐。嗡 舍利 班杂 惹嘎 呢德 阿。
手印舞之供品是：
手及指以日月、种子字庄严，五部本尊父母之自性，所有无量之部族，皆摄为五部而供养。
嗡！从法界智慧自性中，显现不变永恒之形，以大菩提之誓言，令善逝部族欢喜。嗡 布达 萨瓦 达塔嘎达 玛哈 穆札 布匝 呵。
阿！从觉性智慧自性中，显现无碍之法之形，以大禅定之誓言，令莲花部...

【English Translation】
Kunzang Cloud: Inner offering, charming and other mudra dances, adorned with the samadhi of secret great bliss, praised with wonderful and marvelous songs.
The outer offerings are:
(These offerings are only chapter headings in this scripture, without detailed explanations, so they are supplemented from the yellow paper of the Three Roots Illusory Network.)
Om! Realm of universally pleasing love, appearing as the form of wisdom mudra, supreme samaya of Vajra incense, please accept and make me happy. Om Shri Vajra Raga Dhupe Hum.
Om! Realm of impartial compassion and illusion, appearing as the form of wisdom mudra, supreme samaya of Vajra flower, please accept and make me happy. Om Shri Vajra Raga Pushpe Tram.
Om! Realm of universally satisfying joy, appearing as the form of wisdom mudra, supreme samaya of Vajra fragrance, please accept and make me happy. Om Shri Vajra Raga Gandhe Ah.
Wonderful Kunzang offering cloud is:
Om! Realm of Kunzang's aspiration, appearing as the mudra of wisdom offering, supreme samaya of the treasury of space, please accept and make me happy. Om Shri Vajra Raga Gana Puja Samaya Ho.
Charming and other inner offerings are:
Om! Realm of the clear light of emptiness of all dharmas, appearing as the form of joyful wisdom, samaya of Vajra charm, please accept and enjoy great bliss. Om Shri Vajra Raga Lasye Hum.
Om! Realm of extremely empty clear light, appearing as the form of supreme joy wisdom, samaya of Vajra garland, please accept and enjoy great bliss. Om Shri Vajra Raga Male Tram.
Om! Realm of the clear light of emptiness of all, appearing as the form of special wisdom, samaya of Vajra song, please accept and enjoy great bliss. Om Shri Vajra Raga Giti Hrih.
Om! Realm of completely empty clear light, appearing as the form of innate wisdom, samaya of Vajra dance, please accept and enjoy great bliss. Om Shri Vajra Raga Nirti Ah.
The offerings of the mudra dance are:
Hands and fingers adorned with sun, moon, and seed syllables, the nature of the five Buddha families, father and mother, all the countless families, all gathered into the five families and offered.
Om! From the nature of Dharmadhatu wisdom, arising as the unchanging and eternal form, with the samaya of great Bodhi, may the Sugata family be pleased. Om Buddha Sarva Tathagata Maha Mudra Puja Ho.
Ah! From the nature of awareness wisdom, arising as the unobstructed form of Dharma, with the samaya of great samadhi, may the Padma...

--------------------------------------------------------------------------------

་རིགས་མཆོག་མཉེས་གྱུར་ཅིག༔ ཨོཾ་པདྨ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་མུ་དྲ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཧཱུྃ༔ མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་རང་བཞིན་ལས༔ མི་བསྐྱོད་རྒྱལ་པོའི་གཟུགས་སུ་བཞེངས༔ བདུད་འདུལ་ཆེན་པོའི་དམ་ཚིག་གིས༔ རྡོ་རྗེའི་རིགས་མཆོག་མཉེས་གྱུར་ཅིག༔ ཨོཾ་བཛྲ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་མུ་དྲ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ སྭཱ༔ མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་རང་བཞིན་ལས༔ གཟི་བརྗིད་སྣང་བའི་གཟུགས་སུ་བཞེངས༔ མཆོག་སྦྱིན་ཆེན་པོའི་དམ་ཚིག་གིས༔ རིན་ཆེན་རིགས་མཆོག་མཉེས་གྱུར་ཅིག༔ ཨོཾ་རཏྣ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཧཱ༔ བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་རང་བཞིན་ལས༔ ཀུན་ཏུ་ཐོགས་མེད་གཟུགས་སུ་བཞེངས༔ སྐྱབས་སྦྱིན་ཆེན་པོའི་དམ་ཚིག་གིས༔ ལས་ཀྱི་རིགས་མཆོག་མཉེས་གྱུར་ཅིག༔ ཨོཾ་ཀརྨ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་མུ་དྲ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ལཱཾ་གྱི་ཡེ་ཤེས་རོལ་པ་ལས༔ རྡོ་རྗེ་སྤྱན་མའི་ཕྱག་རྒྱར་བཞེངས༔ མི་འགྱུར་རྟག་པའི་དམ་ཚིག་གིས༔ བདེ་གཤེགས་བཙུན་མོ་དགྱེས་གྱུར་ཅིག༔ ཨོཾ་བུདྡྷ་མ་ཧཱ་མུ་དྲ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ པྱཱཾ་གི་ཡེ་ཤེས་རོལ་པ་ལས༔ རྡོ་རྗེ་གོས་དཀར་ཕྱག་རྒྱར་བཞེངས༔ བདེ་ཆེན་ཆུ་སྐྱེས་དམ་ཚིག་གིས༔ པདྨའི་བཙུན་མོ་དགྱེས་གྱུར་ཅིག༔ ཨོཾ་པདྨ་མ་ཧཱ་མུ་དྲ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ མཱུཾ་གྱི་ཡེ་ཤེས་རོལ་པ་
6-10-19b
ལས༔ རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཕྱུག་ཕྱག་རྒྱར་བཞེངས༔ མི་ཕྱེད་འོད་གསལ་དམ་ཚིག་གིས༔ རྡོ་རྗེའི་བཙུན་མོ་དགྱེས་གྱུར་ཅིག༔ ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་མུ་དྲ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ མཱཾ་གྱི་ཡེ་ཤེས་རོལ་པ་ལས༔ རྡོ་རྗེ་མཱ་ཀཱིའི་ཕྱག་རྒྱར་བཞེངས༔ ཡེ་ཤེས་ཉི་མའི་དམ་ཚིག་གིས༔ རིན་ཆེན་བཙུན་མོ་དགྱེས་གྱུར་ཅིག༔ ཨོཾ་རཏྣ་མ་ཧཱ་མུ་དྲ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཏཱཾ་གྱི་ཡེ་ཤེས་རོལ་པ་ལས༔ རྡོ་རྗེ་སྒྲོལ་མའི་ཕྱག་རྒྱར་བཞེངས༔ ཀུན་ཏུ་འཇུག་པའི་དམ་ཚིག་གིས༔ ལས་ཀྱི་བཙུན་མོ་དགྱེས་གྱུར་ཅིག༔ ཨོཾ་ཀརྨ་མ་ཧཱ་མུ་དྲ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ བདེ་ཆེན་གསང་བའི་མཆོད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཨཱ༔ འདོད་པའི་སྒྱུ་རྩལ་རྨད་བྱུང་བ༔ པདྨ་ཅན་སོགས་ལྷ་མོའི་ཚོགས༔ འཛུམ་པའི་མདངས་དང་ཙུམྦ་ནས༔ ལྷ་རྣམས་བདེ་བའི་གནས་ལ་བསྐུལ༔ འཁྱུད་དང་སྙོམས་ཞུགས་གསོར་ཞིང་བསྐྱོད༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་སྤྲིན་རབ་ཏུ་དབབ༔ མཁའ་དབྱིངས་སྙིང་པོའི་ཏི་ལ་ཀར༔ ཏིལ་གྱི་གོང་བུ་བཞིན་གང་བའི༔ བསམ་ཡས་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་ཀུན༔ དགའ་བཞི་ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་སུ་སྦྱོར༔ ཉོན་མོངས་བདེ་ཆེན་ཐིག་ལེར་བསྒྲལ༔ ཟུང་འཇུག་བདེ་བའི་གནས་ལ་རོལ༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ལྷག་པ་ཏིང་འཛིན་མཆོད་པ་ནི༔ ཨོཾ༔ ཨོཾ་གྱི་ཏིང་འཛིན་ལས་བྱུང་བ༔ རིན་ཆེན་ས་གཞི་གཞལ་མེད་ཁང་༔ ངོ་མཚར་དཔག་ཡས་
6-10-20a
མཆོད་སྤྲིན་གྱིས༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་མཉེས་གྱུར་ཅིག༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་རཏྣ་བི་མཱ་ན་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ་གི་ཏིང་འཛིན་ལས་བ

【现代汉语翻译】
愿诸部族之尊皆欢喜！嗡 班玛 萨瓦 达塔嘎达 玛哈 穆扎 布扎 呵！（藏文：ཨོཾ་པདྨ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་མུ་དྲ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔，梵文天城体：ॐ पद्म सर्व तथागत महामुद्र पूज हो，梵文罗马拟音：oṃ padma sarva tathāgata mahāmudra pūja ho，莲花一切如来大印供养 梭哈！）
吽！从如镜智慧的自性中，显现不动如来之身。
以调伏魔众之大誓言，愿金刚部族之尊皆欢喜！嗡 班扎 萨瓦 达塔嘎达 玛哈 穆扎 布扎 呵！（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་མུ་དྲ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔，梵文天城体：ॐ वज्र सर्व तथागत महामुद्र पूज हो，梵文罗马拟音：oṃ vajra sarva tathāgata mahāmudra pūja ho，金刚一切如来大印供养 梭哈！） 梭哈！
从平等性智慧的自性中，显现光辉灿烂之身。
以最胜布施之大誓言，愿宝生部族之尊皆欢喜！嗡 惹那 萨瓦 达塔嘎达 玛哈 布扎 呵！（藏文：ཨོཾ་རཏྣ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔，梵文天城体：ॐ रत्न सर्व तथागत महापूज हो，梵文罗马拟音：oṃ ratna sarva tathāgata mahāpūja ho，宝生一切如来大供养 梭哈！）
哈！从成所作智的自性中，显现无碍自在之身。
以救护布施之大誓言，愿羯磨部族之尊皆欢喜！嗡 噶玛 萨瓦 达塔嘎达 玛哈 穆扎 布扎 呵！（藏文：ཨོཾ་ཀརྨ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་མུ་དྲ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔，梵文天城体：ॐ कर्म सर्व तथागत महामुद्र पूज हो，梵文罗马拟音：oṃ karma sarva tathāgata mahāmudra pūja ho，事业一切如来大印供养 梭哈！）
朗（藏文：ལཱཾ，梵文天城体：ला，梵文罗马拟音：lāṃ，地）之智慧游戏中，显现金刚眼母之手印。
以不变永恒之誓言，愿善逝佛母皆欢喜！嗡 布达 玛哈 穆扎 布扎 呵！（藏文：ཨོཾ་བུདྡྷ་མ་ཧཱ་མུ་དྲ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔，梵文天城体：ॐ बुद्ध महामुद्र पूज हो，梵文罗马拟音：oṃ buddha mahāmudra pūja ho，佛陀大印供养 梭哈！）
香（藏文：པྱཱཾ，梵文天城体：प्या，梵文罗马拟音：pyāṃ，水）之智慧游戏中，显现金刚白衣之手印。
以大乐莲花之誓言，愿莲花佛母皆欢喜！嗡 班玛 玛哈 穆扎 布扎 呵！（藏文：ཨོཾ་པདྨ་མ་ཧཱ་མུ་དྲ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔，梵文天城体：ॐ पद्म महामुद्र पूज हो，梵文罗马拟音：oṃ padma mahāmudra pūja ho，莲花大印供养 梭哈！）
姆（藏文：མཱུཾ，梵文天城体：मू，梵文罗马拟音：mūṃ，火）之智慧游戏中，显现金刚界自在母之手印。
以不二光明之誓言，愿金刚佛母皆欢喜！嗡 班扎 玛哈 穆扎 布扎 呵！（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་མུ་དྲ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔，梵文天城体：ॐ वज्र महामुद्र पूज हो，梵文罗马拟音：oṃ vajra mahāmudra pūja ho，金刚大印供养 梭哈！）
芒（藏文：མཱཾ，梵文天城体：मा，梵文罗马拟音：māṃ，风）之智慧游戏中，显现金刚玛吉之手印。
以智慧日轮之誓言，愿宝生佛母皆欢喜！嗡 惹那 玛哈 穆扎 布扎 呵！（藏文：ཨོཾ་རཏྣ་མ་ཧཱ་མུ་དྲ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔，梵文天城体：ॐ रत्न महामुद्र पूज हो，梵文罗马拟音：oṃ ratna mahāmudra pūja ho，宝生大印供养 梭哈！）
当（藏文：ཏཱཾ，梵文天城体：ता，梵文罗马拟音：tāṃ，空）之智慧游戏中，显现金刚度母之手印。
以普遍进入之誓言，愿羯磨佛母皆欢喜！嗡 噶玛 玛哈 穆扎 布扎 呵！（藏文：ཨོཾ་ཀརྨ་མ་ཧཱ་མུ་དྲ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔，梵文天城体：ॐ कर्म महामुद्र पूज हो，梵文罗马拟音：oṃ karma mahāmudra pūja ho，事业大印供养 梭哈！）
大乐秘密之供养是：吽 阿！
令人渴望之美妙幻化，如莲花女等天女之众，从微笑之光彩和亲吻中，激励诸天进入安乐之境。
拥抱、交合、爱抚和行动，降下菩提心之云。
在虚空心髓之提拉卡中，充满如芝麻团般的，不可思议坛城之轮，融入四喜智慧之界。
烦恼解脱为大乐明点，享受双运安乐之境。嗡 舍利 班扎 惹嘎 玛哈 苏卡 嘉那 布扎 呵！（藏文：ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་པཱུ་ཛ་ཧོ༔，梵文天城体：ॐ श्री वज्र राग महासुख ज्ञान पूज हो，梵文罗马拟音：oṃ śrī vajra rāga mahāsukha jñāna pūja ho，吉祥金刚贪 大乐 智慧 供养 梭哈！）
殊胜禅定之供养是：嗡！
从嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，嗡）之禅定中生起，珍宝大地无量宫殿，以不可思议之广大供云，愿坛城诸尊皆欢喜！
嗡 舍利 班扎 惹嘎 惹那 维玛那 布扎 呵！（藏文：ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་རཏྣ་བི་མཱ་ན་པཱུ་ཛ་ཧོ༔，梵文天城体：ॐ श्री वज्र राग रत्न विमान पूज हो，梵文罗马拟音：oṃ śrī vajra rāga ratna vimāna pūja ho，吉祥金刚贪 珍宝 宫殿 供养 梭哈！）
吽！从吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，吽）之禅定中生起

【English Translation】
May the supreme lineage be pleased! Om Padma Sarva Tathagata Maha Mudra Puja Ho!
Hum! From the nature of mirror-like wisdom, arises the form of Akshobhya (不动如来).
With the great vow of subduing demons, may the supreme Vajra lineage be pleased! Om Vajra Sarva Tathagata Maha Mudra Puja Ho! Svaha!
From the nature of equality wisdom, arises the form of glorious light.
With the great vow of supreme generosity, may the supreme Ratna lineage be pleased! Om Ratna Sarva Tathagata Maha Puja Ho!
Ha! From the nature of accomplishing wisdom, arises the form of unobstructedness.
With the great vow of refuge-giving, may the supreme Karma lineage be pleased! Om Karma Sarva Tathagata Maha Mudra Puja Ho!
From the play of Lam's (藏文：ལཱཾ，梵文天城体：ला，梵文罗马拟音：lāṃ，Earth) wisdom, arises the mudra of Vajra Eye Mother.
With the unchanging, eternal vow, may the Sugata consorts be pleased! Om Buddha Maha Mudra Puja Ho!
From the play of Pyam's (藏文：པྱཱཾ，梵文天城体：प्या，梵文罗马拟音：pyāṃ，Water) wisdom, arises the mudra of Vajra White-Clothed.
With the vow of great bliss lotus, may the Padma consorts be pleased! Om Padma Maha Mudra Puja Ho!
From the play of Mum's (藏文：མཱུཾ，梵文天城体：मू，梵文罗马拟音：mūṃ，Fire) wisdom, arises the mudra of Vajradhatvishvari.
With the indivisible, clear light vow, may the Vajra consorts be pleased! Om Vajra Maha Mudra Puja Ho!
From the play of Mam's (藏文：མཱཾ，梵文天城体：मा，梵文罗马拟音：māṃ，Wind) wisdom, arises the mudra of Vajra Makhi.
With the vow of the wisdom sun, may the Ratna consorts be pleased! Om Ratna Maha Mudra Puja Ho!
From the play of Tam's (藏文：ཏཱཾ，梵文天城体：ता，梵文罗马拟音：tāṃ，Space) wisdom, arises the mudra of Vajra Tara.
With the vow of universal entry, may the Karma consorts be pleased! Om Karma Maha Mudra Puja Ho!
The great bliss secret offering is: Hum Ah!
The wonderful art of desire, the hosts of goddesses such as the lotus-bearing ones, from the radiance of smiles and kisses, urge the deities into the state of bliss.
Embracing, uniting, caressing, and moving, pouring down clouds of bodhicitta.
In the tilaka of the essence of space, filling like a sesame seed ball, all the inconceivable mandala wheels, unite into the realm of the four joys wisdom.
Liberating afflictions into the bindu of great bliss, enjoying the state of union bliss. Om Shri Vajra Raga Maha Sukha Jnana Puja Ho!
The supreme samadhi offering is: Om!
Arising from the samadhi of Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，Om), a precious earth immeasurable palace, with wondrous, immeasurable offering clouds, may the mandala deities be pleased!
Om Shri Vajra Raga Ratna Vimana Puja Ho!
Hum! Arising from the samadhi of Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，Hum)

--------------------------------------------------------------------------------

ྱུང་བ༔ ཡིད་འཕྲོག་ལྷ་དང་ལྷ་མོའི་ཚོགས༔ ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མའི་མཆོད་སྤྲིན་གྱིས༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་མཉེས་གྱུར་ཅིག༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་པཱུ་ཛ་ཀརྨ་ཀུ་རུ་ཧོ༔ ཨཱ༔ ཨཱཿཡི་ཏིང་འཛིན་ལས་བྱུང་བ༔ གླུ་དབྱངས་རོལ་མོ་སྙན་པའི་སྒྲ༔ ཀུན་ཏུ་ཚིམ་བྱེད་མཆོད་སྤྲིན་གྱིས༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་མཉེས༴ ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་ཤབྡ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཏྲཱཾ༔ ཏྲཱཾ་གི་ཏིང་འཛིན་ལས་བྱུང་བ༔ ལྷ་རྫས་ན་བཟའ་རིན་ཆེན་རྒྱན༔ ལོངས་སྤྱོད་མཆོག་གི་མཆོད་སྤྲིན་གྱིས༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་མཉེས་གྱུར༴ ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་བཱསྟྲ་ཨ་ལཾ་ཀ་ར་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཨཱཿཡི་ཏིང་འཛིན་ལས་བྱུང་བ༔ བཟའ་བཅའ་བཏུང་བ་ཡང་དག་ལྡན༔ རོ་བཅུད་ནུས་པའི་མཆོད་སྤྲིན་གྱིས༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་མཉེས༴ ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་ནཻ་བིདྱཱ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཁྱད་པར་རྨད་བྱུང་མཆོད་སྤྲིན་ནི༔ ཨོཾ༔ སྣང་སྲིད་གདོད་ནས་བདུད་རྩི་ལྔ༔ མ་བཅོས་མ་བསླད་དེ་བཞིན་གཤེགས༔ རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་ཞུགས་པའི༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བདེ་བའི་རྒྱུན༔ ལྕགས་ཀྱུ་ལྔ་དང་སྒྲོན་མ་ལྔ༔ རྩ་བ་བརྒྱད་ལ་ཡན་ལག་སྟོང་༔ མཉམ་པར་སྦྱར་བའི་དམ་ཚིག་རྫས༔ རཱ་ས་ཡཱ་ན་
6-10-20b
སྨན་ཆེན་པོ༔ མཚན་ལྡན་བྷནྡྷའི་སྣོད་དུ་བསྐྱིལ༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་འབུལ༔ བཞེས་ཏེ་ཀུན་ཏུ་དགྱེས་མཛོད་ལ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི༔ ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨོཾ༔ ཝཱ་ཀ་སིདྡྷི་ཨཱ༔ ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ སརྦ་སིདྡྷི་ཧོ༔ ཨཱ༔ ཁམས་གསུམ་གདུག་པ་མ་ལུས་ཀུན༔ སྙིང་རྗེ་ཁྲོས་པའི་ཤུགས་ཀྱིས་བཀུག༔ འོད་གསལ་རྡོ་རྗེའི་མཚོན་ཆས་བསྒྲལ༔ ཉོན་མོངས་རང་དག་དམར་ཆེན་པོ༔ མཁའ་དབྱིངས་བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་རྒྱུན༔ སོ་སོར་རྟོག་པའི་རྦ་རླབས་གཡོ༔ གཉིས་སུ་མེད་པར་མཉམ་སྦྱར་བའི༔ བརྟུལ་ཞུགས་མཆོག་གི་དམ་ཚིག་རྫས༔ ལྕང་ལོར་བཅས་པའི་བྷནྡྷར་བསྐྱིལ༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་འབུལ༔ མཐུ་རྩལ་ནུས་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་རཀྟ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧིཿ ཛྙཱ་ན་ཛྭ་ལ་སིདྡྷི་ཧོ༔ ཧཱུྃ༔ རིན་ཆེན་པདྨ་བྷཉྫའི་སྣོད༔ སྟོང་གསུམ་འཇིག་རྟེན་ཁྱོན་ཡངས་པར༔ ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་རྣམ་པ་ལྔ༔ བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་གཏོར་མར་སྦྱར༔ བརྗིད་ལྡན་ལྷུན་པོ་ལྟ་བུར་སྤུངས༔ རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱིས་བྱིན་བརླབས་པས༔ ཁ་དོག་དྲི་རོ་ནུས་པར་ལྡན༔ འདོད་ཡོན་རྒྱ་མཚོའི་སྤྲིན་ཕུང་འཕྲོ༔ རཀྟ་བདུད་རྩིའི་ཆར་འབེབ་པའི༔ ལོངས་སྤྱོད་མཆོག་གི་མཆོད་པ་འདི༔ དཀྱིལ་
6-10-21a
འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་འབུལ༔ བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་པཱུ་ཛ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་སིདྡྷི་ཧོ༔ བསྟོད་དབྱངས་གླུ་ཡི་མཆོད་པ་ནི༔ ཡིད་འཕྲོག་ལྷ་མོའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱ

【现代汉语翻译】
嗡 (Om)，令人心醉的天神和天女们，以智慧幻化的供云，愿坛城诸神欢喜。嗡 希 瓦吉ra 啦嘎 布加 嘎玛 咕噜 吽 (Om Shri Vajra Raga Puja Karma Kuru Hum)。
啊 (Ah)，从禅定中生出，歌声乐音美妙的声音，以普皆满足的供云，愿坛城诸神欢喜。
嗡 希 瓦吉ra 啦嘎 夏布达 布加 吽 (Om Shri Vajra Raga Shabda Puja Ho)。
创 (Tram)，从禅定中生出，天神的衣物珍贵的饰品，以享用至上的供云，愿坛城诸神欢喜。
嗡 希 瓦吉ra 啦嘎 瓦斯ra 阿啦姆嘎啦 布加 吽 (Om Shri Vajra Raga Vastra Alamkara Puja Ho)。
啊 (Ah)，从禅定中生出，具备上妙的食物和饮品，以滋味精华力量的供云，愿坛城诸神欢喜。
嗡 希 瓦吉ra 啦嘎 乃维迪亚 布加 吽 (Om Shri Vajra Raga Naivedya Puja Ho)。
殊胜稀有的供云是：嗡 (Om)，显有自始本初即是五种甘露，未造作未混杂如是如来，五部如来父母双运，菩提心之乐的源泉，五铁钩和五灯，八根和千枝，平等融合的誓言物，拉萨亚那 (藏文：རཱ་ས་ཡཱ་ན་，梵文天城体：रसायन，梵文罗马拟音：rasāyana，汉语字面意思：药)
大药，盛满于具相班杂（bhANdha）的容器中，献给坛城诸神，享用并普皆欢喜，赐予身语意之成就。嗡 嘛哈 班杂 阿弥利达 布加 卡嘿 (Om Maha Panca Amrita Puja Kha Hi)，嘎雅 悉地 嗡 (Kaya Siddhi Om)，瓦嘎 悉地 阿 (Vaka Siddhi Ah)， 泽达 悉地 吽 (Citta Siddhi Hum)，萨瓦 悉地 吽 (Sarva Siddhi Ho)。
啊 (Ah)，三界所有恶毒，皆以慈悲忿怒之力降伏，以光明金刚之利器斩断，烦恼自净大红，虚空安乐的智慧流，分别念头的波涛涌动，无二融合的，至上瑜伽的誓言物，盛满于发辫的班杂（bhANdha）中，献给坛城诸神，赐予威力能力之成就。嗡 嘛哈 啦嘎 布加 卡嘿 (Om Maha Rakta Puja Kha Hi)， 嘉那 扎拉 悉地 吽 (Jnana Jvala Siddhi Ho)。
吽 (Hum)，珍宝莲花班杂（bhANdha）的容器，在三千世界广阔的范围内，五肉五甘露，与精华有情供品融合，堆积如庄严高山，以金刚三加持，具备颜色香味力量，涌现欲望功德的云朵，降下红甘露的雨，这无上享用的供品，献给坛城诸神，赐予大乐智慧之成就。嗡 嘛哈 巴林达 布加 卡卡卡嘿 卡嘿 (Om Maha Balimta Puja Kha Kha Kha Hi Kha Hi)， 嘛哈 苏卡 嘉那 悉地 吽 (Maha Sukha Jnana Siddhi Ho)。
赞颂歌声的供养是，献给令人心醉的天女们。

【English Translation】
Om, captivating deities and goddesses, with clouds of wisdom illusion offerings, may the mandala deities be pleased. Om Shri Vajra Raga Puja Karma Kuru Hum.
Ah, arising from meditative absorption, the melodious sound of songs and music, with all-satisfying offering clouds, may the mandala deities be pleased.
Om Shri Vajra Raga Shabda Puja Ho.
Tram, arising from meditative absorption, divine garments and precious ornaments, with supreme enjoyment offering clouds, may the mandala deities be pleased.
Om Shri Vajra Raga Vastra Alamkara Puja Ho.
Ah, arising from meditative absorption, perfectly endowed with excellent food and drink, with offering clouds of taste, essence, and power, may the mandala deities be pleased.
Om Shri Vajra Raga Naivedya Puja Ho.
The extraordinary and wondrous offering cloud is: Om, phenomena and existence are primordially the five amritas, uncreated and unadulterated, thus the Tathagatas, the five Buddha families in union, the source of bliss of Bodhicitta, five iron hooks and five lamps, eight roots and a thousand branches, the samaya substance of equal union, Rasayana (藏文：རཱ་ས་ཡཱ་ན་，梵文天城体：रसायन，梵文罗马拟音：rasāyana，汉语字面意思：Medicine).
The great medicine, filled in a worthy bhANdha vessel, offered to the mandala deities, may they partake and be pleased, grant the siddhi of body, speech, and mind. Om Maha Panca Amrita Puja Kha Hi, Kaya Siddhi Om, Vaka Siddhi Ah, Citta Siddhi Hum, Sarva Siddhi Ho.
Ah, all the poisons of the three realms, subdued by the power of compassion and wrath, severed by the weapon of clear light vajra, self-purified great red of afflictions, the wisdom stream of bliss in space, the waves of individual thoughts stir, the samaya substance of supreme yoga of non-dual union, filled in a bhANdha with braids, offered to the mandala deities, grant the siddhi of power and ability. Om Maha Rakta Puja Kha Hi, Jnana Jvala Siddhi Ho.
Hum, the precious lotus bhANdha vessel, in the vast expanse of the three thousand worlds, five meats and five amritas, mixed with the essence of sentient beings as torma, piled up like a majestic mountain, blessed by the three vajras, endowed with color, smell, taste, and power, emanating clouds of desired qualities, raining down the rain of rakta amrita, this supreme offering of enjoyment, offered to the mandala deities, grant the siddhi of great bliss wisdom. Om Maha Balimta Puja Kha Kha Kha Hi Kha Hi, Maha Sukha Jnana Siddhi Ho.
The offering of praise songs is, offered to the captivating goddesses.

--------------------------------------------------------------------------------

ིས༔ རྡོ་རྗེ་རྐང་ལག་མཛེས་པའི་གར༔ བདུན་ལྡན་གླུ་དང་རབ་སྦྱར་ནས༔ ཡེ་ཤེས་དྲུག་གིས་བསྟོད་པར་བསམ༔ ཨོཾ༔ ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ངོ་བོ་ཉིད༔ རང་བཞིན་གཟི་བརྗིད་ཆེན་པོར་སྣང་༔ ཐུགས་རྗེ་མཚན་དཔེའི་དཔལ་དུ་འབར༔ རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཨཱ༔ སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ངོ་བོ་ཉིད༔ རང་བཞིན་སྒྲ་བརྙན་ལྟ་བུའི་ཚུལ༔ ཐུགས་རྗེས་ཆོས་ཀྱི་ཆར་ཆེན་འབེབས༔ རྡོ་རྗེའི་གསུང་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་ངོ་བོ་ཉིད༔ རང་བཞིན་སྤྲོས་པ་ཀུན་ལས་འདས༔ ཐུགས་རྗེའི་རིག་རྩལ་ཅིར་ཡང་འཆར༔ རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ སྭཱ༔ མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ངོ་བོ་ཉིད༔ རང་བཞིན་འདོད་འབྱུང་ཡིད་བཞིན་གཏེར༔ ཐུགས་རྗེས་གདུལ་བྱའི་རེ་བ་སྐོང་༔ ཡོན་ཏན་རྡོ་རྗེར་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱ༔ བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་ངོ་བོ་ཉིད༔ རང་བཞིན་ཐོག་མེད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ ཐུགས་རྗེའི་མཛད་པ་བསམ་མི་ཁྱབ༔ ཕྲིན་ལས་རྡོ་རྗེར་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧོ༔ འོད་གསལ་ཡེ་ཤེས་
6-10-21b
ངོ་བོ་ཉིད༔ རང་བཞིན་ཁྱབ་གདལ་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ ཐུགས་རྗེ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་བདག༔ ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེར་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སྟུ་ཏི་ཛྙཱ་ན་གཱི་ཏི་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ བསམ་ཡས་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ ཡེ་ཤེས་དྲུག་གི་བསྟོད་པའི་གླུ༔ ལན་གཅིག་ཙམ་ཞིག་བླངས་པས་ཀྱང་༔ དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་འཐོབ་པར་འགྱུར༔ བརྒྱད་པ་ཛཔ྄་ཀྱི་དགོངས་པ་ནི༔ ཨོཾ་གུ་རུ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མཎྜ་ལ་ཕཊ་ཛ༔ བདག་ཉིད་དམ་ཚིག་འཁོར་ལོ་ལས༔ ཡེ་ཤེས་གཉིས་པ་མདུན་དུ་བྱེ༔ མེ་རི་འདབས་འབྱོར་ཚུལ་ཉིད་དུ༔ གསལ་ཞིང་བརྟན་པར་བཞུགས་པ་ཡི༔ ཐུགས་སྲོག་ས་བོན་སྔགས་ཀྱིས་མཚན༔ ལྷ་ཚོགས་གཟི་བརྗིད་འོད་དུ་འབར༔ སྙིང་པོ་སྔགས་ཀྱི་ནུས་སྟོབས་རྫོགས༔ ཏིང་འཛིན་དགོངས་པས་བྱིན་བརླབས་བསམ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ བླ་མ་སྐུ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་དབྱིངས་ནས་བཞེངས༔ དགྱེས་པའི་གར་སྒྱུར་སྔགས་ཀྱི་རང་སྒྲ་སྒྲོགས༔ ཏིང་འཛིན་དགོངས་རྒྱུད་དག་པས་བྱིན་རློབས་ལ༔ ཡེ་ཤེས་རོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་དུ་གསོལ༔ ཞེས་བསྐུལ་བླ་མ་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི༔ ཏིང་འཛིན་སྲོག་བཟུང་བསྙེན་པ་ནི༔ དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་བོ་པདྨ་ཀུན་ཏུ་འཆང་༔ རིགས་བརྒྱའི་ཁྱབ་བདག་ཆེན་པོའི་ཐུགས་ཀ་རུ༔ རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔའི་ལྟེ་བར་ཧཱུྃ་མཐིང་གསལ༔ མཐའ་སྐོར་སྔགས་ཕྲེང་རང་སྒྲ་དང་
6-10-22a
བཅས་འཁོད༔ རྩེ་གཅིག་གསལ་བཏབ་ཏིང་འཛིན་སྲོག་བཟུང་ནས༔ རླུང་ཡིད་སེམས་དང་རིག་པ་གཅིག་ཏུ་དྲིལ༔ མི་འགྱུར་སྙིང་པོ་ཛཔ྄་ཀྱིས་རྒྱུད་བསྐུལ་བས༔ ཁྱབ་གདལ་དགོས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་བསམ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ འབུམ་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་བཟླས་པ་ཡིས༔ ཆོས་སྐུའི་ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་སྨིན༔ ལོངས་སྐུ་ཐོད་ཕྲེང་རིགས་ལྔ་

【现代汉语翻译】
以金刚手足之优美舞姿，伴以七种圆满之歌，思维以六种智慧赞颂：嗡！
法界智慧之本体，自性光辉显赫，慈悲化为庄严之相，我向金刚身顶礼赞颂！
啊！妙观察智之本体，自性如声响般虚幻，慈悲降下大法雨，我向金刚语顶礼赞颂！
吽！大圆镜智之本体，自性超越一切戏论，慈悲之明觉光芒显现，我向金刚意顶礼赞颂！
 स्वा！平等性智之本体，自性如意宝般满足愿望，慈悲满足所化众生的期望，我向功德金刚顶礼赞颂！
哈！成所作智之本体，自性无始自然成就，慈悲事业不可思议，我向事业金刚顶礼赞颂！
霍！光明智慧之本体，自性遍布广大菩提心，慈悲幻化网之主，我向智慧金刚顶礼赞颂！
嗡 萨瓦 达塔嘎达 斯图地 嘉纳 嘎地 普匝 霍！（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སྟུ་ཏི་ཛྙཱ་ན་གཱི་ཏི་པཱུ་ཛ་ཧོ，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत स्तुति ज्ञान गीति पूजा हो，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata stuti jñāna gīti pūjā ho，汉语字面意思：嗡，一切如来，赞颂，智慧，歌，供养，霍！）
仅于桑耶寺坛城中，唱诵一遍这六种智慧赞颂之歌，便能获得一切成就。
第八，念诵之意为：嗡 咕噜 萨瓦 达塔嘎达 曼达拉 帕特 匝！（藏文：ཨོཾ་གུ་རུ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མཎྜ་ལ་ཕཊ་ཛ，梵文天城体：ॐ गुरु सर्व तथागत मण्डल फट् ज，梵文罗马拟音：oṃ guru sarva tathāgata maṇḍala phaṭ ja，汉语字面意思：嗡，上师，一切如来，坛城，帕特，匝！）
从自身誓言轮中，将第二智慧置于前方，如火堆般靠近，清晰而稳固地安住，以心咒种子字为标志，本尊众光芒四射，圆满心咒之力量，以禅定之意加持。
吽 舍！（藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：हुँ ह्रीः，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：吽，舍！）上师三身本尊众从法界中升起，舞动喜悦之姿，发出咒语之自声，以禅定清净之意加持，祈请您行持智慧嬉戏之事业！
如是祈请，上师法身之禅定命脉之修持是：坛城主尊恒持莲花，于百部之主大尊之心中，五股金刚杵之中心，吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字蓝色明亮，周围咒语环绕，伴随着自声显现。
一心专注，把握禅定命脉，将气、意、心与明觉融为一体，以不变之心咒推动相续，思维被遍布广大之需求所加持。嗡 阿 吽 班匝 咕噜 贝玛 悉地 吽！（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ आः हुं वज्र गुरु पद्म सिद्धि हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ，汉语字面意思：嗡，啊，吽，金刚，上师，莲花，成就，吽！）
念诵十二百万遍，法身之智慧便在相续中成熟，报身五部佛陀

【English Translation】
With the beautiful dance of Vajra hands and feet, accompanied by seven perfect songs, contemplate praising with six wisdoms: Om!
The essence of Dharmadhatu wisdom, its nature is magnificent and bright, compassion blazes into a glorious form, I prostrate and praise the Vajra body!
Ah! The essence of discriminating wisdom, its nature is like an echo, compassion pours down a great rain of Dharma, I prostrate and praise the Vajra speech!
Hum! The essence of mirror-like wisdom, its nature transcends all elaborations, the light of compassionate awareness manifests in various ways, I prostrate and praise the Vajra mind!
Sva! The essence of equality wisdom, its nature is like a wish-fulfilling treasure, compassion fulfills the hopes of those to be tamed, I prostrate and praise the quality Vajra!
Ha! The essence of accomplishing wisdom, its nature is primordially self-accomplished, the deeds of compassion are inconceivable, I prostrate and praise the activity Vajra!
Ho! The essence of clear light wisdom, its nature is pervasive Bodhicitta, the master of the compassionate illusion net, I prostrate and praise the wisdom Vajra!
Om Sarva Tathagata Stuti Jñana Giti Puja Ho! (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སྟུ་ཏི་ཛྙཱ་ན་གཱི་ཏི་པཱུ་ཛ་ཧོ，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत स्तुति ज्ञान गीति पूजा हो，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata stuti jñāna gīti pūjā ho，Literal meaning: Om, all Tathagatas, praise, wisdom, song, offering, Ho!)
By singing this song of praise to the six wisdoms just once in all the Samye Mandala, one will attain all siddhis.
Eighth, the intention of recitation is: Om Guru Sarva Tathagata Mandala Phet Ja! (藏文：ཨོཾ་གུ་རུ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མཎྜ་ལ་ཕཊ་ཛ，梵文天城体：ॐ गुरु सर्व तथागत मण्डल फट् ज，梵文罗马拟音：oṃ guru sarva tathāgata maṇḍala phaṭ ja，Literal meaning: Om, Guru, all Tathagatas, Mandala, Phet, Ja!)
From one's own Samaya wheel, place the second wisdom in front, approaching like a fire heap, clearly and steadily abiding, marked with the heart mantra seed syllable, the assembly of deities radiating splendor, perfecting the power of the heart mantra, bless with the intention of Samadhi.
Hum Hrih! (藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：हुँ ह्रीः，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，Literal meaning: Hum, Hrih!) The Lama Three Kayas deity assembly arises from the Dharmadhatu, transforming into a joyful dance, proclaiming the natural sound of mantra, bless with the pure intention of Samadhi, I beseech you to perform the activity of wisdom play!
Thus beseeching, the practice of the Lama Dharmakaya's Samadhi life-force is: the main deity of the Mandala constantly holding a lotus, in the heart of the great lord of the hundred families, in the center of the five-pronged Vajra, the Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，Literal meaning: Hum) syllable is blue and bright, surrounded by a string of mantras, appearing with its own sound.
Focusing single-pointedly, grasping the Samadhi life-force, uniting wind, mind, heart, and awareness into one, propelling the continuum with the unchanging heart mantra, contemplate being blessed by the pervasive need. Om Ah Hum Vajra Guru Padma Siddhi Hum! (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ आः हुं वज्र गुरु पद्म सिद्धि हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ，Literal meaning: Om, Ah, Hum, Vajra, Guru, Padma, Siddhi, Hum!)
By reciting twelve million times, the wisdom of the Dharmakaya will mature in the continuum, the Sambhogakaya Five Buddhas

--------------------------------------------------------------------------------

ལ༔ བརྟེན་ནས་བསྙེན་པའི་ཉེ་བསྙེན་ནི༔ ཐོད་ཕྲེང་རིགས་ལྔའི་ཐུགས་ཀར་པད་ཟླའི་སྟེང་༔ ཧཱུྃ་ཨོཾ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿཡིག་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར༔ བཟླས་པས་སྔགས་ཕྲེང་ལུ་གུ་རྒྱུད་དུ་འཕྲོས༔ ཡབ་ཡུམ་ཞལ་བརྒྱུད་གསང་བའི་སྦུབས་སུ་ཞུགས༔ བར་མེད་འཁོར་བས་མི་འགྱུར་བདེ་ཆེན་རྒྱས༔ ཕུང་པོ་འབྱུང་བ་ཉོན་མོངས་རྟོག་ཚོགས་སྦྱངས༔ སྐུ་ལྔས་བྱིན་བརླབས་རིགས་ལྔའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་དགོངས་པ་མངོན་དུ་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་བཛྲ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་བུདྡྷ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་རཏྣ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་ཀརྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ འབུམ་ཕྲག་བཞི་བཟླས་བདེ་བ་ཆེའི༔ ཡེ་ཤེས་རིག་རྩལ་རྒྱས་པར་འགྱུར༔ 
6-10-22b
སྤྲུལ་པའི་གུ་རུ་མཚན་བརྒྱད་ལ༔ བསྟེན་ནས་བསྙེན་པའི་སྒྲུབ་པ་ནི༔ སྤྲུལ་པའི་གུ་རུ་མཚན་བརྒྱད་ཐུགས་ཀ་རུ༔ ཉི་ཟླ་ཁ་སྦྱོར་ཧྲཱིཿམཐར་སྔགས་ཀྱིས་མཚན༔ བཟླས་པས་རྒྱུད་བསྐུལ་རིགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔ འཁོར་འདས་སྣོད་བཅུད་བརྟན་གཡོའི་ཁམས་ཀུན་ཁྱབ༔ བདེ་སྟོང་རྩལ་འབར་མཁྱེན་གཉིས་སྣང་བ་རྒྱས༔ ཁམས་གསུམ་དབང་བསྡུས་བདུད་བཞིའི་དཔུང་ཚོགས་བཅོམ༔ འགྲོ་ཀུན་སྨིན་གྲོལ་ཡེ་ཤེས་ཡོན་ཏན་འཕེལ༔ བདུད་དང་མུ་སྟེགས་དམ་སྲི་འབྱུང་པོ་བཏུལ༔ འོད་ཟེར་ཚུར་འདུས་བདག་ལ་ཐིམ་པ་ཡིས༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བསམ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་པྲ་ཛྙཱ་ཛྙཱ་ན་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་མ་ཧཱ་རཱ་ཛ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཤཱཀྱ་སིཾ་ཧ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཡོ་གི་ཤྭ་ར་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སཾ་བྷ་ཝ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིཾ་ཧ་གཎྜེ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་གྲོ་བོ་ལོད་ལོ་ཀ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ འབུམ་ཕྲག་བཟླས་པས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ འགྲོ་འདུལ་བདེ་གཤེགས་རིག་འཛིན་ལ༔ བསྟེན་ནས་བསྙེན་པའི་སྒྲུབ་ཆེན་ནི༔ སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་ཐུན་མོང་ལས༔ རྗེས་འབྲེལ་དང་བཅས་བཟླས་པས་བསྒྲུབ༔ ཐོག་མར་བདེ་གཤེགས་རིག་འཛིན་
6-10-23a
སྤྱིའི༔ ཛཔ྄་ཀྱི་དགོངས་པའི་འཕྲོ་འདུ་ནི༔ བདེ་གཤེགས་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་རུ༔ ཟླ་སྟེང་ཧཱུྃ་དང་ཧྲཱིཿཡིག་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར༔ བཟླས་པས་རྒྱུད་བསྐུལ་ཡེ་ཤེས་གཟི་བྱིན་འབར༔ སྐུ་དང་སྔགས་

【现代汉语翻译】
ལ༔ 依靠而修近分，乃是：颅鬘五部（Thödphreng Rik Nga）本尊心间莲月之上，（种子字）ཧཱུྃ་（藏文），हूं（梵文天城体），hūṃ（梵文罗马拟音），吽（汉语字面意思）；（种子字）ཨོཾ་（藏文），ओं（梵文天城体），oṃ（梵文罗马拟音），嗡（汉语字面意思）；（种子字）ཏྲཱཾ་（藏文），त्रां（梵文天城体），trāṃ（梵文罗马拟音），创（汉语字面意思）；（种子字）ཧྲཱིཿ（藏文），ह्रीः（梵文天城体），hrīḥ（梵文罗马拟音），赫利（汉语字面意思）；（种子字）ཨཱཿ（藏文），आः（梵文天城体），āḥ（梵文罗马拟音），啊（汉语字面意思）以咒语围绕。
念诵时，咒鬘如珠串般散发，本尊父母融入秘密脉道之中，无间断的轮转增长不变的大乐，清净五蕴、五大、烦恼和分别念，五身加持，获得五部的成就，五智的智慧显现。
（咒语）ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་བཛྲ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ 嗡啊吽 班匝咕噜 班匝 颅鬘力 萨瓦悉地 帕拉 吽啊
（咒语）ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་བུདྡྷ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ 嗡啊吽 班匝咕噜 布达 颅鬘力 萨瓦悉地 帕拉 吽啊
（咒语）ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་རཏྣ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ 嗡啊吽 班匝咕噜 仁那 颅鬘力 萨瓦悉地 帕拉 吽啊
（咒语）ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ 嗡啊吽 班匝咕噜 贝玛 颅鬘力 萨瓦悉地 帕拉 吽啊
（咒语）ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་ཀརྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ 嗡啊吽 班匝咕噜 嘎玛 颅鬘力 萨瓦悉地 帕拉 吽啊
念诵四十万遍，获得大乐，智慧和明辨之力增长。
依靠化身咕噜八名（Tulku Guru Tsen Gye）而修近分之修法乃是：化身咕噜八名心间，日月交融，（种子字）ཧྲཱིཿ（藏文），ह्रीः（梵文天城体），hrīḥ（梵文罗马拟音），赫利（汉语字面意思）以咒语围绕。
念诵时，激发自续，本尊之光芒四射，遍布轮涅情器世界，增长乐空之力量和二智之显现，降伏三界，摧毁四魔之军队，成熟解脱一切众生，增长智慧功德，降伏邪魔外道、厉鬼和鬼神。
光芒收摄融入自身，以此观想获得殊胜和共同成就。
（咒语）ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ 嗡啊吽 班匝咕噜 贝玛 玛哈苏卡 萨瓦悉地 吽
（咒语）ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་པྲ་ཛྙཱ་ཛྙཱ་ན་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ 嗡啊吽 班匝咕噜 贝玛 班智亚 嘉纳 萨瓦悉地 吽
（咒语）ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་མ་ཧཱ་རཱ་ཛ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ 嗡啊吽 班匝咕噜 贝玛 玛哈ra扎 萨瓦悉地 吽
（咒语）ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཤཱཀྱ་སིཾ་ཧ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ 嗡啊吽 班匝咕噜 贝玛 夏迦 僧哈 萨瓦悉地 吽
（咒语）ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཡོ་གི་ཤྭ་ར་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ 嗡啊吽 班匝咕噜 贝玛 瑜伽 效ra 萨瓦悉地 吽
（咒语）ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སཾ་བྷ་ཝ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ 嗡啊吽 班匝咕噜 贝玛 桑巴瓦 萨瓦悉地 吽
（咒语）ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིཾ་ཧ་གཎྜེ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ 嗡啊吽 班匝咕噜 贝玛 僧哈 刚dei 萨瓦悉地 吽
（咒语）ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་གྲོ་བོ་ལོད་ལོ་ཀ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ 嗡啊吽 班匝咕噜 贝玛 卓沃 洛洛嘎 萨瓦悉地 吽
念诵百万遍，获得成就，调伏众生，对于善逝持明，依靠而修之大成就乃是：共同和不共，特别的，以随行等念诵而修。
首先是善逝持明总集的，念诵之意乃是：善逝上师们的心间，月上（种子字）ཧཱུྃ་（藏文），हूं（梵文天城体），hūṃ（梵文罗马拟音），吽（汉语字面意思）和（种子字）ཧྲཱིཿ（藏文），ह्रीः（梵文天城体），hrīḥ（梵文罗马拟音），赫利（汉语字面意思）以咒语围绕。
念诵时，激发自续，智慧光芒炽盛，身和咒语

【English Translation】
La! The near attainment of relying on practice is: On the lotus and moon seat at the heart of Thödphreng Rik Nga (Skull Garland Five Families), (Seed Syllable) ཧཱུྃ་ (Tibetan), हूं (Sanskrit Devanagari), hūṃ (Sanskrit Romanization), Hung (Literal Chinese Meaning); (Seed Syllable) ཨོཾ་ (Tibetan), ओं (Sanskrit Devanagari), oṃ (Sanskrit Romanization), Om (Literal Chinese Meaning); (Seed Syllable) ཏྲཱཾ་ (Tibetan), त्रां (Sanskrit Devanagari), trāṃ (Sanskrit Romanization), Tram (Literal Chinese Meaning); (Seed Syllable) ཧྲཱིཿ (Tibetan), ह्रीः (Sanskrit Devanagari), hrīḥ (Sanskrit Romanization), Hrih (Literal Chinese Meaning); (Seed Syllable) ཨཱཿ (Tibetan), आः (Sanskrit Devanagari), āḥ (Sanskrit Romanization), Ah (Literal Chinese Meaning) surrounded by mantra syllables.
By reciting, the mantra garland radiates like a continuous string of beads. The Father and Mother deities enter the secret channels. Uninterruptedly, the wheel increases the great bliss that never changes. Purify the aggregates, elements, afflictions, and conceptual thoughts. The five bodies bestow blessings, and the accomplishments of the five families are attained. The realization of the wisdom of the five wisdoms arises.
(Mantra) ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་བཛྲ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ Om Ah Hum Vajra Guru Vajra Thödphreng Tsal Sarva Siddhi Pala Hum Ah
(Mantra) ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་བུདྡྷ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ Om Ah Hum Vajra Guru Buddha Thödphreng Tsal Sarva Siddhi Pala Hum Ah
(Mantra) ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་རཏྣ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ Om Ah Hum Vajra Guru Ratna Thödphreng Tsal Sarva Siddhi Pala Hum Ah
(Mantra) ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ Om Ah Hum Vajra Guru Padma Thödphreng Tsal Sarva Siddhi Pala Hum Ah
(Mantra) ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་ཀརྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ Om Ah Hum Vajra Guru Karma Thödphreng Tsal Sarva Siddhi Pala Hum Ah
Reciting four hundred thousand times, great bliss is attained, and the power of wisdom and discernment increases.
Relying on the eight manifestations of Guru Rinpoche (Tulku Guru Tsen Gye), the practice of near attainment is: At the heart of the eight manifestations of Guru Rinpoche, the sun and moon are united, (Seed Syllable) ཧྲཱིཿ (Tibetan), ह्रीः (Sanskrit Devanagari), hrīḥ (Sanskrit Romanization), Hrih (Literal Chinese Meaning) marked by mantra syllables.
By reciting, the lineage is invoked, and the rays of light from the family radiate, pervading all realms of samsara and nirvana, the stable and the moving. The blazing power of bliss and emptiness increases the appearance of the two knowledges. Subjugate the three realms, destroy the armies of the four maras, ripen and liberate all beings, and increase wisdom and qualities. Subdue demons, heretics, oath-breakers, and spirits.
The rays of light gather back and dissolve into oneself. By this, contemplate attaining supreme and common accomplishments.
(Mantra) ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ Om Ah Hum Vajra Guru Padma Mahasukha Sarva Siddhi Hum
(Mantra) ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་པྲ་ཛྙཱ་ཛྙཱ་ན་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ Om Ah Hum Vajra Guru Padma Prajñājñāna Sarva Siddhi Hum
(Mantra) ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་མ་ཧཱ་རཱ་ཛ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ Om Ah Hum Vajra Guru Padma Maharadza Sarva Siddhi Hum
(Mantra) ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཤཱཀྱ་སིཾ་ཧ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ Om Ah Hum Vajra Guru Padma Shakya Simha Sarva Siddhi Hum
(Mantra) ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཡོ་གི་ཤྭ་ར་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ Om Ah Hum Vajra Guru Padma Yogishvara Sarva Siddhi Hum
(Mantra) ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སཾ་བྷ་ཝ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ Om Ah Hum Vajra Guru Padma Sambhava Sarva Siddhi Hum
(Mantra) ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིཾ་ཧ་གཎྜེ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ Om Ah Hum Vajra Guru Padma Simha Gandhe Sarva Siddhi Hum
(Mantra) ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་གྲོ་བོ་ལོད་ལོ་ཀ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ Om Ah Hum Vajra Guru Padma Drobo Lod Loka Sarva Siddhi Hum
Reciting a million times, accomplishments are attained. For taming beings, the Sugatas and Vidyadharas, the great accomplishment of relying on practice is: common and uncommon, especially, practice by reciting with the related retinue.
First, the general Sugata Vidyadhara, the meaning of recitation is: At the heart of the Sugata Lamas, above the moon, (Seed Syllable) ཧཱུྃ་ (Tibetan), हूं (Sanskrit Devanagari), hūṃ (Sanskrit Romanization), Hung (Literal Chinese Meaning) and (Seed Syllable) ཧྲཱིཿ (Tibetan), ह्रीः (Sanskrit Devanagari), hrīḥ (Sanskrit Romanization), Hrih (Literal Chinese Meaning) surrounded by mantra syllables.
By reciting, the lineage is invoked, the splendor of wisdom blazes, the body and mantra

--------------------------------------------------------------------------------

ཕྲེང་ཕྱག་མཚན་འོད་ཟེར་ཚོགས༔ མི་མཇེད་འཇིག་རྟེན་རབ་འབྱམས་ཀུན་ཏུ་འཕྲོས༔ སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་མཛད་པ་མཐའ་ཡས་པས༔ སྣོད་ཀྱི་ཞིང་སྦྱངས་འོག་མིན་བཀོད་པར་རྫོགས༔ བཅུད་ཀྱི་འགྲོ་ཀུན་སྒྲིབ་གཉིས་བག་ཆགས་དག༔ གཟུགས་སྣང་ལྷ་ལ་སྒྲར་གྲགས་སྔགས་ཀྱི་དབྱངས༔ རྟོག་ཚོགས་འོད་གསལ་གཉུག་མའི་དབྱིངས་སུ་ཐིམ༔ སྣང་སྲིད་གཞིར་བཞེངས་དག་པ་རབ་འབྱམས་དང་༔ འགྲོ་འདུལ་བདེ་གཤེགས་ཕྲིན་ལས་མཐར་ཕྱིན་བསམ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ འབུམ་ཕྲག་བཞི་བཟླས་འགྲོ་འདུལ་གྱི༔ ཡེ་ཤེས་ནུས་པ་རྒྱུད་ལ་འཆར༔ ཁྱད་པར་རིགས་དྲུག་གུ་རུ་ཡི༔ འཁོར་བ་དོང་སྤྲུགས་དགོངས་པ་ནི༔ གུ་རུ་དྲུག་གི་ཐུགས་སྲོག་ས་བོན་ལས༔ སྔགས་ཕྲེང་འཕྲོ་འདུའི་འོད་ཟེར་སྣང་བ་ཡིས༔ བདག་གཞན་ཁམས་གསུམ་རིགས་དྲུག་ཀུན་ལ་ཁྱབ༔ ཉོན་མོངས་དྲུག་གི་རྒྱུ་འབྲས་སྡུག་བསྔལ་སྦྱངས༔ རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་དྲུག་གིས་བྱིན་བརླབས་པས༔ སྣོད་བཅུད་གུ་རུ་དྲུག་གི་ཞིང་དུ་དག༔ ལྷ་སྔགས་ཡེ་ཤེས་ཁྱབ་གདལ་དགོངས་པའི་ཀློང་༔ འཁོར་བ་དོང་
6-10-23b
སྤྲུགས་ཕྲིན་ལས་མཐར་ཕྱིན་བསམ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་རཏྣ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཀརྨ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཛྙཱ་ན་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བུདྡྷ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་པདྨ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཞེས་དང་སོ་སོའི་སྔགས་ཤམ་དུ༔ བྷྲྀཏ་བྷྲྀཏ་སརྦ་སུ་ར་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཏྲཊ་ཏྲཊ་སརྦ་ཨ་སུ་ར་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཚྪིནྡ་ཚྪིནྡ་སརྦ་ནྲི་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ མ་ཐ་མ་ཐ་སརྦ་ཏིཪྻ་ཀ་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ པ་ཙ་པ་ཙ་སརྦ་པྲེ་ཏ་ཀ་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ད་ཧ་ད་ཧ་སརྦ་ན་ར་ཀ་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ རྩ་སྔགས་འབུམ་དང་ལས་སྔགས་ཁྲི༔ ཏིང་འཛིན་རྩེ་གཅིག་བཟླས་པ་ཡིས༔ རིགས་དྲུག་འཁོར་བའི་འབྲེལ་རྒྱུན་ཆོད༔ ཡེ་ཤེས་དྲུག་གི་རྟོགས་པ་སྐྱེ༔ འབྲེལ་ཚད་དོན་དང་ལྡན་པར་འགྱུར༔ ཐུན་མོང་ལས་བཞིའི་བཟླས་པ་ནི༔ ཁྲོ་ཆེན་བཞི་ཡི་ཐུགས་ཀར་ཉི་སྟེང་ཧཱུྃ༔ སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས༔ བཀའ་ཉན་རྒྱ་མཚོའི་རྒྱུད་བསྐུལ་སྤྲུལ་པ་དང་༔ དཀར་སེར་དམར་མཐིང་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས༔ མི་མཐུན་ཀུན་ཞི་ལེགས་ཚོགས་ཡོན་ཏན་རྒྱས༔ ཁམས་གསུམ་དབང་བསྡུས་དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོ་བསྒྲལ༔ ཚུར་འདུས་བདག་ཐིམ་བྱིན་རླབས་ནུས་སྟོབས་འབར༔ རྣམ་བཞིའི་ཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་བསམ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་བི་ཛ་ཡ་ཛཿཧཱུྃ་ཕཊ༔ 
6-10-24a
ཨོཾ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་རཏྣ་ཀྲོ་དྷ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ བྷྲཱུྃ་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཨོཾ༔ ཨོཾ་པདྨ་ཀ

【现代汉语翻译】
光芒四射的念珠手印，照遍無數的娑婆世界。
無量諸佛菩薩的示現，清淨了器世界，圓滿了色究竟天的莊嚴。
淨化有情眾生的二障和習氣，顯現為天神的形象，聲音化為咒語的旋律。
念頭融入光明，融入本初的法界。將輪迴和涅槃建立在清淨的基礎上，思維調伏眾生的善逝事業圓滿。
嗡 啊 吽 萨瓦 达塔嘎达 班杂 玛哈 咕噜 萨瓦 悉地 吽 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：ओँ आः हूँ सर्व तथागत वज्र महा गुरु सर्व सिद्धि हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ sarva tathāgata vajra mahā guru sarva siddhi hūṃ，汉语字面意思：嗡 啊 吽，一切如来金刚大 गुरु，一切成就 吽)
念诵四十万遍，调伏众生的智慧和力量便会在心中显现。特别是六道咕噜的，从轮回中解脱的意念是：
从六位咕噜的心髓种子字中，咒语光芒的放射和收摄，照遍自己和他人，以及三界六道的一切众生。
净化六种烦恼的因果和痛苦，以六种自生智慧加持，使器情二界清净为六咕噜的净土。
诸佛坛城本尊咒语智慧，于广大无垠中，思维从轮回中解脱的事業圓滿。
嗡 啊 吽 惹那 咕噜 萨瓦 悉地 吽 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་རཏྣ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：ओँ आः हूँ रत्न गुरु सर्व सिद्धि हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ ratna guru sarva siddhi hūṃ，汉语字面意思：嗡 啊 吽 宝生 गुरु 一切成就 吽)
嗡 啊 吽 噶玛 咕噜 萨瓦 悉地 吽 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཀརྨ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：ओँ आः हूँ कर्म गुरु सर्व सिद्धि हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ karma guru sarva siddhi hūṃ，汉语字面意思：嗡 啊 吽 事业 गुरु 一切成就 吽)
嗡 啊 吽 嘉纳 咕噜 萨瓦 悉地 吽 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཛྙཱ་ན་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：ओँ आः हूँ ज्ञान गुरु सर्व सिद्धि हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ jñāna guru sarva siddhi hūṃ，汉语字面意思：嗡 啊 吽 智慧 गुरु 一切成就 吽)
嗡 啊 吽 布达 咕噜 萨瓦 悉地 吽 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བུདྡྷ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：ओँ आः हूँ बुद्ध गुरु सर्व सिद्धि हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ buddha guru sarva siddhi hūṃ，汉语字面意思：嗡 啊 吽 佛陀 गुरु 一切成就 吽)
嗡 啊 吽 贝玛 咕噜 萨瓦 悉地 吽 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་པདྨ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：ओँ आः हूँ पद्म गुरु सर्व सिद्धि हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ padma guru sarva siddhi hūṃ，汉语字面意思：嗡 啊 吽 莲花 गुरु 一切成就 吽)
嗡 啊 吽 班杂 咕噜 萨瓦 悉地 吽 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：ओँ आः हूँ वज्र गुरु सर्व सिद्धि हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra guru sarva siddhi hūṃ，汉语字面意思：嗡 啊 吽 金刚 गुरु 一切成就 吽)
在每个咒语之后，分别加上：
布日达 布日达 萨瓦 苏拉 嘎tei 黑顿 吽 帕 (藏文：བྷྲྀཏ་བྷྲྀཏ་སརྦ་སུ་ར་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔，梵文天城体：भृत भृत सर्व सुर गते हेतुं हूँ फट्，梵文罗马拟音：bhṛta bhṛta sarva sura gate hetuṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：充满 充满 一切 天道 因 吽 啪)
札 札 萨瓦 阿苏拉 嘎tei 黑顿 吽 帕 (藏文：ཏྲཊ་ཏྲཊ་སརྦ་ཨ་སུ་ར་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔，梵文天城体：त्रट त्रट सर्व असुर गते हेतुं हूँ फट्，梵文罗马拟音：traṭ traṭ sarva asura gate hetuṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：断除 断除 一切 非天道 因 吽 啪)
钦达 钦达 萨瓦 尼 嘎tei 黑顿 吽 帕 (藏文：ཚྪིནྡ་ཚྪིནྡ་སརྦ་ནྲི་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔，梵文天城体：छिन्द छिन्द सर्व नृ गते हेतुं हूँ फट्，梵文罗马拟音：chinda chinda sarva nṛ gate hetuṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：切断 切断 一切 人道 因 吽 啪)
玛塔 玛塔 萨瓦 迪亚 嘎 嘎tei 黑顿 吽 帕 (藏文：མ་ཐ་མ་ཐ་སརྦ་ཏིཪྻ་ཀ་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔，梵文天城体：मथ मथ सर्व तिर्यक गते हेतुं हूँ फट्，梵文罗马拟音：matha matha sarva tiryak gate hetuṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：搅动 搅动 一切 旁生道 因 吽 啪)
巴扎 巴扎 萨瓦 普热达 嘎 嘎tei 黑顿 吽 帕 (藏文：པ་ཙ་པ་ཙ་སརྦ་པྲེ་ཏ་ཀ་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔，梵文天城体：पच पच सर्व प्रेत गते हेतुं हूँ फट्，梵文罗马拟音：paca paca sarva preta gate hetuṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：烹煮 烹煮 一切 饿鬼道 因 吽 啪)
达哈 达哈 萨瓦 纳ra嘎 嘎tei 黑顿 吽 帕 (藏文：ད་ཧ་ད་ཧ་སརྦ་ན་ར་ཀ་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔，梵文天城体：दह दह सर्व नरक गते हेतुं हूँ फट्，梵文罗马拟音：daha daha sarva naraka gate hetuṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：燃烧 燃烧 一切 地狱道 因 吽 啪)
念诵根本咒一百万遍和事业咒十万遍，以专注的禅定，断除六道轮回的因缘。
生起六种智慧的证悟，与此结缘者皆具意义。共同事业的念诵是：
四大忿怒尊的心间，日轮之上的吽 (藏文：ཧཱུྃ)，咒语之链围绕，其光芒，激励着所有听命者的传承和化身。
白色、黄色、红色、蓝色光芒照耀十方，平息一切不和谐，增长一切善妙和功德。
降伏三界，聚集能量，诛杀邪魔鬼怪，收摄一切，融入自身，加持和力量炽燃。
思维四种事业自然成就。嗡 班杂 卓达 贝扎亚 扎 吽 帕 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་བི་ཛ་ཡ་ཛཿཧཱུྃ་ཕཊ༔，梵文天城体：ओँ वज्र क्रोध वि जय जः हूँ फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra krodha vi jaya jaḥ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 金刚 忿怒 胜 扎 吽 啪)
嗡 香提 咕噜 梭哈 (藏文：ཨོཾ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：ओँ शान्तिं कुरु स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ śāntiṃ kuru svāhā，汉语字面意思：嗡 平息 咕噜 梭哈)
嗡 惹那 卓达 亚曼达嘎 吽 吽 帕 (藏文：ཨོཾ་རཏྣ་ཀྲོ་དྷ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔，梵文天城体：ओँ रत्न क्रोध यमान्तक हूँ हूँ फट्，梵文罗马拟音：oṃ ratna krodha yamāntaka hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 宝生 忿怒 阎魔敌 吽 吽 啪)
布隆 布什丁 咕噜 嗡 (藏文：བྷྲཱུྃ་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཨོཾ༔，梵文天城体：भ्रूँ पुष्टिं कुरु ओम्，梵文罗马拟音：bhrūṃ puṣṭiṃ kuru om，汉语字面意思：嗡 增长 咕噜 嗡)
嗡 贝玛

【English Translation】
The radiant rosary mudra, shines throughout countless realms of the Saha world.
The infinite manifestations of Buddhas and Bodhisattvas, purify the vessel world, and perfect the adornment of Akanishta.
Purifying the two obscurations and habitual tendencies of sentient beings, appearing as the form of deities, the sound transforms into the melody of mantras.
Thoughts dissolve into light, dissolve into the primordial Dharmadhatu. Establishing samsara and nirvana on the basis of purity, contemplate the complete activity of the Sugatas who tame beings.
Oṃ Āḥ Hūṃ Sarva Tathāgata Vajra Mahā Guru Sarva Siddhi Hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari: ओँ आः हूँ सर्व तथागत वज्र महा गुरु सर्व सिद्धि हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ sarva tathāgata vajra mahā guru sarva siddhi hūṃ, Literal meaning: Oṃ Āḥ Hūṃ, all Tathagatas, Vajra Mahā Guru, all Siddhis, Hūṃ)
Reciting four hundred thousand times, the wisdom and power to tame beings will manifest in the heart. Especially the intention of the six Gurus of the six realms, to liberate from samsara is:
From the heart essence seed syllables of the six Gurus, the radiation and absorption of the mantra's light, illuminates oneself and others, as well as all beings in the three realms and six realms.
Purifying the causes, effects, and suffering of the six afflictions, blessing with the six self-arisen wisdoms, may the vessel and sentient realms be purified into the pure land of the six Gurus.
The wisdom of the deities, mantras, and mandalas of all Buddhas, in the vast expanse, contemplate the complete activity of liberation from samsara.
Oṃ Āḥ Hūṃ Ratna Guru Sarva Siddhi Hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་རཏྣ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari: ओँ आः हूँ रत्न गुरु सर्व सिद्धि हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ ratna guru sarva siddhi hūṃ, Literal meaning: Oṃ Āḥ Hūṃ, Jewel Guru, all Siddhis, Hūṃ)
Oṃ Āḥ Hūṃ Karma Guru Sarva Siddhi Hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཀརྨ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari: ओँ आः हूँ कर्म गुरु सर्व सिद्धि हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ karma guru sarva siddhi hūṃ, Literal meaning: Oṃ Āḥ Hūṃ, Karma Guru, all Siddhis, Hūṃ)
Oṃ Āḥ Hūṃ Jñāna Guru Sarva Siddhi Hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཛྙཱ་ན་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari: ओँ आः हूँ ज्ञान गुरु सर्व सिद्धि हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ jñāna guru sarva siddhi hūṃ, Literal meaning: Oṃ Āḥ Hūṃ, Wisdom Guru, all Siddhis, Hūṃ)
Oṃ Āḥ Hūṃ Buddha Guru Sarva Siddhi Hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བུདྡྷ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari: ओँ आः हूँ बुद्ध गुरु सर्व सिद्धि हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ buddha guru sarva siddhi hūṃ, Literal meaning: Oṃ Āḥ Hūṃ, Buddha Guru, all Siddhis, Hūṃ)
Oṃ Āḥ Hūṃ Padma Guru Sarva Siddhi Hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་པདྨ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari: ओँ आः हूँ पद्म गुरु सर्व सिद्धि हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ padma guru sarva siddhi hūṃ, Literal meaning: Oṃ Āḥ Hūṃ, Padma Guru, all Siddhis, Hūṃ)
Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Guru Sarva Siddhi Hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari: ओँ आः हूँ वज्र गुरु सर्व सिद्धि हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ vajra guru sarva siddhi hūṃ, Literal meaning: Oṃ Āḥ Hūṃ, Vajra Guru, all Siddhis, Hūṃ)
After each mantra, add respectively:
Bhṛta Bhṛta Sarva Sura Gate Hetuṃ Hūṃ Phaṭ (Tibetan: བྷྲྀཏ་བྷྲྀཏ་སརྦ་སུ་ར་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔, Sanskrit Devanagari: भृत भृत सर्व सुर गते हेतुं हूँ फट्, Sanskrit Romanization: bhṛta bhṛta sarva sura gate hetuṃ hūṃ phaṭ, Literal meaning: Fill, fill, all god realms, cause, Hūṃ, Phaṭ)
Traṭ Traṭ Sarva Asura Gate Hetuṃ Hūṃ Phaṭ (Tibetan: ཏྲཊ་ཏྲཊ་སརྦ་ཨ་སུ་ར་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔, Sanskrit Devanagari: त्रट त्रट सर्व असुर गते हेतुं हूँ फट्, Sanskrit Romanization: traṭ traṭ sarva asura gate hetuṃ hūṃ phaṭ, Literal meaning: Cut, cut, all asura realms, cause, Hūṃ, Phaṭ)
Chinda Chinda Sarva Nṛ Gate Hetuṃ Hūṃ Phaṭ (Tibetan: ཚྪིནྡ་ཚྪིནྡ་སརྦ་ནྲི་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔, Sanskrit Devanagari: छिन्द छिन्द सर्व नृ गते हेतुं हूँ फट्, Sanskrit Romanization: chinda chinda sarva nṛ gate hetuṃ hūṃ phaṭ, Literal meaning: Sever, sever, all human realms, cause, Hūṃ, Phaṭ)
Matha Matha Sarva Tiryak Gate Hetuṃ Hūṃ Phaṭ (Tibetan: མ་ཐ་མ་ཐ་སརྦ་ཏིཪྻ་ཀ་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔, Sanskrit Devanagari: मथ मथ सर्व तिर्यक गते हेतुं हूँ फट्, Sanskrit Romanization: matha matha sarva tiryak gate hetuṃ hūṃ phaṭ, Literal meaning: Churn, churn, all animal realms, cause, Hūṃ, Phaṭ)
Paca Paca Sarva Preta Gate Hetuṃ Hūṃ Phaṭ (Tibetan: པ་ཙ་པ་ཙ་སརྦ་པྲེ་ཏ་ཀ་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔, Sanskrit Devanagari: पच पच सर्व प्रेत गते हेतुं हूँ फट्, Sanskrit Romanization: paca paca sarva preta gate hetuṃ hūṃ phaṭ, Literal meaning: Cook, cook, all preta realms, cause, Hūṃ, Phaṭ)
Daha Daha Sarva Naraka Gate Hetuṃ Hūṃ Phaṭ (Tibetan: ད་ཧ་ད་ཧ་སརྦ་ན་ར་ཀ་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔, Sanskrit Devanagari: दह दह सर्व नरक गते हेतुं हूँ फट्, Sanskrit Romanization: daha daha sarva naraka gate hetuṃ hūṃ phaṭ, Literal meaning: Burn, burn, all hell realms, cause, Hūṃ, Phaṭ)
Recite the root mantra one million times and the activity mantra one hundred thousand times, with focused samadhi, cut the karmic connections of the six realms.
Generate the realization of the six wisdoms, and those who connect with this will have meaning. The common activity recitation is:
At the heart of the four great wrathful ones, Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ) on a sun disc, surrounded by a chain of mantras, its light, inspires the lineage and emanations of all who listen.
White, yellow, red, and blue light shines in the ten directions, pacifying all disharmony, increasing all goodness and qualities.
Subjugating the three realms, gathering energy, destroying demons and obstacles, gathering everything, dissolving into oneself, the blessings and power blaze.
Contemplate the four activities being spontaneously accomplished. Oṃ Vajra Krodha Vi Jaya Jaḥ Hūṃ Phaṭ (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་བི་ཛ་ཡ་ཛཿཧཱུྃ་ཕཊ༔, Sanskrit Devanagari: ओँ वज्र क्रोध वि जय जः हूँ फट्, Sanskrit Romanization: oṃ vajra krodha vi jaya jaḥ hūṃ phaṭ, Literal meaning: Oṃ Vajra Wrathful, Victory, Jaḥ, Hūṃ, Phaṭ)
Oṃ Śāntiṃ Kuru Svāhā (Tibetan: ཨོཾ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔, Sanskrit Devanagari: ओँ शान्तिं कुरु स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ śāntiṃ kuru svāhā, Literal meaning: Oṃ, Peace, Kuru, Svāhā)
Oṃ Ratna Krodha Yamāntaka Hūṃ Hūṃ Phaṭ (Tibetan: ཨོཾ་རཏྣ་ཀྲོ་དྷ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔, Sanskrit Devanagari: ओँ रत्न क्रोध यमान्तक हूँ हूँ फट्, Sanskrit Romanization: oṃ ratna krodha yamāntaka hūṃ hūṃ phaṭ, Literal meaning: Oṃ, Jewel, Wrathful, Yamāntaka, Hūṃ, Hūṃ, Phaṭ)
Bhrūṃ Puṣṭiṃ Kuru Om (Tibetan: བྷྲཱུྃ་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཨོཾ༔, Sanskrit Devanagari: भ्रूँ पुष्टिं कुरु ओम्, Sanskrit Romanization: bhrūṃ puṣṭiṃ kuru om, Literal meaning: Bhrūṃ, Increase, Kuru, Om)
Om Padma

--------------------------------------------------------------------------------

ྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧྲཱིཿཝཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧོ༔ ཨོཾ་ཀརྨ་ཀྲོ་དྷ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧོཿཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ ཁྲི་ཕྲག་བཞི་འམ་ཞག་བདུན་བཟླ༔ ལས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་གང་འདོད་འགྲུབ༔ རྗེས་འབྲེལ་རྩ་གསུམ་རབ་འབྱམས་ལྷ༔ བསྙེན་པས་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བ་ནི༔ བཟླས་བརྗོད་སྔགས་ཀྱི་འཕྲོ་འདུའི་རོལ་པ་ཡིས༔ རབ་འབྱམས་རྩ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་དགྱེས་པ་བསྐྱེད༔ ལྷ་སྔགས་ཡེ་ཤེས་འོད་ཟེར་བདག་ལ་ཐིམ༔ བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་ཕྲིན་ལས་དཔལ་དུ་འབར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ བཛྲ་གུ་རུ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ སྤྱི་དྲིལ་འབུམ་ཕྲག་བཞི་བཟླས་པས༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཡི༔ བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས༔ འདོད་པའི་དོན་ཀུན་འགྲུབ་པར་འགྱུར༔ དགུ་པ་བསྟོད་ཅིང་བསྐུལ་པ་ནི༔ དང་པོ་མཆོད་པས་དགྱེས་པ་བསྐྱེད༔ བར་དུ་བསྟོད་པས་མངའ་དབུལ་ཞིང་༔ མཐར་ནི་བསྐུལ་བས་ཕྲིན་ལས་གསོལ༔ དམ་ཡེ་དབྱེར་མེད་ང་རྒྱལ་བརྟན༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ དངོས་སུ་འབྱོར་དང་ཡིད་ལས་བྱུང་བ་ཡི༔ མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་མར་མེ་དྲི་ཞིམ་ཆབ༔ ཀུན་བཟང་རོལ་མོ་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་གཏེར༔ རྡོ་རྗེ་སྒེག་ཕྲེང་གླུ་དང་གར་མཁན་མ༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་
6-10-24b
ཕྱག་རྒྱ་བཞི་དང་ལྡན༔ ཡབ་ཡུམ་མཉམ་སྦྱོར་ཟག་མེད་བདེ་བ་ཆེ༔ ཏིང་འཛིན་བཀོད་པའི་བྱེ་བྲག་བསམ་མི་ཁྱབ༔ རྨད་བྱུང་སྨན་རཀ་གཏོར་མ་འདོད་ཡོན་རྒྱན༔ བསྟོད་དབྱངས་ཡེ་ཤེས་(གླུ་)ཡི་མཆོད་སྤྲིན་ཚོགས༔ རང་བྱུང་རོལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་འབུལ༔ དགྱེས་བཞེས་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་དབྱིངས་སུ་བསྐང་༔ བྱིན་རློབས་མཆོག་ཐུན་ཕྲིན་ལས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་སརྦ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མ་ཡེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧོ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཡིད་ཆོས་གཟུང་འཛིན་འཁྲུལ་པ་དབྱིངས་སུ་དག༔ མ་བཅོས་སྤྲོས་མེད་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ་བརྙེས༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཁྱབ་བདག་པདྨ་ཀུན་ཏུ་འཆང་༔ བླ་མ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ རྣམ་ཤེས་རྣམ་དག་མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་སྐུ༔ ཁ་སྦྱོར་བདེ་བའི་ལོངས་སྤྱོད་ཆེན་པོར་རོལ༔ རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱ་མཚོའི་བདག༔ རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ གཟུགས་ཕུང་རྣམ་དག་ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་སྐུ༔ ཁ་སྦྱོར་བདེ་བའི་ལོངས་སྤྱོད་ཆེན་པོར་རོལ༔ བདེ་གཤེགས་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱ་མཚོའི་གཙོ༔ བུདྡྷ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཚོར་བ་རྣམ་དག་མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་སྐུ༔ ཁ་སྦྱོར་བདེ་བའི་
6-10-25a
ལོངས་སྤྱོད་ཆེན་པོར་རོལ༔ རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱ་མཚོའི་བདག༔ རཏྣ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ལ་ཕྱག༴ འདུ་ཤེས་རྣམ་དག་སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་སྐུ༔ ཁ་སྦྱོར་བདེ་བའི་ལོངས་སྤྱོད་ཆ

【现代汉语翻译】
རོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ 直译： 罗达 哈亚格里瓦 班 吽 帕特。
ཧྲཱིཿཝཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧོ༔ 直译： 舍 瓦香 咕噜 吼。
ཨོཾ་ཀརྨ་ཀྲོ་དྷ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧོཿཧཱུྃ་ཕཊ༔ 直译： 嗡 噶玛 卓达 阿弥利达 昆达利 吼 吽 帕特。
ཧཱུྃ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ 直译： 吽 玛拉亚 帕特。
念诵四万遍或七天，任何想成就的事业都能成就。
随后与根本三尊一切坛城本尊相应，通过修持祈请，以念诵咒语的嬉戏，令一切根本三尊坛城本尊欢喜，本尊咒语智慧光芒融入自身，加持成就事业光辉炽盛。
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ བཛྲ་གུ་རུ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ （藏文）嗡 阿 吽 舍，班杂 咕噜 德瓦 达吉尼 萨瓦 悉地 帕拉 吽 阿 （梵文天城体）ॐ आः हूँ ह्रीः वज्र गुरु देव डाकिनी सर्व सिद्धि फल हूँ आ （梵文罗马拟音）oṃ āḥ hūṃ hrīḥ vajra guru deva ḍākinī sarva siddhi phala hūṃ āḥ （汉语字面意思）嗡 阿 吽 舍，金刚 上师 本尊 空行母 一切 成就 赐予 吽 阿。
总共念诵四十万遍，上师、本尊、空行母的加持、成就、事业，一切所愿皆能成就。
第九，赞颂与祈请：首先以供养令其欢喜，中间以赞颂令其摄受，最后以祈请令其成办事业，安住于无有分别的坚定我慢。
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ （藏文）嗡 阿 吽 （梵文天城体）ॐ आः हूँ （梵文罗马拟音）oṃ āḥ hūṃ （汉语字面意思）嗡 阿 吽。
以真实陈设和意幻所生的鲜花、燃香、明灯、香水、圣水，普贤供云、天宝藏，金刚舞鬘、歌舞天女，具备五种智慧和四种手印，父母双运无漏大乐，不可思议的禅定庄严，殊胜的甘露、血供、食子、妙欲饰品，赞歌智慧之供云，将自生妙乐的坛城供养诸佛，欢喜纳受，誓言违犯于法界中圆满，祈请赐予加持、殊胜共同成就、事业。
ཨོཾ་སརྦ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མ་ཡེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ （藏文）嗡 萨瓦 布杂 麦嘎 萨玛耶 阿 吽 （梵文天城体）ॐ सर्व पूजा मेघ समय आः हूँ （梵文罗马拟音）oṃ sarva pūjā megha samaye āḥ hūṃ （汉语字面意思）嗡 一切 供养 云 誓言 阿 吽。
མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ （藏文）玛哈 班杂 阿弥利达 惹达 巴林达 卡嘿 （梵文天城体）महा पञ्च अमृत रक्त बलिन्त खाही （梵文罗马拟音）mahā pañca amṛta rakta balinta khāhi （汉语字面意思）大 五 甘露 血 食 享用。
ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧོ༔ （藏文）嘎亚 瓦嘎  चित्त 萨瓦 悉地 帕拉 吼 （梵文天城体）काय वाक चित्त सर्व सिद्धि फल हो （梵文罗马拟音）kāya vāk citta sarva siddhi phala ho （汉语字面意思）身 语 意 一切 成就 赐予 吼。
ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ （藏文）吽 舍 （梵文天城体）हूँ ह्रीः （梵文罗马拟音）hūṃ hrīḥ （汉语字面意思）吽 舍。
意之法性，清净能取所取之错觉，证悟无造作、无戏论之智慧精髓，是坛城遍主，常持莲花者，顶礼赞叹上师法身。
清净识蕴，是如镜智慧身，享受双运大乐，是金刚部坛城之主，顶礼赞叹金刚颅鬘力。
清净色蕴，是法界智慧身，享受双运大乐，是如来部坛城之主，顶礼赞叹佛陀颅鬘力。
清净受蕴，是平等性智慧身，享受双运大乐，是宝生部坛城之主，顶礼赞叹宝生颅鬘力。
清净想蕴，是妙观察智慧身，享受双运大乐

【English Translation】
Rodha Hayagriva Bam Hum Phet. (Tibetan transliteration)
Hrih Wa Sham Kuru Ho. (Tibetan transliteration)
Om Karma Krodha Amrita Kundali Hoh Hum Phet. (Tibetan transliteration)
Hum Maraya Phet. (Tibetan transliteration)
Recite four hundred thousand times or for seven days, and any desired activity will be accomplished.
Then, in accordance with all the mandalas of the Root Three, through practice and supplication, with the play of reciting mantras, delight all the deities of the Root Three mandalas, the wisdom light of the deity's mantra merges into oneself, the blessings, accomplishments, and activities blaze with glory.
Om Ah Hum Hrih Vajra Guru Deva Dakini Sarva Siddhi Pala Hum Ah. (Tibetan transliteration)
By reciting a total of four hundred thousand times, the blessings, accomplishments, and activities of the Lama, Yidam, and Dakini will accomplish all desired purposes.
Ninth, Praise and Supplication: First, create joy through offerings, in the middle, subdue through praise, and finally, request activities through supplication, abide in unwavering pride of non-duality.
Om Ah Hum. (Tibetan transliteration)
With actual offerings and those arising from the mind, flowers, incense, lamps, fragrant water, the treasury of Samantabhadra's clouds of offerings, Vajra dance garlands, singing and dancing goddesses, possessing the five wisdoms and four mudras, the great bliss of union without outflow, the inconceivable adornments of samadhi, excellent nectar, blood offerings, tormas, and desirable ornaments, songs of praise, clouds of wisdom offerings, offering the spontaneously arising mandala of bliss to the deities, joyfully accept, vows broken are fulfilled in the Dharmadhatu, grant blessings, supreme and common accomplishments, and activities.
Om Sarva Puja Megha Samaye Ah Hum. (Tibetan transliteration)
Maha Pancha Amrita Rakta Balinta Khahi. (Tibetan transliteration)
Kaya Vaka Citta Sarva Siddhi Pala Ho. (Tibetan transliteration)
Hum Hrih. (Tibetan transliteration)
The Dharma nature of mind, purify the illusion of grasping and what is grasped, realize the essence of uncreated, non-elaborate wisdom, is the lord of the mandala, the one who always holds the lotus, I prostrate and praise the Dharmakaya of the Lama.
The pure consciousness aggregate is the mirror-like wisdom body, enjoying the great bliss of union, is the lord of the Vajra family mandala, I prostrate and praise Vajra Skull Garland Power.
The pure form aggregate is the Dharmadhatu wisdom body, enjoying the great bliss of union, is the chief of the Tathagata family mandala, I prostrate and praise Buddha Skull Garland Power.
The pure feeling aggregate is the equality wisdom body, enjoying the great bliss of union, is the lord of the Ratna family mandala, I prostrate and praise Ratna Skull Garland Power.
The pure perception aggregate is the discriminating wisdom body, enjoying the great bliss of union

--------------------------------------------------------------------------------

ེན་པོར་རོལ༔ པདྨའི་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱ་མཚོའི་བདག༔ པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ལ་ཕྱག༴ འདུ་བྱེད་རྣམ་དག་བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་སྐུ༔ ཁ་སྦྱོར་བདེ་བའི་ལོངས་སྤྱོད་ཆེན་པོ་རོལ༔ ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱ་མཚོའི་བདག༔ ཀརྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ལ་ཕྱག༴ ཉོན་ཡིད་རྣམ་ཤེས་མ་སྤངས་དབྱིངས་སུ་གྲོལ༔ ཆགས་མེད་སྐྱོན་བྲལ་བདེ་ཆེན་པདྨ་འབྱུང་༔ མ་འོངས་རྟོག་ཚོགས་དག་པའི་ཌཱ་ཀི་ནཱི༔ ཡབ་ཡུམ་གཉིས་སུ་མེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཀུན་གཞིའི་རྣམ་ཤེས་མ་སྤངས་དབྱིངས་སུ་གྲོལ༔ ཤེས་བྱ་ཀུན་མཁྱེན་བློ་ལྡན་མཆོག་སྲེད་རྩལ༔ མ་ངེས་རྟོག་ཚོགས་དག་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ༔ ཡབ་ཡུམ་གཉིས་སུ་མེད་ལ་ཕྱག༴ སྣ་ཡི་རྣམ་ཤེས་མ་སྤངས་དབྱིངས་སུ་གྲོལ༔ ཁམས་གསུམ་དབང་སྡུད་གུ་རུ་པདྨའི་རྒྱལ༔ སྒྲར་སྣང་རྟོག་ཚོགས་དག་པའི་འོད་འཆང་མ༔ ཡབ་ཡུམ་གཉིས་སུ་མེད་ལ་ཕྱག༴ ཡིད་ཀྱི་རྣམ་ཤེས་མ་སྤངས་དབྱིངས་སུ་གྲོལ༔ བདུད་བཞི་འཇོམས་མཛད་ཐུབ་ཆེན་ཤཱཀྱ་སིཾ༔ ད་ལྟའི་རྟོག་ཚོགས་དག་པའི་ཞི་བ་འཚོ༔ ཡབ་ཡུམ་གཉིས་
6-10-25b
སུ་མེད་ལ་ཕྱག༴ རྣ་བའི་རྣམ་ཤེས་མ་སྤངས་དབྱིངས་སུ་གྲོལ༔ བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱོད་འཆང་འགྲོ་འདུལ་ཉི་མ་འོད༔ དྲིར་སྣང་རྟོག་ཚོགས་དག་པའི་བདག་མེད་མ༔ ཡབ་ཡུམ་གཉིས་སུ་མེད་ལ་ཕྱག༴ ལུས་ཀྱི་རྣམ་ཤེས་མ་སྤངས་དབྱིངས་སུ་གྲོལ༔ ཡོན་ཏན་ལྷུན་རྫོགས་པདྨ་སཾ་བྷ་ཝ༔ འདས་དུས་རྟོག་ཚོགས་དག་པའི་བདེ་བ་འཛིན༔ ཡབ་ཡུམ་གཉིས་སུ་མེད་ལ་ཕྱག༴ ལྕེ་ཡི་རྣམ་ཤེས་མ་སྤངས་དབྱིངས་སུ་གྲོལ༔ མུ་སྟེགས་འདུལ་མཛད་སེང་གེ་སྒྲ་སྒྲོག་རྩལ༔ རོ་སྣང་རྟོག་ཚོགས་དག་པའི་བདུད་འདུལ་མ༔ ཡབ་ཡུམ་གཉིས་སུ་མེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཕྱག༴ མིག་གི་རྣམ་ཤེས་མ་སྤངས་དབྱིངས་སུ་གྲོལ༔ དྲེགས་པ་ཚར་གཅོད་རྡོ་རྗེ་གྲོ་བོ་ལོད༔ གཟུགས་སྣང་རྟོག་ཚོགས་དག་པའི་ཕྲ་མེན་མ༔ ཡབ་ཡུམ་གཉིས་སུ་མེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ དུས་གསུམ་རྟོག་ཚོགས་རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་རྩལ༔ སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་ཐུབ་དབང་པདྨ་འབྱུང་༔ ཁམས་གསུམ་མི་མཇེད་འཇིག་རྟེན་འགྲོ་བ་འདུལ༔ བདེ་གཤེགས་རིག་འཛིན་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཉོན་མོངས་དྲུག་དག་ཡེ་ཤེས་སྐུ་མཆོག་བརྙེས༔ ཕ་རོལ་ཕྱིན་དྲུག་སྤྱོད་པ་རླབས་ཆེན་རྫོགས༔ རིགས་དྲུག་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་དོང་ནས་སྤྲུགས༔ འགྲོ་འདུལ་གུ་རུ་དྲུག་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ལུས་ཀྱི་ཆོས་
6-10-26a
བཞི་རྣམ་དག་ཁྲོ་ཆེན་བཞི༔ རྟག་ཆད་བདག་མཚན་དག་པའི་ཡུམ་དང་སྦྱོར༔ ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་རྣམ་འཕྲུལ་ཅིར་ཡང་སྟོན༔ བཀའ་ཉན་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ སྣང་སྲིད་གཟུང་འཛིན་རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་རྩལ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་སྤྲིན་ཕུང་འཁྲིགས༔ བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་ཕྲིན་ལས་བསམ་མི་ཁྱབ༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་རྫོགས་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ 

【现代汉语翻译】
于喜乐中嬉戏！莲花部洲坛城之主！顶礼莲花颅鬘力。
诸行清净，成就智慧身！于结合之乐中享受广大！事业部洲坛城之主！顶礼羯磨颅鬘力。
烦恼意与识，未舍弃而于法界解脱！无染无垢，大乐莲花生！未来分别念清净之空行母！敬礼赞叹无二之父母。
阿赖耶识未舍弃而于法界解脱！遍知一切所知，具慧殊胜贪欲力！不定分别念清净之瑜伽母！敬礼父母无二。
鼻识未舍弃而于法界解脱！摄持三界之主，莲花生古汝！声显分别念清净之持光母！敬礼父母无二。
意识未舍弃而于法界解脱！降伏四魔之大能释迦狮子！当下分别念清净之寂静海！敬礼父母无二。
耳识未舍弃而于法界解脱！持梵行，调伏众生之日光！嗅显分别念清净之无我母！敬礼父母无二。
身识未舍弃而于法界解脱！功德圆满莲花生！过去分别念清净之持乐母！敬礼父母无二。
舌识未舍弃而于法界解脱！调伏外道之狮子吼力！味显分别念清净之降魔母！敬礼顶礼父母无二。
眼识未舍弃而于法界解脱！摧伏骄慢之金刚橛！色显分别念清净之纤细母！敬礼赞叹父母无二。
三时分别念清净之智慧力！三身无别之能仁莲花生！调伏三界弥坚世间众生！敬礼赞叹持明众。
六烦恼清净，证得殊胜智慧身！六度波罗蜜，圆满广大行！从根拔除六道轮回之苦！敬礼赞叹六古汝。
身之四法清净之四大忿怒尊！与断常我见清净之佛母结合！示现息增怀诛之种种神变！敬礼赞叹听命之诸天众！
显有轮涅清净之智慧力！上师本尊空行如云般汇聚！加持成就事业不可思议！敬礼赞叹圆满坛城之诸尊！

【English Translation】
Rejoice in bliss! Lord of the ocean of the lotus family mandala! Homage to Pema Tötreng Tsal (Padma Thötreng Tsal).
Actions are pure, accomplishing the wisdom body! Enjoying great bliss in union! Lord of the ocean of the karma family mandala! Homage to Karma Tötreng Tsal (Karma Thötreng Tsal).
Klesha (Nyön), mind, and consciousness are liberated into the expanse without abandonment! Immaculate and flawless, great bliss Padmasambhava! Dakini (Ḍākinī) who purifies future conceptualizations! I prostrate and praise the inseparable father and mother.
Alaya consciousness (Künzhi Namshé) is liberated into the expanse without abandonment! Omniscient of all knowable things, supreme desire power with intelligence! Yogini (Rnal 'byor ma) who purifies uncertain conceptualizations! I prostrate to the inseparable father and mother.
Nose consciousness is liberated into the expanse without abandonment! Guru Padmaraja (Guru Pema'i Gyal) who subdues the three realms! Light-bearing mother who purifies sound appearance conceptualizations! I prostrate to the inseparable father and mother.
Mind consciousness is liberated into the expanse without abandonment! Great Sage Shakyamuni (Thubchen Shakya Simha) who destroys the four maras! Peaceful being who purifies present conceptualizations! I prostrate to the inseparable father and mother.
Ear consciousness is liberated into the expanse without abandonment! Sunbeam (Nyima Ö) who holds ascetic practices and tames beings! Selfless mother who purifies scent appearance conceptualizations! I prostrate to the inseparable father and mother.
Body consciousness is liberated into the expanse without abandonment! Padmasambhava (Padma Sambhava) who perfectly possesses qualities! Holder of bliss who purifies past conceptualizations! I prostrate to the inseparable father and mother.
Tongue consciousness is liberated into the expanse without abandonment! Lion's roar power (Senge Dra Drog Tsal) who subdues the tirthikas! Mara-subduing mother who purifies taste appearance conceptualizations! I prostrate and prostrate to the inseparable father and mother.
Eye consciousness is liberated into the expanse without abandonment! Vajrakilaya (Dorje Drolo) who cuts down arrogance! Subtle mother who purifies form appearance conceptualizations! I prostrate and praise the inseparable father and mother.
Wisdom power that purifies the conceptualizations of the three times! Buddha Padmasambhava (Padma Jungne) inseparable from the three kayas! Tamer of beings in the three realms and the human world! I prostrate and praise the assembly of vidyadharas (rig-'dzin).
Attained the supreme wisdom body that purifies the six afflictions! Perfected the vast conduct of the six paramitas! Uprooted the suffering of the six realms of samsara! I prostrate and praise the six Gurus who tame beings.
The four pure dharmas of the body, the four great wrathful ones! United with the mother who purifies permanence, annihilation, self, and characteristics! Showing various emanations of pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful! I prostrate and praise the assembly of deities who obey the command!
Wisdom power that purifies appearance and existence, grasping and clinging! Clouds of gurus, yidams, and dakinis gather! Blessings, siddhis, and activities are inconceivable! I prostrate and praise the deities of the complete mandala!

--------------------------------------------------------------------------------

ཧཱུྃ༔ ཁྱབ་གདལ་ཆོས་དབྱིངས་ཆེན་པོ་ལས༔ མི་གནས་ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མའི་ཚུལ༔ སྐུ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ ཐུགས་རྗེ་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ༔ ཧཱུྃ༔ འོད་གསལ་ཆོས་སྐུའི་ཞིང་ཁམས་ནས༔ རང་བྱུང་པདྨ་ཀུན་ཏུ་འཆང་༔ རིགས་ཀྱི་གཙོ་བོ་སྐུ་བཞེངས་ཤིག༔ དགོངས་ཀློང་མངོན་གྱུར་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ མངོན་པར་དགའ་བའི་ཞིང་ཁམས་ནས༔ མི་འགྱུར་རིགས་རྣམས་ཀུན་གྱི་བདག༔ རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་སྐུ་བཞེངས་ཤིག༔ མེ་ལོང་རྟོགས་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ སྟུག་པོ་བཀོད་པའི་ཞིང་ཁམས་ནས༔ ཁྱབ་གདལ་རིགས་རྣམས་ཀུན་གྱི་བདག༔ བུདྡྷ་ཐོད་ཕྲེང་སྐུ་བཞེངས་ཤིག༔ ཆོས་དབྱིངས་རྟོགས་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ དཔལ་ལྡན་བརྩེགས་པའི་ཞིང་ཁམས་ནས༔ འདོད་འབྱུང་རིགས་རྣམས་ཀུན་གྱི་བདག༔ རཏྣ་ཐོད་ཕྲེང་སྐུ་བཞེངས་ཤིག༔ མཉམ་ཉིད་རྟོགས་པའི་ཕྲིན་ལས་
6-10-26b
མཛོད༔ པདྨ་བརྩེགས་པའི་ཞིང་ཁམས་ནས༔ ཆགས་མེད་རིགས་རྣམས་ཀུན་གྱི་བདག༔ པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་སྐུ་བཞེངས་ཤིག༔ སོར་རྟོག་རྟོགས་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ལས་རབ་བརྩེགས་པའི་ཞིང་ཁམས་ནས༔ ཐོགས་མེད་རིགས་རྣམས་ཀུན་གྱི་བདག༔ ཀརྨ་ཐོད་ཕྲེང་སྐུ་བཞེངས་ཤིག༔ བྱ་གྲུབ་རྟོགས་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ དྷ་ན་ཀོ་ཥའི་མཚོ་གླིང་དུ༔ འཆི་མེད་མཆོག་བརྙེས་པདྨ་འབྱུང་༔ རིགས་ཀྱི་ཡུམ་བཅས་དུས་ལ་བབ༔ གཟུང་འཛིན་ཞི་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ རཱ་ག་རཀྟའི་གནས་མཆོག་ཏུ༔ ཤེས་བྱ་ཀུན་མཁྱེན་མཆོག་སྲེད་རྩལ༔ རིགས་ཀྱི་ཡུམ་བཅས་དུས་ལ་བབ༔ ཡེ་ཤེས་རྒྱས་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ དགའ་བ་ཚལ་གྱི་དུར་ཁྲོད་དུ༔ འཁོར་འདས་དབང་སྒྱུར་པདྨའི་རྒྱལ༔ རིགས་ཀྱི་ཡུམ་བཅས་དུས་ལ་བབ༔ ཁམས་གསུམ་དབང་སྡུད་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཟ་ཧོར་རྒྱལ་པོའི་ཡུལ་ཁམས་སུ༔ དྲག་པོའི་རྩལ་རྫོགས་ཤཱཀྱ་སིཾ༔ རིགས་ཀྱི་ཡུམ་བཅས་དུས་ལ་བབ༔ བདུད་བཞི་ཚར་གཅོད་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ སོ་ས་གླིང་གི་དུར་ཁྲོད་དུ༔ བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱོད་འཆང་ཉི་མ་འོད༔ རིགས་ཀྱི་ཡུམ་བཅས་དུས་ལ་བབ༔ འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ བསིལ་བ་ཚལ་གྱི་དུར་ཁྲོད་དུ༔ དངོས་གྲུབ་མཆོག་བརྙེས་སཾ་བྷ་ཝ༔ རིགས་ཀྱི་ཡུམ་བཅས་དུས་ལ་བབ༔ ཡོན་ཏན་རྩལ་རྫོགས་
6-10-27a
ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ མ་ག་དྷཱ་ཡི་ཡུལ་དབུས་སུ༔ མུ་སྟེགས་བདུད་འདུལ་སེང་གེའི་སྒྲ༔ རིགས་ཀྱི་ཡུམ་བཅས་དུས་ལ་བབ༔ ལོག་ལྟ་ཚར་གཅོད་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ སྟག་ཚང་སེང་གེའི་ཀེའུ་ཚང་དུ༔ དྲེགས་པ་ཟིལ་གནོན་གྲོ་བོ་ལོད༔ རིགས་ཀྱི་ཡུམ་བཅས་དུས་ལ་བབ༔ མངོན་སྤྱོད་རོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་ཁམས་རབ་འབྱམས་ནས༔ དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་སྲས་བཅས་དང་༔ རིག་འཛིན་རྒྱ་མཚོའི་དུས་ལ་བབ༔ འགྲོ་འདུལ་རྩལ་རྫོགས་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ རིགས་དྲུག་སྤྲུལ་སྐུའི་ཞིང་ཁམས་ནས༔ ཁམས་གསུམ་དབུགས་འབྱིན་གུ་རུ་དྲུག༔ རྣམ

【现代汉语翻译】
吽！于遍布广大之法界中，不住之智慧幻化之相。
三身坛城之诸佛尊，慈悲誓愿之时已至。
吽！于光明法身之净土中，自生莲花恒时持。
种姓之主祈请现身，愿您显现意之虚空，成办事业！
于极乐之净土中，不变种姓一切之主。
金刚颅鬘祈请现身，愿您成办如镜之智慧事业！
于密集严饰之净土中，遍布广大种姓一切之主。
佛陀颅鬘祈请现身，愿您成办法界之智慧事业！
于具德堆积之净土中，欲生种姓一切之主。
宝生颅鬘祈请现身，愿您成办平等性之智慧事业！
于莲花堆积之净土中，无染种姓一切之主。
莲花颅鬘祈请现身，愿您成办妙观察之智慧事业！
于事业堆积之净土中，无碍种姓一切之主。
羯磨颅鬘祈请现身，愿您成办成所作之智慧事业！
于达那郭夏之海岛中，证得不死胜妙莲花生。
与种姓之佛母一同，时机已到，愿您成办摄持寂静之事业！
于罗睺罗血之胜地中，遍知一切所知之妙欲力。
与种姓之佛母一同，时机已到，愿您成办智慧增长之事业！
于欢喜园之尸陀林中，自在轮回涅槃之莲花王。
与种姓之佛母一同，时机已到，愿您成办摄伏三界之事业！
于萨霍国王之国土中，圆满猛烈之力之释迦狮子。
与种姓之佛母一同，时机已到，愿您成办降伏四魔之事业！
于索萨洲之尸陀林中，持梵行之日月光。
与种姓之佛母一同，时机已到，愿您成办调伏有情之事业！
于寒林之尸陀林中，证得殊胜成就之桑巴瓦（梵文：Sambhava，梵文罗马拟音：Sambhava，汉语字面意思：生）。
与种姓之佛母一同，时机已到，愿您成办功德圆满之事业！
于摩揭陀之国土中央，降伏外道邪魔之狮子吼。
与种姓之佛母一同，时机已到，愿您成办摧毁邪见之事业！
于虎穴狮子崖洞中，威慑傲慢之卓沃洛（藏文音译）。
与种姓之佛母一同，时机已到，愿您成办现行游戏之事业！
于十方无量之净土中，三世善逝及诸佛子。
持明海众之时机已到，愿您成办调伏有情之圆满事业！
于六道化身之净土中，三界出息之六位古汝。

【English Translation】
Hūṃ! From the vast expanse of the Dharmadhātu (法界，法界，Dharmadhātu, Realm of Truth), the illusory form of non-abiding wisdom.
All the deities of the three-Kāya (身，Kāya, Body) Mandala (坛城，Mandala, Circle), the time for compassion and Samaya (誓言，Samaya, Vow) has arrived.
Hūṃ! From the pure land of the clear light Dharmakāya (法身，Dharmakāya, Truth Body), holding the self-arisen lotus at all times.
Lord of the lineage, please arise, may you manifest the expanse of mind and accomplish activities!
From the pure land of Manifest Joy, Lord of all the unchanging lineages.
Vajra (金刚，Vajra, Diamond/Thunderbolt) Garland of Skulls, please arise, may you accomplish the activity of mirror-like wisdom!
From the pure land of Dense Array, Lord of all the pervasive lineages.
Buddha (佛陀，Buddha, Awakened One) Garland of Skulls, please arise, may you accomplish the activity of Dharmadhātu (法界，Dharmadhātu, Realm of Truth) wisdom!
From the pure land of Glorious Stacking, Lord of all the desire-arising lineages.
Ratna (宝，Ratna, Jewel) Garland of Skulls, please arise, may you accomplish the activity of equality wisdom!
From the pure land of Lotus Stacking, Lord of all the attachment-free lineages.
Padma (莲花，Padma, Lotus) Garland of Skulls, please arise, may you accomplish the activity of discriminating awareness wisdom!
From the pure land of Karma (业，Karma, Action) Stacking, Lord of all the unobstructed lineages.
Karma (业，Karma, Action) Garland of Skulls, please arise, may you accomplish the activity of accomplishing actions!
In the ocean island of Dhanakosha (达那郭夏，Dhanakosha, Treasure Store), Padmasambhava (莲花生，Padmasambhava, Lotus Born) attained the supreme deathlessness.
Together with the lineage consort, the time has arrived, may you accomplish the activity of pacifying grasping!
In the supreme place of Rāga Rakta (罗睺罗血，Rāga Rakta, Desire Blood), the supreme desire force that knows all knowable things.
Together with the lineage consort, the time has arrived, may you accomplish the activity of increasing wisdom!
In the charnel ground of Joyful Grove, the Lotus King who controls Saṃsāra (轮回，Saṃsāra, Cyclic Existence) and Nirvāṇa (涅槃，Nirvāṇa, Liberation).
Together with the lineage consort, the time has arrived, may you accomplish the activity of subduing the three realms!
In the land of the Zahor King, Śākyasiṃha (释迦狮子，Śākyasiṃha, Lion of the Shakyas) who perfects the power of wrath.
Together with the lineage consort, the time has arrived, may you accomplish the activity of cutting through the four Māras (魔，Māras, Demons)!
In the charnel ground of Sosa Island, Nima Özer (日月光，Nima Özer, Sun Ray) who holds the conduct of asceticism.
Together with the lineage consort, the time has arrived, may you accomplish the activity of taming beings!
In the charnel ground of Cool Grove, Sambhava (桑巴瓦，Sambhava, Origin) who attained the supreme Siddhi (成就，Siddhi, Accomplishment).
Together with the lineage consort, the time has arrived, may you accomplish the activity of perfecting qualities!
In the center of the land of Magadha (摩揭陀，Magadha, Ancient Indian Kingdom), Siṃha (狮子，Siṃha, Lion)'s roar subdues the heretics and demons.
Together with the lineage consort, the time has arrived, may you accomplish the activity of cutting through wrong views!
In the tiger's den, lion's cave of Taktsang (虎穴，Taktsang, Tiger's Nest), Drowo Lodrö (卓沃洛，Drowo Lodrö, Intellect Liberator) who suppresses arrogance.
Together with the lineage consort, the time has arrived, may you accomplish the activity of manifest enjoyment!
From the boundless pure lands of the ten directions, the Sugatas (善逝，Sugatas, Gone to Bliss) of the three times and their sons.
The time for the ocean of Vidyādharas (持明，Vidyādharas, Knowledge Holders) has arrived, may you accomplish the perfect activity of taming beings!
From the pure lands of the six realms of emanation, the six Gurus (古汝，Gurus, Teachers) who breathe life into the three realms.

--------------------------------------------------------------------------------

་འཕྲུལ་བསམ་ཡས་དུས་ལ་བབ༔ འཁོར་བ་དོང་སྤྲུགས་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཚད་མེད་བཞི་ལྡན་ཕོ་བྲང་ནས༔ རིགས་བཞིའི་ཁྲོ་ཆེན་ཡུམ་དང་བཅས༔ བཀའ་ཉན་རྒྱ་མཚོའི་དུས་ལ་བབ༔ ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ སྣང་སྲིད་གཞིར་བཞེངས་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ རིག་འཛིན་བླ་མ་ཡི་དམ་ལྷ༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་དུས་ལ་བབ༔ བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཡུལ་གྱི་མིང་ནི་རྔ་ཡབ་གླིང་༔ ཟངས་མདོག་དཔལ་གྱི་རི་བོའི་རྩེ༔ པདྨ་འོད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ནས༔ སྲིན་པོའི་རྒྱལ་པོ་ཡལ་གམ་ཅན༔ རཀྴ་ཐོད་ཕྲེང་སྐུ་བཞེངས་ཤིག༔ རྩ་གསུམ་རྒྱ་མཚོའི་འཁོར་དང་བཅས༔ གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་
6-10-27b
སུ་གསོལ༔ བདག་ཅག་བོད་ཁམས་སྙིགས་མའི་འགྲོ༔ མི་འདོད་སྡུག་བསྔལ་དུ་མས་མནར༔ ནད་མུག་མཚོན་གྱི་བསྐལ་ངན་ལངས༔ མཐའ་དམག་གདུག་པས་སྐབས་བཙལ་ཚེ༔ ཁྱོད་ལས་སྐྱབས་གཞན་མ་མཆིས་པས༔ ཐུགས་རྗེ་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ༔ མི་མཐུན་འགལ་རྐྱེན་བར་ཆད་སོལ༔ མཐུན་རྐྱེན་ཚེ་བསོད་ཉམས་རྟོགས་སྤོར༔ ཁམས་གསུམ་སྣོད་བཅུད་དབང་དུ་སྡུས༔ ལོག་ལྟའི་འབྱུང་པོ་ཆོམས་ལ་ཕོབ༔ འདོད་ཆགས་རྒྱུ་འབྲས་ལས་བྱུང་བའི༔ བཞི་བརྒྱ་རྩ་བཞིའི་ནད་དལ་ཟློག༔ ཞེ་སྡང་རྒྱུ་འབྲས་ལས་བྱུང་བའི༔ དུས་འཁྲུགས་མཚོན་ཆར་འབེབ་པ་ཟློག༔ གཏི་མུག་རྒྱུ་འབྲས་ལས་བྱུང་བའི༔ ཕྱི་ནང་འབྱུང་བའི་གཡོ་འཁྲུགས་ཟློག༔ ང་རྒྱལ་རྒྱུ་འབྲས་ལས་བྱུང་བའི༔ སྡེ་བརྒྱད་གདུག་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཟློག༔ ཕྲག་དོག་རྒྱུ་འབྲས་ལས་བྱུང་བའི༔ བྱད་ཁ་ཕུར་ཁ་རྦོད་གཏོང་ཟློག༔ སེར་སྣའི་རྒྱུ་འབྲས་ལས་བྱུང་བའི༔ བཀྲེས་སྐོམ་མུ་གེའི་སྐལ་ངན་ཟློག༔ ཐེ་ཚོམ་རྒྱུ་འབྲས་ལས་བྱུང་བའི༔ ཤ་ཟ་འབྱུང་པོའི་འཚེ་བ་ཟློག༔ ལོག་ལྟའི་རྒྱུ་འབྲས་ལས་བྱུང་བའི༔ མཐའ་དམག་ཀླ་ཀློའི་འཚུབས་འགྱུར་ཟློག༔ མ་རིག་རྒྱུ་འབྲས་ལས་བྱུང་བའི༔ ལུགས་འབྱུང་འཁོར་བའི་བག་ཆགས་ཀུན༔ ལུགས་ལྡོག་མྱ་ངན་འདས་པའི་དབྱིངས༔ འཁོར་འདས་དབྱེར་མེད་ཆེན་པོར་ཟློག༔ སརྦ་ས་མ་ཡ་བྷྱོ་བྷྱོ་
6-10-28a
ཟློག༔ དེ་ལྟར་གནད་ནས་བསྐུལ་བ་ལས༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ མཛད་པ་ཆོ་འཕྲུལ་བསམ་ཡས་པས༔ གང་འདུལ་ཕྲིན་ལས་ལྷུན་རྫོགས་བསམ༔ མཐར་ནི་མདུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་པ༔ དམ་ཚིག་འཁོར་ལོར་དབྱེར་མེད་བསྟིམ༔ ཨོཾ༔ ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ༔ ཏིང་འཛིན་སྤྲུལ་པའི་ཕྱག་རྒྱར་ཐིམ༔ རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་རྨད་པོ་ཆེ༔ མི་འགྱུར་མཆོག་ཏུ་བདག་སྒྲུབས་ཤིག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཛྙཱ་ན་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་གུ་ཎ་ཀརྨ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔ གཡོ་མེད་དགོངས་པའི་སྲོག་བཟུང་ནས༔ ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རྩལ་སྦྱངས་པས༔ རྣམ་བཞིའི་ཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྲུབ་ཅིང་༔ རིག་པ་འཛིན་པའི་སྐུ་ཐོབ་འགྱུ

【现代汉语翻译】
奇妙的桑耶寺时机已到，行作度脱轮回之事业！
从具备四种无量之宫殿中，与四部忿怒尊及其明妃一同，听命眷属海众之时已到，行作息增怀诛之事业！
从显有基现之坛城中，持明上师本尊众，勇士空行母之时已到，行作加持成就之事业！
吽 吽！国度名为罗刹洲，于铜色吉祥山之顶，莲花光芒之宫殿中，罗刹之王具发者，罗刹颅鬘身请显现！
与三根本海众眷属一同，祈请降临此处！
我等藏地末世之众生，为诸多不悦痛苦所折磨，疫病饥荒刀兵之恶劫兴起，边境战事伺机而动之时，除您之外别无救护者，慈悲誓愿之时已到！
消除不顺违缘障碍，增上顺缘寿命福德证悟，摄伏三界有情器世间，击败邪见之魔众！
平息由贪欲因果所生之，四百零四种疾病，平息由嗔恨因果所生之，时疫刀兵降雨，平息由愚痴因果所生之，内外元素之动乱，平息由傲慢因果所生之，八部凶猛之幻变，平息由嫉妒因果所生之，诅咒恶语降伏术，平息由吝啬因果所生之，饥渴饥荒之恶运，平息由怀疑因果所生之，食肉鬼怪之侵害，平息由邪见因果所生之，边境战事野蛮侵扰，
平息由无明因果所生之，顺生轮回之习气，于逆转轮回寂灭之界，轮回涅槃无别之大境中平息！
萨瓦 萨玛雅 彪 彪 卓！
如是恳切祈请之后，坛城诸尊之，事业幻化不可思议，随所应化事业任运成，最终将前方之智慧尊，融入誓言轮中无别。
嗡！智慧法界之坛城尊，融入禅定生起之手印中，金刚誓言甚深微妙，祈愿不变殊胜地加持我！
嗡 阿 吽 嘉纳 嘎雅 瓦嘎  चित्त 古纳 嘎玛 班杂 萨玛雅 阿 阿！
（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཛྙཱ་ན་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་གུ་ཎ་ཀརྨ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ，梵文天城体：ओँ आः हूँ ज्ञान काय वाक चित्त गुण कर्म वज्र समय आ आ，梵文罗马拟音：om ah hum jnana kaya vak citta guna karma vajra samaya ah ah，汉语字面意思：嗡 阿 吽，智慧身语意功德事业金刚誓言 阿 阿！）
匝 吽 榜 霍！萨玛雅 霍！萨玛雅 斯德旺！
（藏文：ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ ས་མ་ཡ་ཧོཿ ས་མ་ཡ་སྟྭཾཿ，梵文天城体：जः हूँ बं होः समय होः समय स्त्वं，梵文罗马拟音：jah hum bam hoh samaya hoh samaya stvam，汉语字面意思：匝 吽 榜 霍，誓言 霍，誓言 立！）
于无动摇之意境中，修习禅定之力量，四种事业任运成就，获得持明者之身。

【English Translation】
The time for the wondrous Samye (a famous monastery in Tibet) has come, act to liberate beings from samsara!
From the palace possessing the four immeasurables, together with the four classes of wrathful deities and their consorts, the time has come for the ocean of obedient retinues, act to perform the activities of pacifying, increasing, magnetizing, and subjugating!
From the mandala that establishes appearance and existence as its basis, the time has come for the vidyadhara (knowledge holder) lamas, yidam (tutelary deity) deities, heroes, and dakinis (sky dancers), act to perform the activities of blessings and siddhis (spiritual powers)!
Hum Hum! The country is named Raksha Continent (land of the Rakshasas), on the summit of the Copper-Colored Glorious Mountain, from the palace of Padma (lotus) light, King of the Rakshasas, Yal Gam Can (with disheveled hair), Raksha (demon) garland of skulls, please manifest your body!
Together with the retinue of the three roots ocean, I beseech you to descend to this place!
We, the degenerate beings of the Tibetan realm, are tormented by many unwanted sufferings, the evil kalpas (aeons) of disease, famine, and weapons arise, when border wars seek opportunity, there is no other refuge than you, the time has come for compassion and commitment!
Eliminate unfavorable obstacles and hindrances, increase favorable conditions, life, merit, and realization, subdue the three realms of sentient beings and the environment, defeat the heretical demons!
Pacify the four hundred and four diseases arising from the causes and effects of attachment, pacify the epidemics and rains of weapons arising from the causes and effects of hatred, pacify the disturbances of the outer and inner elements arising from the causes and effects of ignorance, pacify the illusions of the fierce eight classes arising from the causes and effects of pride, pacify the curses, evil spells, and black magic arising from the causes and effects of jealousy,
Pacify the evil fate of hunger, thirst, and famine arising from the causes and effects of miserliness, pacify the harm of flesh-eating demons arising from the causes and effects of doubt, pacify the disturbances of border wars and barbarian invasions arising from the causes and effects of wrong views, pacify all the habitual tendencies of samsara arising from the causes and effects of unawareness, in the great realm of non-duality of samsara and nirvana, pacify!
Sarva Samaya Bhyo Bhyo Zlok!
Having urged in this way from the essential point, the activities and manifestations of all the mandala deities are inconceivable, may the activity of taming beings be spontaneously accomplished, finally, dissolve the wisdom being in front into the samaya (commitment) wheel, indivisible.
Om! May the mandala deities of the wisdom realm dissolve into the mudra (hand gesture) of the samadhi (meditative absorption) emanation, may the vajra (diamond) samaya (commitment) be supremely wonderful, may you accomplish me in an unchanging and supreme way!
Om Ah Hum Jnana Kaya Vaka Citta Guna Karma Vajra Samaya Ah Ah!
(Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཛྙཱ་ན་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་གུ་ཎ་ཀརྨ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: ओँ आः हूँ ज्ञान काय वाक चित्त गुण कर्म वज्र समय आ आ, Sanskrit Romanization: om ah hum jnana kaya vak citta guna karma vajra samaya ah ah, Literal Chinese meaning: Om Ah Hum, wisdom body speech mind quality action vajra samaya Ah Ah!)
Jah Hum Bam Hoh! Samaya Hoh! Samaya Tvam!
(Tibetan: ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ ས་མ་ཡ་ཧོཿ ས་མ་ཡ་སྟྭཾཿ, Sanskrit Devanagari: जः हूँ बं होः समय होः समय स्त्वं, Sanskrit Romanization: jah hum bam hoh samaya hoh samaya stvam, Literal Chinese meaning: Jah Hum Bam Hoh, Samaya Hoh, Samaya Stand!)
Having seized the life force of unwavering contemplation, by practicing the power of samadhi, may the four activities be spontaneously accomplished, and may the body of a vidyadhara (knowledge holder) be obtained.

--------------------------------------------------------------------------------

ར༔ བླ་མ་སྐུ་གསུམ་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་ཟབ་ཏིག་ལས༔ སྒྲུབ་པའི་དངོས་གཞིའི་ལས་རིམ་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཞི་པའོ༔ ས་མ་ཡ༔
༄། །ལྔ་པ། སྒྲུབ་པའི་རྗེས་ཀྱི་ལས་རིམ་བསྟན་པའི་ལེའུ།
གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་ལས་རིམ་ལ༔ དང་པོ་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་ནི༔ གཅན་གཟན་པགས་པའི་གདན་ལ་སོགས༔ རྔམ་ཞིང་བརྗིད་ལྡན་སྟེགས་བུའི་སྟེང་༔ ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔར་བཅས་པའི༔ མ་ད་ན་དང་བཱ་ལ་སོགས༔ བཟའ་བཅའ་བཏུང་བའི་ཚོགས་རྣམས་དང་༔ མཆོད་པའི་བྱེ་བྲག་བཀོད་མཛེས་བཤམ༔ མེ་རླུང་ཆུ་ཡིས་བསང་བྱས་ལ༔ ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་སྟོང་པར་སྦྱང་༔ 
6-10-28b
ཧཱུྃ༔ ཡེ་ཤེས་ཚོགས་ལ་མཚན་རྟོག་མ་མཆིས་ཀྱང་༔ དངོས་བཤམས་རྫས་ཀྱི་གཟུང་འཛིན་སྦྱང་བའི་ཕྱིར༔ གཉིས་མེད་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་འཛིན་གྱིས༔ ཆོས་ཀུན་སྒྱུ་མར་རིག་པའི་རང་གདངས་རྩལ༔ རྃ་ལས་ལྷག་མཐོང་མེ་ཡིས་བག་ཆགས་བསྲེགས༔ ཡཾ་ལས་རིག་རྩལ་རླུང་གིས་གཉིས་སྣང་གཏོར༔ ཁཾ་ལས་ཞི་གནས་ཆུ་ཡིས་དག་པར་བཀྲུས༔ སྣོད་བཅུད་སྟོང་གསལ་དབྱིངས་ཀྱི་ཐིག་ལེར་འཁྱིལ༔ རྃ་ཡྃ་ཁྃ༔ ཡི་གེ་དྲུག་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ༔ སླར་ཡང་ཡེ་ཤེས་དྲུག་གི་རོལ་པའི་རྩལ༔ ཨོཾ་ལས་འོད་འཕྲོས་པདྨ་བྷཉྫའི་སྣོད༔ ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་སྟོང་གསུམ་མཉམ་པའི་དབུས༔ ཨཱཿལས་འོད་འཕྲོས་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ༔ རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་བྱང་སེམས་རྒྱ་མཚོར་བསྐྱིལ༔ ཧཱུྃ་ལས་འོད་འཕྲོས་གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག༔ ཟག་མེད་འདོད་ཡོན་ཕུང་པོ་སྤྲིན་ལྟར་འཕྲོ༔ ཧ་ཧོཿཧྲཱིཿཡི་ཡི་གེའི་འཕྲོ་འདུ་ལས༔ ཁ་དོག་དྲི་རོ་ནུས་པ་རྨད་བྱུང་བའི༔ བཅུད་ལྡན་ཟག་མེད་ཚོགས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་ཆེ༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་དགྱེས་པ་སྐོང་བའི་རྫས༔ འཕེལ་འགྲིབ་མེད་པ་དབྱིངས་ཀྱི་རྒྱན་དུ་ཤར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱི༔ དེ་ནས་ཚོགས་ཞིང་སྤྱན་འདྲེན་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ འོག་མིན་ཆོས་དབྱིངས་ལྷུན་རྫོགས་ཞིང་ཁམས་ནས༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཁྱབ་བདག་པདྨ་ཀུན་ཏུ་འཆང་༔ རང་སྣང་ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོའི་འཁོར་དང་བཅས༔ འདོད་ཡོན་
6-10-29a
ཚོགས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ལྔ་ལྡན་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་ཞིང་ཁམས་ནས༔ ཁ་སྦྱོར་བདེ་བའི་བདག་ཉིད་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ རིགས་ལྔ་ཚོམ་བུ་འབུམ་སྡེའི་འཁོར་དང་བཅས༔ འདོད་ཡོན་ཚོགས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ མ་འགག་རང་ཤར་སྤྲུལ་པའི་ཞིང་ཁམས་ནས༔ བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱོད་པ་མཐར་ཕྱིན་མཚན་མཆོག་བརྒྱད༔ རིག་འཛིན་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་འཁོར་དང་བཅས༔ འདོད་ཡོན་ཚོགས་ལ་སྤྱན་འདྲེན༴ ཕྱོགས་བཅུའི་མི་མཇེད་རབ་འབྱམས་ཞིང་ཁམས་ནས༔ མདོ་སྔགས་སྟོན་མཆོག་ཐུབ་དབང་པདྨ་འབྱུང་༔ བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་སྲས་རྒྱ་མཚོའི་འཁོར་དང་བཅས༔ འདོད་ཡོན་ཚོགས་ལ་སྤྱན་འདྲེན༴ གང་འདུལ་འགྲོ་དྲུག་སྤྲུལ་སྐུའི་ཞིང་ཁམས་ནས༔ ཡེ་ཤེས་མཆོག་

【现代汉语翻译】
ར༔ 上师三身善逝总集的甚深精要中，开示实修正行次第之第四品。萨玛雅。
༄། །第五品，开示实修之后的次第。
第三，之后的次第中：首先是会供：猛兽皮毛的座垫等，威猛庄严的座台之上，具备五肉五甘露的，玛达纳和巴拉等，饮食受用的会供品和，各种供品陈设美观，用火、风、水净化后，用三字使其空性。
吽！虽然智慧会供没有名言分别，为了净化实际陈设物品的执着，以无二金刚般的定，觉知诸法如幻的自性妙力，让（藏文：རྃ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ram，汉语字面意思：让）字的光明，用智慧火焚烧习气，让（藏文：ཡཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：yam，汉语字面意思：扬）字的光明，用觉性风摧毁二取，让（藏文：ཁཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：kham，汉语字面意思：康）字的光明，用止观水清洗干净，器情万有融入空明法界的明点中。让扬康！用六字加持，再次显现六种智慧的妙用，
让（藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡）字的光明，放射出莲花宝瓶的容器，宽广浩大等同三千世界中央，让（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ah，汉语字面意思：啊）字的光明，放射出五肉五甘露，化为五部佛父佛母菩提心的大海，让（藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hum，汉语字面意思：吽）字的光明，放射出，色声香味触，如云般涌现无漏的妙欲受用，哈 呵 吽 舍！从这些字的光芒收放中，具有颜色、气味、味道、力量，不可思议的，充满精华的无漏会供大乐，成为令坛城本尊欢喜的供品，成为无有增减，显现于法界中的庄严。让（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om ah hum ha ho hrih，汉语字面意思：嗡啊吽哈呵舍）！
之后迎请会供圣众：吽 舍！从密严法界圆满的净土中，坛城主尊莲花普贤，偕同自显智慧海眷属，祈请降临享用妙欲会供！从具足五种圆满受用之净土中，双运乐空自性颅鬘力，偕同五部种姓百万眷属，祈请降临享用妙欲会供！从无有阻碍任运显现的化身净土中，圆满苦行之八胜相，偕同持明勇士空行眷属，祈请降临享用妙欲会供！从十方娑婆世界无量净土中，显密导师释迦能仁莲花生，偕同善逝佛子如海眷属，祈请降临享用妙欲会供！从所化六道化身净土中，智慧至尊……

【English Translation】
Ra! From the profound essence of the Guru's Three Kayas, the gathering of Sugatas, the fourth chapter, which explains the order of the actual practice.
Samaya.
༄། །The fifth chapter, which explains the order after the practice.
Third, in the subsequent order: First is the Tsok Offering: On a seat of wild animal skin, etc., on a majestic and dignified platform, with the five meats and five amritas, Madana and Bala, etc., the gatherings of food and drink, and various beautiful offerings are arranged. Purify with fire, wind, and water, and purify it into emptiness with the three syllables.
Hum! Although the wisdom Tsok has no conceptual distinctions, in order to purify the grasping of the actual arranged substances, with a samadhi like the non-dual Vajra, recognize the self-radiance of awareness as the magical display of all phenomena. Let the light of Ram burn away the imprints with the fire of insight. Let the light of Yam shatter dualistic appearances with the wind of awareness. Let the light of Kham wash away impurities with the water of quiescence. May the vessel and its contents dissolve into the bindu of the empty and clear expanse. Ram Yam Kham! Bless with the six syllables, and again manifest the play of the six wisdoms.
Let the light of Om radiate the lotus-jewel vessel, vast and wide, equal to the center of the three thousand worlds. Let the light of Ah radiate the five meats and five amritas, transforming into an ocean of the five Buddha families, fathers and mothers, and Bodhicitta. Let the light of Hum radiate forms, sounds, smells, tastes, and textures, like clouds of uncontaminated desirable qualities. From the gathering and dispersing of the syllables Ha Ho Hrih, possessing extraordinary colors, smells, tastes, and powers, the great bliss of the essence-filled, uncontaminated Tsok Offering becomes a substance that fulfills the delight of the mandala deities, appearing as an undiminishing ornament of the expanse. Om Ah Hum Ha Ho Hrih!
Then, invite the field of merit: Hum Hrih! From the perfectly complete Dharmadhatu of Akanishta, the all-pervading Lord of the Mandala, Padma Kuntuzangpo, together with the retinue of self-appearing wisdom ocean, please come and partake of the desirable qualities of the Tsok Offering! From the pure land of the five-fold enjoyment of complete enjoyment, the nature of union bliss, Thod Treng Tsal, together with the retinue of hundreds of thousands of the five families, please come and partake of the desirable qualities of the Tsok Offering! From the spontaneously arising pure land of unceasing manifestation, the eight supreme signs of perfected conduct, together with the retinue of Vidyadhara heroes and heroines, please come and partake of the desirable qualities of the Tsok Offering! From the countless pure lands of the ten directions of the Sahā world, the supreme teachers of Sutra and Tantra, Thubwang Pema Jung, together with the retinue of Sugata sons and daughters, please come and partake of the desirable qualities of the Tsok Offering! From the pure land of the Nirmanakaya of the six realms to be tamed, the supreme wisdom…

--------------------------------------------------------------------------------

གི་རོལ་པ་གུ་རུ་དྲུག༔ སྒྱུ་འཕྲུལ་བཀོད་པ་བསམ་ཡས་འཁོར་དང་བཅས༔ འདོད་ཡོན་ཚོགས་ལ་སྤྱན་འདྲེན༴ རྣམ་བཞིའི་ཕྲིན་ལས་རྫོགས་པའི་ཞིང་ཁམས་ནས༔ ཚར་གཅོད་རྗེས་འཛིན་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་བཞི༔ རིགས་ཀྱི་ཡུམ་མཆོག་བཀའ་ཉན་འཁོར་དང་བཅས༔ འདོད་ཡོན་ཚོགས་ལ་སྤྱན་འདྲེན༴ སྣང་སྲིད་རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ རིག་འཛིན་བླ་མ་ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ༔ དཔའ་བོ་ཌཱ་ཀི་རྒྱ་མཚོའི་འཁོར་དང་བཅས༔ འདོད་ཡོན་ཚོགས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ 
6-10-29b
ཚོགས་ཁང་རང་བྱུང་འོག་མིན་གསང་བའི་ཞིང་༔ རྣལ་འབྱོར་འདུས་པ་རིག་འཛིན་ཚོགས་ཀྱི་རྗེ༔ འདོད་ཡོན་མཆོད་སྤྲིན་ཀུན་བཟང་རོལ་པའི་རྒྱན༔ ལྷ་སྔགས་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོར་བྱིན་ཕོབ་ཅིག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་དྷརྨ་ཀཱ་ཡ༔ སཾ་བྷོ་ག་ཀཱ་ཡ༔ ནིརྨཱ་ཎ་ཀཱ་ཡ་སརྦ་མཎྜ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨེ་ཧྱེ་ཧི༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔ དེ་ལྟར་རབ་འབྱམས་ཚོགས་ཀྱི་ཞིང་༔ མཁའ་ཁྱབ་འཁོར་ལོར་སད་པ་ལ༔ ཕྱི་ནང་མཆོད་པ་སྔོན་འགྲོ་བས༔ འདོད་ཡོན་ཚོགས་མཆོད་འབུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཚོགས་ཀྱི་ངོ་བོ་རིག་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔ༔ གདོད་ནས་རྣམ་དག་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བཅུད༔ རང་བཞིན་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ཆེན་པོ་ལྔ༔ བཟའ་བཅའ་བཏུང་བ་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་རྫས༔ རྣམ་པ་འདོད་ཡོན་ཟག་མེད་བདེ་ཆེན་སྤྲིན༔ རྨད་དུ་བྱུང་བའི་མཆོད་པ་དམ་པ་འདིས༔ སྐུ་གསུམ་བླ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་མཆོད༔ ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྲུང་དགྱེས་པར་རོལ༔ རང་བྱུང་བདེ་སྟོང་རོལ་པའི་གཟི་བྱིན་སྐྱེད༔ ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པ་དང་༔ བླ་མེད་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སརྦ་མཎྜ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་མ་ཧཱ་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ བར་པས་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་བཤགས༔ ཧོ༔ ཡེ་ནས་གཉིས་མེད་མཉམ་པ་ཆེན་པོ་ལ༔ གཟུང་འཛིན་
6-10-30a
འཁྲུལ་པའི་དྲི་མ་ལས་འདས་ཀྱང་༔ མ་རིག་དབང་གྱུར་བདག་ལུས་ངག་སེམས་ཀྱིས༔ བག་མེད་ཚུལ་གྱིས་སྡིག་པའི་ལས་མང་བགྱིས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་རྩ་བ་ཡན་ལག་གི༔ དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་འགལ་འཁྲུལ་ཅི་མཆིས་པ༔ ཞལ་ཟས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པས་བསྐང་ཞིང་བཤགས༔ བཟོད་པར་བཞེས་ནས་ཚངས་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ཅི་ནུས་བཟླ༔ ཐ་མ་བསྒྲལ་ཞིང་བསྟབ་པ་ནི༔ སྒོ་སྐྱོང་ཚོགས་ལས་ཕོ་ཉ་སྤྲོས༔ གདུག་ཅིང་གཏུམ་པའི་དགྲ་བགེགས་ཀུན༔ མཚན་མའི་རྟེན་ལ་འགུག་གཞུག་བཅིང་༔ བསྒྲལ་ཞིང་ཞལ་དུ་བསྟབས་པར་བསམ༔ ཧཱུྃ༔ བཀའ་ཉན་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་རྣམས་དབྱིངས་ནས་བཞེངས༔ ཕོ་ཉ་ལས་མཁན་སྤྲུལ་པས་སྟོང་གསུམ་ཁོངས༔ བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་ལ་འཚེ་བའི་དགྲ་བགེགས་ཀུན༔ དགུག་གཞུག་བཅིང་མྱོས་མཚན་མའི་རྟེན་ལ་སྟིམས༔ ཡེ་ཤེས་འབར་བའི་ཕུར་བུས་སྙི

【现代汉语翻译】
祈请基洛巴（藏语：གི་རོལ་པ་，一位上师的名字）和六位上师，以及幻化显现、功德圆满的眷属们，迎请他们享用供养的欲妙。
从圆满四种事业的净土中，迎请降伏与摄受的四大忿怒尊，以及本尊之母和听命眷属们，迎请他们享用供养的欲妙。
从显现与存在皆清净的智慧坛城中，迎请持明上师、本尊寂静与忿怒诸尊，以及勇士空行如海眷属们，迎请他们降临享用供养的欲妙。
在自生不变的密严刹土的殿堂中，瑜伽士聚集，持明众会之主，以欲妙供云作为普贤供养的庄严，祈请加持诸佛之身语意，赐予伟大智慧！
嗡啊吽 班杂 咕噜 达玛 嘎雅 桑布 嘎雅 尼玛纳 嘎雅 萨瓦 曼达拉 萨巴热瓦拉 诶嘿诶嘿 班杂 萨玛雅 斯瓦哈。
如是，在无边众会之净土中，于遍布虚空的坛城中觉醒，以外内供养为前行，献上欲妙会供：
吽 舍！会供的本体是五种智慧，本初清净的菩提心精华，自性五肉和五大甘露，饮食是金刚誓言之物，形态是无漏大乐的欲妙云，以这殊胜稀有的神圣供养，供养三身（法身，报身，化身）上师的坛城诸尊，圆满本尊寂静与忿怒诸尊的誓言，令勇士空行护法欢喜受用，增长自生乐空之光辉，成就息增怀诛四种事业，祈请赐予无上殊胜的成就！
嗡啊吽 咕噜 萨瓦 达塔嘎达 萨瓦 曼达拉 萨巴热瓦拉 玛哈 嘎纳扎扎 普扎 吼！
中间者忏悔誓言的违犯：
吼！从本初无二的大平等中，即使超越了能取所取的错觉之垢，但由于无明的控制，我的身语意，以不谨慎的方式造作了许多罪业，对于上师的身语意以及根本和支分的誓言，所有违犯和错误，都以食物会供来圆满和忏悔，请宽恕并赐予清净的成就！
尽可能念诵百字明。
最后是诛杀和供养：
派遣护门众和使者，将所有凶猛残暴的仇敌鬼神，勾招、束缚在象征性的依凭物上，观想进行诛杀并供养。
吽！听命的忿怒众从法界中升起，使者和化身遍布三千世界，将所有障碍成就菩提的仇敌鬼神，勾招、束缚、迷醉，融入象征性的依凭物上，用智慧燃烧的金刚橛刺穿他们的心。

【English Translation】
I invite Kirolpa (Tibetan: གི་རོལ་པ་, name of a master) and the six gurus, along with their magically manifested, perfectly virtuous retinues, inviting them to enjoy the offerings of desirable objects.
From the pure lands where the four activities are perfected, I invite the four great wrathful ones who subdue and embrace, along with the supreme mother of the lineage and their obedient retinues, inviting them to enjoy the offerings of desirable objects.
From the wisdom mandala where appearance and existence are completely pure, I invite the vidyadhara lamas, the peaceful and wrathful deities of the yidam, along with the ocean-like retinues of heroes and dakinis, inviting them to come and enjoy the offerings of desirable objects.
In the spontaneously arisen, unchanging, secret realm's palace, the yogis gather, the lords of the vidyadhara assembly, with offerings of desirable objects as the adornment of Samantabhadra's play, please bestow the blessings of the body, speech, and mind of the Buddhas, granting great wisdom!
Om Ah Hum Vajra Guru Dharma Kaya Sambhoga Kaya Nirmana Kaya Sarva Mandala Saparivara EhyEhi Vajra Samaya Svaha.
Thus, in the realm of the vast assembly, awakened in the all-pervading mandala, with outer and inner offerings as the preliminary, offering the feast of desirable objects:
Hum Hri! The essence of the feast is the five wisdoms, the essence of bodhicitta pure from the beginning, the five meats and five great elixirs of self-nature, the food and drink are the substances of vajra vows, the form is the cloud of unpolluted great bliss, with this wonderful and rare sacred offering, I offer to the mandala deities of the three bodies of the guru, fulfilling the samaya of the peaceful and wrathful yidams, delighting the heroes, dakinis, and dharma protectors, increasing the splendor of spontaneously arisen bliss and emptiness, accomplishing the four activities of pacifying, increasing, magnetizing, and subduing, I pray that you grant the supreme and ultimate siddhi!
Om Ah Hum Guru Sarva Tathagata Sarva Mandala Saparivara Maha Ganachakra Puja Ho!
The intermediate one confesses the breaches of vows:
Ho! From the great equality that is primordially non-dual, even though transcending the stains of grasping and being grasped, due to the power of ignorance, my body, speech, and mind, in an unmindful manner, have committed many sinful deeds, all violations and errors of the guru's body, speech, and mind, and of the root and branch vows, are fulfilled and confessed with the offering of the food feast, please forgive and grant the pure siddhi!
Recite the hundred-syllable mantra as much as possible.
Finally, the slaying and offering:
Dispatch the gatekeepers and messengers, summon and bind all fierce and violent enemies and obstacles onto the symbolic support, visualize slaying and offering them.
Hum! The assembly of obedient wrathful ones arises from the dharmadhatu, messengers and emanations pervade the three thousand worlds, summon, bind, and intoxicate all enemies and obstacles that harm the accomplishment of enlightenment, merge them into the symbolic support, pierce their hearts with the wisdom-burning vajra dagger.

--------------------------------------------------------------------------------

ང་གར་གཟིར༔ ཚེ་བསོད་དྭངས་མ་སྒྲུབ་མཆོག་རྣམས་ལ་སྩོལ༔ རྣམ་ཤེས་ཀུན་བཟང་བླ་མའི་སྲས་སུ་བསྐྱེད༔ ཤ་ཁྲག་གཟུགས་ཕུང་རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་གཏུབས༔ དམ་ཚིག་མཆོག་གི་བདུད་རྩིའི་རྫས་སུ་བསྒྱུར༔ རིག་འཛིན་ཁྲོས་པའི་ལྷ་ཚོགས་ཞལ་དུ་སྟོབ༔ དྲག་ཤུལ་རྗེས་ཆགས་རོལ་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱིས༔ སྦྱོར་སྒྲོལ་མཆོག་
6-10-30b
གི་ཕྲིན་ལས་ཡོངས་རྫོགས་མཛོད༔ ཨེ་ནྲྀ་ཏྲི་སརྦ་ཤ་ཏྲཱུན་བིགྷྣཱན་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ཀརྨ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་བྷིནྡ་ཡ་བྷིནྡ་ཡ་སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ༔ སྥ་ར་ཎ་ཕཊ༔ མཱ་ར་ཡ་རྦད༔ མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་རཀྟ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་པཱུ་ཛ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ སླར་ཡང་ཐུགས་དམ་སྐོང་བ་ཡི༔ ལས་རིམ་གཞན་ཡང་ཅི་རིགས་བྱ༔ དེ་ནས་དམ་ཚིག་ལོངས་སྤྱོད་ཚོགས༔ བརྡ་ཡིས་དབུལ་ཞིང་ལན་གྱིས་བླང་༔ སྣང་སྟོང་བདེ་ཆེན་ངང་དུ་རོལ༔ ལུས་དཀྱིལ་དབང་ཡུལ་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ ཟག་མེད་བདེ་བས་དགྱེས་པ་ལས༔ དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་ཐོབ་པར་བསམ༔ དྲོད་ཐོབ་གསང་བའི་སྤྱོད་པ་དང་༔ རྡོ་རྗེའི་གླུ་དང་གར་སོགས་ཀྱིས༔ བདེ་སྟོང་ཉམས་མྱོང་གོང་དུ་སྤེལ༔ མཐར་ནི་གདུང་བས་སྨོན་ལམ་གདབ༔ ཧོ༔ སྐུ་གསུམ་ཡོངས་རྫོགས་བླ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ༔ འདོད་ཡོན་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་ཕུལ་བ་ཡིས༔ བདག་གཞན་འགྲོ་ཀུན་ཚོགས་གཉིས་རབ་རྫོགས་ནས༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་མྱུར་ཐོབ་ཤོག༔ ལྷ་ཚོགས་མཉེས་ཤིང་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་བསྐངས༔ ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ཟག་མེད་བདེ་བས་ཚིམ༔ བདེ་ཆེན་གསང་བའི་སྤྱོད་པ་ལ་བརྟེན་ནས༔ ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱ་ཚེ་འདིར་འགྲུབ་པར་ཤོག༔ མདོ་སྔགས་བཤད་སྒྲུབ་བསྟན་པ་ཕྱོགས་བཅུར་རྒྱས༔ བསྟན་འཛིན་སྐྱེས་བུའི་སྐུ་ཚེ་
6-10-31a
མཛད་ཕྲིན་འཕེལ༔ འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀུན་ནད་མུག་མཚོན་འཁྲུགས་ཞི༔ རྟག་ཏུ་བདེ་སྐྱིད་དཔལ་གནས་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ གཉིས་པ་ལྷག་མ་བསྔོ་བ་ནི༔ བདུད་རྩིས་བསང་ཞིང་བྱིན་གྱིས་བརླབ༔ ལྷག་མགྲོན་སྤྱན་དྲངས་དམ་རྫས་འབུལ༔ ཕྲིན་ལས་གསོལ་ཞིང་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོཿཧྲཱི༔ ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཕེཾ་ཕེཾ༔ ཧཱུྃ༔ བླ་མ་སྐུ་གསུམ་རབ་འབྱམས་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི༔ དཀྱིལ་འཁོར་གཉན་པོའི་མུ་རན་སྐྱོང་བ་ཡི༔ མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་ཞིང་སྐྱོང་ལྷག་སྡུད་ཚོགས༔ གློག་ལྟར་མྱུར་བའི་ཤུགས་ཀྱིས་འདིར་གཤེགས་ཤིག༔ དཔལ་གྱི་ཕམ་ཕབ་བཟའ་བཅའ་བཏུང་བའི་རྫས༔ རི་ལྟར་སྤུངས་ཤིང་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུར་བསྐྱིལ༔ འདོད་ཡོན་སྤྲིན་ཕུང་མཁའ་དབྱིངས་ཀུན་ཁྱབ་པའི༔ ཡེ་ཤེས་རོལ་པ་ཚོགས་ཀྱི་ལྷག་མ་བཞེས༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འདུས་པར་བཅས་པ་ཡི༔ འཁོར་རྣམས་སྲུང་ཞིང་འགལ་རྐྱེན་ཐམས་ཅད་ཟློག༔ སྡང་བའི་དགྲ་ཐུལ་གནོད་པའི་བགེགས་ཚོགས་ཆོམས༔ རྣམ་བཞིའི་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་མཆིས་པར་མཛོད༔ ཨོཾ་ཨུཙྪིཥྚ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་

【现代汉语翻译】
ང་གར་གཟིར༔ (ngar gzir) 我发出怒吼！
ཚེ་བསོད་དྭངས་མ་སྒྲུབ་མཆོག་རྣམས་ལ་སྩོལ༔ (tshe bsod dwangs ma sgrub mchog rnams la stsol) 赐予长寿、福德和清净的成就！
རྣམ་ཤེས་ཀུན་བཟང་བླ་མའི་སྲས་སུ་བསྐྱེད༔ (rnam shes kun bzang bla ma'i sras su bskyed) 将所有意识转化为普贤上师之子！
ཤ་ཁྲག་གཟུགས་ཕུང་རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་གཏུབས༔ (sha khrag gzugs phung rdul phran bzhin du gtubs) 将血肉之躯粉碎成微尘！
དམ་ཚིག་མཆོག་གི་བདུད་རྩིའི་རྫས་སུ་བསྒྱུར༔ (dam tshig mchog gi bdud rtsi'i rdzas su bsgyur) 将其转化为誓言甘露的精华！
རིག་འཛིན་ཁྲོས་པའི་ལྷ་ཚོགས་ཞལ་དུ་སྟོབ༔ (rig 'dzin khros pa'i lha tshogs zhal du stob) 献给忿怒持明众神的口中！
དྲག་ཤུལ་རྗེས་ཆགས་རོལ་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱིས༔ (drag shul rjes chags rol pa'i brtul zhugs kyis) 以猛烈、执着和嬉戏的行为！
སྦྱོར་སྒྲོལ་མཆོག་གི་ཕྲིན་ལས་ཡོངས་རྫོགས་མཛོད༔ (sbyor sgrol mchog gi phrin las yongs rdzogs mdzod) 圆满结合与解脱的殊胜事业！
ཨེ་ནྲྀ་ཏྲི་སརྦ་ཤ་ཏྲཱུན་བིགྷྣཱན་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ (e nri tri sarba shatrun bighnan dzah hum bam hoh) （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
ཀརྨ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་བྷིནྡ་ཡ་བྷིནྡ་ཡ་སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ༔ (karma kili kilaya bhindaya bhindaya sam harana hum) （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
སྥ་ར་ཎ་ཕཊ༔ (spha ra na phat) （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
མཱ་ར་ཡ་རྦད༔ (ma ra ya rbad) （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་རཀྟ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་པཱུ་ཛ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ (maha mamsa rakta kim ni ri ti badzra sa ma ya pudza kha kha kha hi kha hi) （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
སླར་ཡང་ཐུགས་དམ་སྐོང་བ་ཡི༔ (slar yang thugs dam skong ba yi) 再次履行誓言！
ལས་རིམ་གཞན་ཡང་ཅི་རིགས་བྱ༔ (las rim gzhan yang ci rigs bya) 采取其他适当的行动！
དེ་ནས་དམ་ཚིག་ལོངས་སྤྱོད་ཚོགས༔ (de nas dam tshig longs spyod tshogs) 然后是誓言的享用之聚！
བརྡ་ཡིས་དབུལ་ཞིང་ལན་གྱིས་བླང་༔ (brda yis dbul zhing lan gyis blang) 以象征性的给予和接受！
སྣང་སྟོང་བདེ་ཆེན་ངང་དུ་རོལ༔ (snang stong bde chen ngang du rol) 在显空大乐的状态中享受！
ལུས་དཀྱིལ་དབང་ཡུལ་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ (lus dkyil dbang yul lha tshogs rnams) 身坛城中的诸神！
ཟག་མེད་བདེ་བས་དགྱེས་པ་ལས༔ (zag med bde bas dgyes pa las) 因无漏之乐而欢喜！
དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་ཐོབ་པར་བསམ༔ (dngos grub chen po thob par bsam) 观想获得伟大的成就！
དྲོད་ཐོབ་གསང་བའི་སྤྱོད་པ་དང་༔ (drod thob gsang ba'i spyod pa dang) 通过获得暖相的秘密行为！
རྡོ་རྗེའི་གླུ་དང་གར་སོགས་ཀྱིས༔ (rdo rje'i glu dang gar sogs kyis) 通过金刚歌舞等！
བདེ་སྟོང་ཉམས་མྱོང་གོང་དུ་སྤེལ༔ (bde stong nyams myong gong du spel) 增进乐空的体验！
མཐར་ནི་གདུང་བས་སྨོན་ལམ་གདབ༔ (mthar ni gdung bas smon lam gdab) 最后，以虔诚之心祈愿！
ཧོ༔ (hoh) 吼！
སྐུ་གསུམ་ཡོངས་རྫོགས་བླ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ༔ ('sku gsum yongs rdzogs bla ma'i dkyil 'khor la) 在圆满三身上师的坛城中！
འདོད་ཡོན་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་ཕུལ་བ་ཡིས༔ ('dod yon tshogs kyi mchod pa phul ba yis) 通过供养欲望之聚！
བདག་གཞན་འགྲོ་ཀུན་ཚོགས་གཉིས་རབ་རྫོགས་ནས༔ (bdag gzhan 'gro kun tshogs gnyis rab rdzogs nas) 愿自他一切众生圆满二资粮！
མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་མྱུར་ཐོབ་ཤོག༔ (mchog dang thun mong dngos grub myur thob shog) 迅速获得殊胜和共同的成就！
ལྷ་ཚོགས་མཉེས་ཤིང་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་བསྐངས༔ (lha tshogs mnyes shing dam tshig nyams chag bskangs) 愿诸神欢喜，誓言的违犯得以弥补！
ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ཟག་མེད་བདེ་བས་ཚིམ༔ (phung khams skye mched zag med bde bas tshim) 愿五蕴、十八界以无漏之乐而满足！
བདེ་ཆེན་གསང་བའི་སྤྱོད་པ་ལ་བརྟེན་ནས༔ (bde chen gsang ba'i spyod pa la brten nas) 依靠大乐的秘密行为！
ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱ་ཚེ་འདིར་འགྲུབ་པར་ཤོག༔ (ye shes phyag rgya tshe 'dir 'grub par shog) 愿智慧手印在此生得以成就！
མདོ་སྔགས་བཤད་སྒྲུབ་བསྟན་པ་ཕྱོགས་བཅུར་རྒྱས༔ (mdo sngags bshad sgrub bstan pa phyogs bcur rgyas) 愿显密讲修之教法在十方弘扬！
བསྟན་འཛིན་སྐྱེས་བུའི་སྐུ་ཚེ་མཛད་ཕྲིན་འཕེལ༔ (bstan 'dzin skyes bu'i sku tshe mdzad phrin 'phel) 愿持教大德的寿命和事业增长！
འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀུན་ནད་མུག་མཚོན་འཁྲུགས་ཞི༔ ('jig rten khams kun nad mug mtshon 'khrugs zhi) 愿世间一切疾病、饥荒和战争平息！
རྟག་ཏུ་བདེ་སྐྱིད་དཔལ་གནས་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ (rtag tu bde skyid dpal gnas bkra shis shog) 愿恒常安乐吉祥！
གཉིས་པ་ལྷག་མ་བསྔོ་བ་ནི༔ (gnyis pa lhag ma bsngo ba ni) 第二，回向残食！
བདུད་རྩིས་བསང་ཞིང་བྱིན་གྱིས་བརླབ༔ (bdud rtsis bsang zhing byin gyis brlab) 以甘露净化并加持！
ལྷག་མགྲོན་སྤྱན་དྲངས་དམ་རྫས་འབུལ༔ (lhag mgron spyan drangs dam rdzas 'bul) 迎请残食宾客，供养誓言之物！
ཕྲིན་ལས་གསོལ་ཞིང་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ (phrin las gsol zhing gshegs su gsol) 祈请事业，并请返回！
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོཿཧྲཱི༔ (om ah hum ha hoh hrih) （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཕེཾ་ཕེཾ༔ (e ah ralli hrim hrim phem phem) （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
ཧཱུྃ༔ (hum) （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
བླ་མ་སྐུ་གསུམ་རབ་འབྱམས་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི༔ (bla ma sku gsum rab 'byams lha tshogs kyi) 上师三身无量诸神的！
དཀྱིལ་འཁོར་གཉན་པོའི་མུ་རན་སྐྱོང་བ་ཡི༔ (dkyil 'khor gnyan po'i mu ran skyong ba yi) 守护神圣坛城边界的！
མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་ཞིང་སྐྱོང་ལྷག་སྡུད་ཚོགས༔ (ma mo mkha' 'gro zhing skyong lhag sdud tshogs) 护法空行，土地神和残食收集者！
གློག་ལྟར་མྱུར་བའི་ཤུགས་ཀྱིས་འདིར་གཤེགས་ཤིག༔ (glog ltar myur ba'i shugs kyis 'dir gshegs shig) 以闪电般的速度降临于此！
དཔལ་གྱི་ཕམ་ཕབ་བཟའ་བཅའ་བཏུང་བའི་རྫས༔ (dpal gyi pham phab bza' bca' btung ba'i rdzas) 荣耀的食物、饮料和供品！
རི་ལྟར་སྤུངས་ཤིང་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུར་བསྐྱིལ༔ (ri ltar spungs shing rgya mtsho lta bur bskyil) 堆积如山，广阔如海！
འདོད་ཡོན་སྤྲིན་ཕུང་མཁའ་དབྱིངས་ཀུན་ཁྱབ་པའི༔ ('dod yon sprin phung mkha' dbyings kun khyab pa'i) 欲望之云遍布虚空！
ཡེ་ཤེས་རོལ་པ་ཚོགས་ཀྱི་ལྷག་མ་བཞེས༔ (ye shes rol pa tshogs kyi lhag ma bzhes) 请享用智慧嬉戏之聚的残食！
རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འདུས་པར་བཅས་པ་ཡི༔ (rnal 'byor bdag cag 'dus par bcas pa yi) 瑜伽士我等聚集者！
འཁོར་རྣམས་སྲུང་ཞིང་འགལ་རྐྱེན་ཐམས་ཅད་ཟློག༔ ('khor rnams srung zhing 'gal rkyen thams cad zlog) 守护眷属，遣除一切违缘！
སྡང་བའི་དགྲ་ཐུལ་གནོད་པའི་བགེགས་ཚོགས་ཆོམས༔ (sdang ba'i dgra thul gnod pa'i bgegs tshogs choms) 降伏怨敌，摧毁有害的魔障！
རྣམ་བཞིའི་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་མཆིས་པར་མཛོད༔ (rnam bzhi'i las kyi 'bras bu mchis par mdzod) 成就四种事业的果实！
ཨོཾ་ཨུཙྪིཥྚ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ (om utshishta balim ta kha kha kha hi kha hi) （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）

【English Translation】
I roar!
Grant longevity, merit, and pure accomplishments!
Transform all consciousness into the son of Samantabhadra Guru!
Crush the flesh and blood body into dust!
Transform it into the essence of the nectar of supreme Samaya!
Offer it to the mouths of the wrathful Vidyadhara deities!
Through the conduct of fierce, attached, and playful behavior!
Accomplish the complete activities of union and liberation!
e nri tri sarba shatrun bighnan dzah hum bam hoh (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)
karma kili kilaya bhindaya bhindaya sam harana hum (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)
spha ra na phat (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)
ma ra ya rbad (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)
maha mamsa rakta kim ni ri ti badzra sa ma ya pudza kha kha kha hi kha hi (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)
Again, fulfilling the sacred commitment!
Take other appropriate actions!
Then, the gathering of Samaya enjoyment!
With symbolic giving and receiving!
Enjoy in the state of appearance-emptiness great bliss!
The deities in the mandala of the body!
Pleased by the immaculate bliss!
Think of attaining great Siddhi!
Through the secret practice of gaining warmth!
Through Vajra songs and dances, etc.!
Increase the experience of bliss-emptiness!
Finally, make prayers with devotion!
hoh (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)
In the mandala of the Guru, complete in the three Kayas!
By offering the feast of desirable objects!
May myself and all beings perfectly complete the two accumulations!
May we swiftly attain supreme and common Siddhis!
May the deities be pleased, and the violations of Samaya be restored!
May the aggregates, elements, and sense bases be satisfied with immaculate bliss!
Relying on the secret practice of great bliss!
May the Wisdom Mudra be accomplished in this life!
May the doctrine of Sutra and Tantra, teaching and practice, spread in the ten directions!
May the lives and activities of the holders of the doctrine increase!
May all realms of the world be pacified from disease, famine, and war!
May there always be happiness, prosperity, and auspiciousness!
Second, the dedication of the leftovers!
Purify and bless with nectar!
Invite the guests of the leftovers, offer the Samaya substances!
Request activities and ask them to depart!
om ah hum ha hoh hrih (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)
e ah ralli hrim hrim phem phem (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)
hum (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)
Of the Gurus, the three Kayas, and the vast assembly of deities!
Protecting the boundaries of the sacred mandala!
The Mamos, Dakinis, field protectors, and collectors of leftovers!
Come here with the speed of lightning!
Glorious food, provisions, and drinks!
Piled up like mountains, spread out like oceans!
Clouds of desirable objects pervading all of space!
Accept the leftovers of the feast of wisdom play!
We yogis, together in this gathering!
Protect the retinue, avert all obstacles!
Subdue hateful enemies, destroy harmful obstructors!
Accomplish the fruits of the four activities!
om utshishta balim ta kha kha kha hi kha hi (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)

--------------------------------------------------------------------------------

ཧི༔ ཡཱ་ཧི་གཙྪ༔ གསུམ་པ་ཐ་ཚིག་བསྒྲག་པ་ནི༔ དམར་གཏོར་ཤ་ཁྲག་རྒྱན་ལྡན་པ༔ བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཅིང་འབུལ་བ་དང་༔ སྔོན་གྱི་ཐ་ཚིག་ཕྲིན་ལས་བསྐུལ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ 
6-10-31b
སྔོན་ཚེ་འོད་གསལ་སྙིང་པོའི་ཕོ་བྲང་དུ༔ ཆོས་སྐུ་བླ་མ་ཀུན་ཏུ་འཆང་ཆེན་པོས༔ རིག་རྩལ་རོལ་པའི་འཁོར་ཚོགས་རྒྱ་མཚོ་ལ༔ དགོངས་ཀློང་རོ་གཅིག་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བའི་ཚེ༔ བླ་མེད་ས་ལ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་ནས༔ མཁའ་ཁྱབ་འགྲོ་ཀུན་སྒྲོལ་བར་ཞལ་བཞེས་ལྟར༔ ཡེ་ཤེས་རྒྱན་གྱི་མཆོད་གཏོར་འདི་བཞེས་ལ༔ གཟུང་འཛིན་འཁྲུལ་པ་ཞི་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ དེ་འོག་བར་གྱི་བསྐལ་པ་དབུས་མ་ལ༔ རང་བྱུང་བཀོད་པ་བསམ་ཡས་ཞིང་ཁམས་སུ༔ བླ་མ་ལོངས་སྐུ་ཐོད་ཕྲེང་རིགས་ལྔ་ཡིས༔ རང་རང་རིགས་ཀྱི་ཚོམ་བུ་འབུམ་སྡེ་ལ༔ རྡོ་རྗེ་སྔགས་ཀྱི་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བའི་ཚེ༔ བརྒྱུད་འཛིན་སྨིན་གྲོལ་འགོད་པར་ཞལ་བཞེས་ལྟར༔ ཟག་མེད་ཉམས་མྱོང་མཆོད་གཏོར་འདི་བཞེས་ལ༔ བདེ་སྟོང་རིག་རྩལ་རྒྱས་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ དེ་རྗེས་འགྲོ་དོན་གདུལ་བྱའི་དུས་བབ་ཚེ༔ ཛཾ་གླིང་མི་མཇེད་ཞིང་ཁམས་རབ་འབྱམས་སུ༔ བླ་མ་སྤྲུལ་སྐུ་བདེ་གཤེགས་རིག་འཛིན་གྱིས༔ གནས་ཡུལ་མཁའ་འགྲོ་སྣོད་ལྡན་འདུས་པ་ལ༔ གང་འདུལ་ཆོས་བསྟན་བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱོད་པའི་ཚེ༔ རྣལ་འབྱོར་སྒྲུབ་མཆོག་སྐྱོང་བར་ཞལ་བཞེས་ལྟར༔ འདོད་ཡོན་རྒྱན་གྱི་མཆོད་གཏོར་འདི་བཞེས་ལ༔ སྣང་སེམས་དབང་དུ་འདུ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ད་ལྟ་སྙིགས་མ་ཤིན་ཏུ་གདུལ་དཀའི་དུས༔ 
6-10-32a
སྨོན་ལམ་ལས་སད་ཆོས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་དུ༔ སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་གིས༔ བཀའ་བབས་བདུན་ལྡན་སྤྲུལ་པའི་རིག་འཛིན་ལ༔ དབང་བསྐུར་བྱིན་བརླབས་གདམས་པ་གཏད་པའི་ཚེ༔ ཡེ་ཤེས་ལས་གྲུབ་ཆོས་སྲུང་རྒྱ་མཚོ་ཡིས༔ ཟབ་གཏེར་བསྟན་པ་སྐྱོང་བར་ཞལ་བཞེས་ལྟར༔ ཤ་ཁྲག་བདུད་རྩིའི་མཆོད་གཏོར་འདི་བཞེས་ལ༔ གཉིས་སྣང་དགྲ་བགེགས་ཚར་གཅོད་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ སྐུ་གསུམ་བླ་མའི་སྤྱན་སྔར་ཞལ་བཞེས་ཀུན༔ འདིར་གཤེགས་དམ་རྫས་རྒྱན་གྱི་གཏོར་མ་བཞེས༔ རྣལ་འབྱོར་འཁོར་སྲུངས་རྐྱེན་ཟློག་བར་ཆད་སོལ༔ མཆོག་ཐུན་ཕྲིན་ལས་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ ཨོཾ་སརྦ་ཛྙཱ་ན་ལོ་ཀ་དྷརྨ་པཱ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི༔ སརྦ་ཀརྨ་ས་མ་ཡ་ཀུ་རུ་ཧོ༔ བཞི་པ་བཤལ་ཆུའི་བདུད་རྩི་ཡིས༔ བོད་ཁམས་བརྟན་མ་བསྐྱང་བ་ནི༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ བོད་ཁམས་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བའི་གཡར་དམ་ཅན༔ བདུད་དང་གནོད་སྦྱིན་སྨན་མོ་མཆེད་སྡེ་བཞི༔ བསྟན་སྐྱོང་ཡ་མ་འབུམ་ཕྲག་འཁོར་བཅས་ཀུན༔ ཚུར་གཤེགས་དམ་སྐོང་བཤལ་ཆུའི་གཏོར་མ་ལོངས༔ པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་སྤྱན་སྔར་ཞལ་བཞེས་ལྟར༔ མཐའ་དམག་མུ་སྟེགས་ཀླ་ཀློའི་སོ་ཁ་སྲུངས༔ གངས་ཅན་མཐའ་དབུས་ཀུན་ཏུ་བདེ་བ་དང་༔ མདོ་སྔགས་བསྟན

【现代汉语翻译】
嘿！呀嘿 嘎恰！（意为：去吧！）
第三，宣说誓言：
以红色食子，血肉装饰之物，
加持并供养，
催动往昔誓言之事业。
嗡 啥！
往昔于光明心髓之宫殿中，
法身（藏文：ཆོས་སྐུ།，含义：Dharmakaya）上师（藏文：བླ་མ།，含义：Guru）普贤大持明（藏文：ཀུན་ཏུ་འཆང་ཆེན་པོས།，含义：Samantabhadra），
于明智嬉戏之眷属海众前，
于觉性虚空中，一体回向时，
于无上之地现前菩提后，
如虚空般救度一切众生之承诺，
请享用此智慧庄严之供施，
息灭能取所取之错乱。
其后于中间之劫中，
于自生庄严不可思议之净土中，
上师报身（藏文：ལོངས་སྐུ།，含义：Sambhogakaya）五颅鬘（藏文：ཐོད་ཕྲེང་།，含义：Kapaladhara）部主，
于各自部之百万眷属前，
转动金刚真言之法轮时，
如传承成熟解脱之承诺，
请享用此无漏体验之供施，
增上乐空明智之事业。
其后为利有情调伏之机缘成熟时，
于赡洲（藏文：ཛཾ་གླིང་།，含义：Jambudvipa）人世间无量刹土中，
上师化身（藏文：སྤྲུལ་སྐུ།，含义：Nirmanakaya）善逝持明者，
于处所空行母（藏文：མཁའ་འགྲོ།，含义：Dakini）具器之会众前，
随所应化，示教苦行之时，
如守护瑜伽士成就之承诺，
请享用此欲妙庄严之供施，
摄持显现心识于掌控中。
如今五浊恶世极难调伏之时，
于祈愿醒觉之法宫中，
三身（藏文：སྐུ་གསུམ།，含义：Trikaya）无别莲花生颅鬘（藏文：པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་།，含义：Padmakapala），
于七传承具足之化身持明者，
灌顶加持付嘱教言之时，
如智慧成就之护法海众，
守护甚深伏藏之教法之承诺，
请享用此血肉甘露之供施，
诛灭二取（能取和所取）之敌魔。
于三身（藏文：སྐུ་གསུམ།，含义：Trikaya）上师前，一切承诺，
请降临此处，享用以誓言物庄严之食子。
瑜伽士眷属，遣除违缘障碍，
祈愿迅速成办殊胜共同之事业。
嗡 萨瓦 嘉纳 罗嘎 达玛 帕拉 萨帕里瓦拉 伊当 巴林达 布扎 卡嘿！萨瓦 噶玛 萨玛雅 咕噜 吽！（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཛྙཱ་ན་ལོ་ཀ་དྷརྨ་པཱ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：ॐ सर्व ज्ञान लोक धर्म पाला सपरिवार इदं बलिन्त पूज खा हि，梵文罗马拟音：om sarva jñana loka dharma pāla saparivāra idam balinta pūja kha hi，汉语字面意思：嗡，所有智慧，世界，正法，护法，及其眷属，此食子供养，请享用！）
第四，以洗涤之水甘露，
守护藏地之坚固母神：
吽 贝哦！
守护藏地世界之誓言者，
魔与夜叉药叉女四姐妹，
护教阎魔法王百万眷属众，
请降临此处，享用誓言洗涤之食子。
如莲花生颅鬘（藏文：པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་།，含义：Padmakapala）前之承诺，
守护边境战争，外道蛮夷之侵扰，
愿雪域（藏文：གངས་ཅན།，含义：Tibet）内外一切安乐，
显密教法...

【English Translation】
Hey! Ya hey Gaccha! (Meaning: Go!)
Third, proclaiming the oath:
With red torma, adorned with flesh and blood,
Blessing and offering,
Urge the activities of past oaths.
Om Hrih!
In the past, in the palace of the luminous heart essence,
The Dharmakaya (chos sku) Guru (bla ma) Samantabhadra (kun tu 'chang chen pos),
Before the ocean of retinues playing with intelligence,
In the expanse of awareness, at the time of unified dedication,
After manifesting enlightenment on the supreme ground,
Like the sky, the promise to liberate all beings,
Please accept this offering adorned with wisdom,
Pacify the delusion of grasping and being grasped.
Thereafter, in the middle of the intermediate kalpa,
In the spontaneously arisen, immeasurable pure land,
The Sambhogakaya (longs sku) Five Skull Garland (thod phreng) Lords,
Before hundreds of thousands of assemblies of their respective families,
At the time of turning the wheel of Vajra mantra,
Like the promise to establish the lineage of maturation and liberation,
Please accept this offering of uncontaminated experience,
Increase the activities of bliss-emptiness intelligence.
Thereafter, when the time is ripe for taming beings for the benefit of others,
In the countless realms of Jambudvipa (dzam gling) in the human world,
The Nirmanakaya (sprul sku) Sugata Vidyadharas (rig 'dzin),
Before the assembly of worthy vessels of the place Dakinis (mkha' 'gro),
At the time of teaching the Dharma and practicing asceticism according to what is to be tamed,
Like the promise to protect the supreme accomplishment of yogis,
Please accept this offering adorned with desirable qualities,
Subjugate the appearance and mind into control.
Now, in the extremely difficult time of the degenerate age,
In the Dharma palace of awakened aspiration,
The Three Bodies (sku gsum) inseparable Padmakapala (padma thod phreng),
To the incarnate Vidyadharas (rig 'dzin) with the seven transmissions,
At the time of empowerment, blessing, and entrusting the instructions,
Like the ocean of Dharma protectors accomplished by wisdom,
The promise to protect the teachings of the profound treasure,
Please accept this offering of flesh and blood nectar,
Subdue the enemies and obstacles of dualistic appearance.
Before the Three Bodies (sku gsum) Gurus, all promises,
Please come here and accept the torma adorned with samaya substances.
Yogis and retinues, dispel adverse conditions and obstacles,
May the supreme and common activities be accomplished quickly.
Om Sarva Jñana Loka Dharma Pāla Sapariwara Idam Balinta Puja Kha Hi! Sarva Karma Samaya Kuru Hum! (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཛྙཱ་ན་ལོ་ཀ་དྷརྨ་པཱ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：ॐ सर्व ज्ञान लोक धर्म पाला सपरिवार इदं बलिन्त पूज खा हि，梵文罗马拟音：om sarva jñana loka dharma pāla saparivāra idam balinta pūja kha hi，汉语字面意思：嗡，所有智慧，世界，正法，护法，及其眷属，此食子供养，请享用！)
Fourth, with the nectar of washing water,
Protecting the steadfast mother goddesses of Tibet:
Hum Bhyoh!
Those who hold the oath to protect the world of Tibet,
The four sisters of demons, yakshas, and yakshinis,
The million retinues of Dharma-protecting Yama,
Please come here and enjoy the torma of oath-fulfilling washing water.
Like the promise before Padmakapala (padma thod phreng),
Protect the borders from war, heretics, and barbarians,
May there be happiness everywhere in Tibet (gangs can),
Sutra and Tantra teachings...

--------------------------------------------------------------------------------

་པ་རྒྱས་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཨོཾ་སརྦ་མ་མ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་བ་ལིཾ་
6-10-32b
ཏ་ཁཱ་ཧི༔ ཡཱ་ཧི་གཙྪ༔ ལྔ་པ་རྟ་བྲོ་བརྡུང་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ འབར་བ་ཨེ་དབྱིངས་ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ དམ་སྲི་འབྱུང་པོ་དཔུང་བཅས་བཀུག་ཅིང་བསྟིམ༔ རྡོ་རྗེ་ལྷུན་པོ་རི་རབ་འོག་ཏུ་མནན༔ སྐུ་གསུམ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་བྲོ་བརྡུངས་པས༔ ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་ལས་བཞི་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ ཐར་པའི་གེགས་བྱེད་བདག་འཛིན་རུ་དྲ་ཀུན༔ བྱང་ཆུབ་མཆོག་སེམས་མ་སྐྱེས་བར་སྲིད་དུ༔ མནན་པ་ཡིན་ནོ་ལྡང་བར་མ་བྱེད་ཅིག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྟྭམྦྷ་ཡ་ལཾ་ནན༔ དྲུག་པ་དངོས་གྲུབ་གསོལ་བ་ནི༔ མཆོད་ཅིང་བསྟོད་པ་སྔོན་འགྲོ་བས༔ དམ་ཚིག་རྫས་ལ་བརྟེན་ནས་ཀྱང་༔ དུས་དང་རྒྱུན་གྱི་དངོས་གྲུབ་བླང་༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཉེར་སྤྱོད་ཀུན་བཟང་འདོད་ཡོན་ཕྱག་རྒྱ་གར༔ བདེ་ཆེན་ཏིང་འཛིན་རྨད་བྱུང་བསྟོད་པའི་དབྱངས༔ སྐུ་གསུམ་བླ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་འབུལ༔ མཆོད་བཞེས་དམ་སྐོངས་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མཎྜ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་མ་ཧཱ་པཱུ་ཛ་པྲ་ཏིཙྪ་ཧོ༔ པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ མ་བཅོས་སྤྲོས་བྲལ་བླ་མ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ བདེ་ཆེན་ལོངས་སྤྱོད་བླ་མ་ཆོས་ཀྱི་རྗེ༔ པད་སྡོང་ལས་འཁྲུངས་བླ་མ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ སྐུ་གསུམ་ཡོངས་རྫོགས་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བདེ་ཆེན་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས༔ ཁ་སྦྱོར་བདེ་བའི་ལོངས་སྤྱོད་
6-10-33a
ཆེན་པོར་རྫོགས༔ ནམ་མཁའི་མཐའ་མཉམ་སྤྲུལ་པ་བསམ་མི་ཁྱབ༔ སྐུ་གསུམ་བླ་མ་བདེ་གཤེགས་རིག་འཛིན་ཚོགས༔ སྒྲུབ་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བའི་ཐུགས་དམ་ཅན༔ དང་པོར་མོས་ཤིང་གདུང་བས་མཆོད་ཅིང་བསྙེན༔ བར་དུ་བསྐྱེད་རྫོགས་དབྱེར་མེད་ཏིང་འཛིན་བསྒྲུབས༔ ད་ལྟར་དངོས་གྲུབ་གསོལ་བའི་དུས་ལགས་ན༔ བུམ་པ་བཟང་དང་དཔག་བསམ་ནོར་བུ་ལྟར༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཕྲིན་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ བདེ་ཆེན་རྡོ་རྗེའི་བྱིན་ཕོབ་དབང་མཆོག་སྐུར༔ འགྱུར་མེད་སྐུ་ཡི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ མི་ཟད་རྒྱན་གྱི་བྱིན་ཕོབ་དབང་མཆོག་སྐུར༔ ཡོན་ཏན་རེ་སྐོང་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ མཐུ་རྩལ་ནུས་པའི་བྱིན་ཕོབ་དབང་མཆོག་སྐུར༔ ཕྲིན་ལས་འགྲོ་འདུལ་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ འཁོར་འདས་དྭངས་བཅུད་བྱིན་ཕོབ་དབང་མཆོག་སྐུར༔ འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ འདོད་འབྱུང་དཔལ་གྱི་བྱིན་ཕོབ་དབང་མཆོག་སྐུར༔ འཛད་མེད་ནོར་གྱི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ༴ རྣམ་བཞིའི་ལས་ཀྱི་བྱིན་ཕོབ་དབང་མཆོག་སྐུར༔ ཐུན་མོང་ཡིད་བཞིན་དངོས་གྲུབ་སྩལ༴ ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་བྱིན་ཕོབ་དབང་མཆོག་སྐུར༔ བླ་མེད་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ

【现代汉语翻译】
增长事业。（藏文：པ་རྒྱས་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད།）嗡，所有，妈妈，空行母，食子，吃。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་མ་མ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔）来，去。（藏文：ཡཱ་ཧི་གཙྪ༔）
第五，跳马舞：吽！（藏文：ཧཱུྃ༔）于炽燃的法界坛城之中，（藏文：འབར་བ་ཨེ་དབྱིངས་ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔）勾召并融入具军的邪魔鬼怪，（藏文：དམ་སྲི་འབྱུང་པོ་དཔུང་བཅས་བཀུག་ཅིང་བསྟིམ༔）以金刚须弥山镇压于下。（藏文：རྡོ་རྗེ་ལྷུན་པོ་རི་རབ་འོག་ཏུ་མནན༔）以具足三身五智之舞，（藏文：སྐུ་གསུམ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་བྲོ་བརྡུངས་པས༔）任运成就息增怀诛四业。（藏文：ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་ལས་བཞི་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔）
所有解脱之障碍、我执之罗刹，（藏文：ཐར་པའི་གེགས་བྱེད་བདག་འཛིན་རུ་དྲ་ཀུན༔）于未生起菩提胜心之前，（藏文：བྱང་ཆུབ་མཆོག་སེམས་མ་སྐྱེས་བར་སྲིད་དུ༔）皆已镇压，切莫复起！（藏文：མནན་པ་ཡིན་ནོ་ལྡང་བར་མ་བྱེད་ཅིག༔）嗡，啊，吽，镇伏，压制。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྟྭམྦྷ་ཡ་ལཾ་ནན༔）
第六，祈请成就：以供养赞颂为前行，（藏文：མཆོད་ཅིང་བསྟོད་པ་སྔོན་འགྲོ་བས༔）亦依于誓言之物，（藏文：དམ་ཚིག་རྫས་ལ་བརྟེན་ནས་ཀྱང་༔）祈请获得恒常之成就。（藏文：དུས་དང་རྒྱུན་གྱི་དངོས་གྲུབ་བླང་༔）嗡，啊，吽！（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔）
陈设供品，普贤供云，妙欲手印舞，（藏文：ཉེར་སྤྱོད་ཀུན་བཟང་འདོད་ཡོན་ཕྱག་རྒྱ་གར༔）大乐定之奇妙赞颂声，（藏文：བདེ་ཆེན་ཏིང་འཛིན་རྨད་བྱུང་བསྟོད་པའི་དབྱངས༔）献于三身上师坛城诸尊。（藏文：སྐུ་གསུམ་བླ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་འབུལ༔）祈请纳受供养，圆满誓言，赐予加持与成就。（藏文：མཆོད་བཞེས་དམ་སྐོངས་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔）嗡，啊，吽，咕噜，一切，如来，坛城，眷属，大供养，领受。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མཎྜ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་མ་ཧཱ་པཱུ་ཛ་པྲ་ཏིཙྪ་ཧོ༔）五甘露，血，食子，吃。（藏文：པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔）
吽，舍！（藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔）无作离戏上师法身，（藏文：མ་བཅོས་སྤྲོས་བྲལ་བླ་མ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔）大乐圆满上师法王，（藏文：བདེ་ཆེན་ལོངས་སྤྱོད་བླ་མ་ཆོས་ཀྱི་རྗེ༔）莲茎化生上师化身，（藏文：པད་སྡོང་ལས་འཁྲུངས་བླ་མ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔）顶礼赞叹圆满三身上师。（藏文：སྐུ་གསུམ་ཡོངས་རྫོགས་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔）
吽，舍！（藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔）大乐无变法界，（藏文：བདེ་ཆེན་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས༔）双运大乐圆满，（藏文：ཁ་སྦྱོར་བདེ་བའི་ལོངས་སྤྱོད་ཆེན་པོར་རྫོགས༔）如虚空般无边化身不可思议，（藏文：ནམ་མཁའི་མཐའ་མཉམ་སྤྲུལ་པ་བསམ་མི་ཁྱབ༔）三身上师、善逝持明众，（藏文：སྐུ་གསུམ་བླ་མ་བདེ་གཤེགས་རིག་འཛིན་ཚོགས༔）
具赐予修持成就之誓愿，（藏文：སྒྲུབ་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བའི་ཐུགས་དམ་ཅན༔）首先以虔诚与渴求供养亲近，（藏文：དང་པོར་མོས་ཤིང་གདུང་བས་མཆོད་ཅིང་བསྙེན༔）中间修持生圆无别之禅定，（藏文：བར་དུ་བསྐྱེད་རྫོགས་དབྱེར་མེད་ཏིང་འཛིན་བསྒྲུབས༔）如今乃祈请成就之时，（藏文：ད་ལྟར་དངོས་གྲུབ་གསོལ་བའི་དུས་ལགས་ན༔）
如贤瓶与如意宝珠般，（藏文：བུམ་པ་བཟང་དང་དཔག་བསམ་ནོར་བུ་ལྟར༔）从身语意功德事业坛城之中，（藏文：སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཕྲིན་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔）祈请降临大乐金刚之加持，赐予殊胜灌顶，（藏文：བདེ་ཆེན་རྡོ་རྗེའི་བྱིན་ཕོབ་དབང་མཆོག་སྐུར༔）祈请赐予无变之身成就。（藏文：འགྱུར་མེད་སྐུ་ཡི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔）
祈请降临无尽庄严之加持，赐予殊胜灌顶，（藏文：མི་ཟད་རྒྱན་གྱི་བྱིན་ཕོབ་དབང་མཆོག་སྐུར༔）祈请赐予圆满功德之成就。（藏文：ཡོན་ཏན་རེ་སྐོང་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔）祈请降临威力能力之加持，赐予殊胜灌顶，（藏文：མཐུ་རྩལ་ནུས་པའི་བྱིན་ཕོབ་དབང་མཆོག་སྐུར༔）祈请赐予事业度众之成就。（藏文：ཕྲིན་ལས་འགྲོ་འདུལ་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔）
祈请降临轮回涅槃精华之加持，赐予殊胜灌顶，（藏文：འཁོར་འདས་དྭངས་བཅུད་བྱིན་ཕོབ་དབང་མཆོག་སྐུར༔）祈请赐予不死寿命之成就。（藏文：འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔）祈请降临如意吉祥之加持，赐予殊胜灌顶，（藏文：འདོད་འབྱུང་དཔལ་གྱི་བྱིན་ཕོབ་དབང་མཆོག་སྐུར༔）祈请赐予无尽财富之成就。（藏文：འཛད་མེད་ནོར་གྱི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ༴）
祈请降临四种事业之加持，赐予殊胜灌顶，（藏文：རྣམ་བཞིའི་ལས་ཀྱི་བྱིན་ཕོབ་དབང་མཆོག་སྐུར༔）祈请赐予共同如意之成就。（藏文：ཐུན་མོང་ཡིད་བཞིན་དངོས་གྲུབ་སྩལ༴）祈请降临大智慧之加持，赐予殊胜灌顶，（藏文：ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་བྱིན་ཕོབ་དབང་མཆོག་སྐུར༔）祈请赐予无上殊胜之成就。（藏文：བླ་མེད་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔）嗡，啊，吽，咕噜，一切，如来，身……（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ）

【English Translation】
Increase activities. Oṃ sarva mama ḍākinī baliṃ ta khāhi. Come, go.
Fifth, performing the horse dance: Hūṃ! In the midst of the blazing Dharmadhatu mandala, Summon and dissolve the oath-breakers, spirits, and their armies, Suppressing them under the vajra Mount Meru. By dancing the dance of the three kāyas and five wisdoms, The four activities of pacifying, increasing, magnetizing, and subjugating are spontaneously accomplished.
All obstacles to liberation, the grasping at self, all the Rudras, Until the supreme bodhicitta is born, In the intermediate state, they are suppressed, do not rise up! Oṃ āḥ hūṃ stambhaya laṃ nan.
Sixth, requesting siddhis: With offerings and praises as the preliminary, Also relying on the substances of samaya, Request to obtain the siddhis of time and continuity. Oṃ āḥ hūṃ!
Arranging offerings, Samantabhadra's clouds of offerings, mudras of desirable qualities, The wondrous sounds of praise of the great bliss samadhi, Offering to the deities of the mandala of the three kāyas of the guru. Please accept the offerings, fulfill the samaya, and grant empowerment and siddhis. Oṃ āḥ hūṃ guru sarva tathāgata maṇḍala saparivāra mahā pūja pratīccha ho. Pañca amṛta rakta baliṃ ta khāhi.
Hūṃ hrīḥ! Unfabricated, free from elaboration, guru dharmakāya, Great bliss, complete enjoyment, guru dharmarāja, Born from the lotus stem, guru nirmāṇakāya, I prostrate and praise the guru who is the complete embodiment of the three kāyas.
Hūṃ hrīḥ! Great bliss, unchanging dharmadhātu, Complete in the great enjoyment of union and bliss, Like the expanse of space, countless emanations beyond comprehension, Gurus of the three kāyas, sugatas, and assemblies of vidyādharas,
Possessing the commitment to grant siddhis for practice, First, with devotion and longing, offer and approach, In the middle, practice the indivisible generation and completion stage samadhi, Now is the time to request siddhis,
Like a virtuous vase and a wish-fulfilling jewel, From the mandala of body, speech, mind, qualities, and activities, Please bestow the blessings of the great bliss vajra, grant the supreme empowerment, Please grant the siddhi of the unchanging kāya.
Please bestow the blessings of inexhaustible adornments, grant the supreme empowerment, Please grant the siddhi of fulfilling qualities. Please bestow the blessings of power and abilities, grant the supreme empowerment, Please grant the siddhi of activities to tame beings.
Please bestow the blessings of the essence of saṃsāra and nirvāṇa, grant the supreme empowerment, Please grant the siddhi of immortal life. Please bestow the blessings of wish-fulfilling glory, grant the supreme empowerment, Please grant the siddhi of inexhaustible wealth.
Please bestow the blessings of the four activities, grant the supreme empowerment, Please grant the common, wish-fulfilling siddhi. Please bestow the blessings of great wisdom, grant the supreme empowerment, Please grant the unsurpassed, supreme siddhi. Oṃ āḥ hūṃ guru sarva tathāgata kāya…

--------------------------------------------------------------------------------

་སིདྡྷི་ཨོཾ༔ ཝཱ་ཀ་སིདྡྷི་ཨཱ༔ ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ 
6-10-33b
གུ་ཎ་སིདྡྷི་ཏྲཱཾ༔ ཀརྨ་སིདྡྷི་ཧཱ༔ སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧོ༔ ཞེས་བརྗོད་དངོས་གྲུབ་རྟེན་རྣམས་ཀུན༔ གནས་ལྔར་གཏུགས་ཤིང་དམ་རྫས་མྱང་༔ མཆོག་ཐུན་ཡེ་ཤེས་མངོན་གྱུར་བསམ༔ རྗེས་འབྲེལ་ནོངས་ཚོགས་བཟོད་པར་གསོལ༔ ཧོ༔ བདག་ཅག་མ་རིག་འཁྲུལ་པའི་གཞན་དབང་གིས༔ མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་མ་འབྱོར་ཉམས་པ་དང་༔ ཆོ་ག་ལྷག་ཆད་འགལ་འཁྲུལ་ཉམས་ཆག་ཀུན༔ སྙིང་ནས་བཤགས་སོ་ཚངས་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ཅི་མང་བཟླ༔ བདུན་པ་མཐའ་གཉིས་བསལ་བ་ནི༔ ཨ༔ སྣོད་བཅུད་གཞལ་ཡས་ལྷ་དང་ལྷ༔ མཁའ་དབྱིངས་སྤྲིན་བཞིན་རང་ལ་ཐིམ༔ དེ་ཡང་མི་དམིགས་རྫོགས་པ་ཆེ༔ མ་བཅོས་གཉུག་མའི་ངང་དུ་བཞག༔ ས་མ་ཡ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨ་ཨ༔ ཧཱུྃ༔ སླར་ཡང་མཁའ་ལས་འཇའ་ཤར་ལྟར༔ རང་ཉིད་པདྨ་ཀུན་ཏུ་འཆང་༔ རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་སྲོག་ལྡན་པས༔ ཅིར་སྣང་ཡེ་ཤེས་རོལ་པར་སྤྱོད༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་དྷརྨ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ས་མ་ཡ་ཧོ༔ བརྒྱད་པ་བསྔོ་སྨོན་བྱ་བ་ནི༔ ཧོ༔ དགེ་བ་འདི་ཡིས་བསྙེན་སྒྲུབ་མཐར་ཕྱིན་ཞིང་༔ རིག་འཛིན་རྣམ་བཞིའི་གོ་འཕང་མྱུར་འགྲུབ་ནས༔ ནམ་མཁའི་མཐའ་མཉམ་སེམས་ཅན་མ་ལུས་ཀུན༔ སྐུ་གསུམ་བླ་མའི་ས་ལ་འགོད་པར་ཤོག༔ དགུ་པ་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད་
6-10-34a
པ་ནི༔ ཨོཾ༔ བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་འོད་གསལ་སྙིང་པོའི་དབྱིངས༔ སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཡོན་ཏན་འདུ་འབྲལ་མེད༔ ཆོས་སྐུའི་བདག་ཉིད་པདྨ་ཀུན་ཏུ་འཆང་༔ བཀྲ་ཤིས་དེས་ཀྱང་དེང་འདིར་བདེ་ལེགས་ཤོག༔ བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་བདེ་ཆེན་རོལ་པ་ལས༔ བསམ་ཡས་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲོ༔ ལོངས་སྐུའི་གཙོ་མཆོག་རིགས་ལྔ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ བཀྲ་ཤིས་དེས་ཀྱང་དེང་འདིར་བདེ༴ བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་ཁམས་སུ༔ བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱོད་མཛད་མདོ་སྔགས་ཆོས་ཆར་འབེབ༔ སྤྲུལ་པའི་མཚན་བརྒྱད་བདེ་གཤེགས་རིག་འཛིན་ཚོགས༔ བཀྲ་ཤིས་དེས་ཀྱང་དེང་འདིར་བདེ༴ བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་དཔག་བསམ་ཤིང་ཆེན་དང་༔ བུམ་པ་བཟང་དང་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལྟར༔ ཐུན་མོང་ཕྲིན་ལས་རྩོལ་མེད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ བཀྲ་ཤིས་དེས་ཀྱང་དེང་འདིར་བདེ༴ བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་སྐལ་བཟང་འདུས་པའི་ཚོགས༔ བསྙེན་སྒྲུབ་མཐར་ཕྱིན་བསྐྱེད་རྫོགས་ཏིང་འཛིན་བརྟན༔ ཡེ་ཤེས་མཆོག་བརྙེས་མཛད་པ་རྒྱུན་མི་འཆད༔ བཀྲ་ཤིས་དེས་ཀྱང་དེང་འདིར་བདེ་ལེགས་ཤོག༔ ཅེས་བརྗོད་མེ་ཏོག་ཕྱོགས་བཅུར་འཐོར༔ རོལ་མོ་སྙན་ཅིང་བརྗིད་པར་འཁྲོལ༔ ཐུན་མཚམས་ལྷ་སྔགས་བདེ་ཆེན་ངང་༔ རྟག་ཏུ་དགེ་བའི་ལས་ལ་བརྩོན༔ 
6-10-34b
དེ་ལྟར་ཆོ་གའི་རིམ་པ་འདིས༔ བསོད་ནམས་ཚོགས་ཆེན་གོང་དུ་འཕེལ༔ ཡེ་ཤེས་ཉམས་རྟོགས་རྩོལ་མེད་འཆར༔ མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་རྒྱས་པར་འགྱུར༔ བླ་མ་སྐུ་གསུམ་བདེ

【现代汉语翻译】
悉地 嗡 (藏文：སིདྡྷི་ཨོཾ，梵文天城体：सिद्धि ॐ，梵文罗马拟音：siddhi oṃ，汉语字面意思：成就 嗡)！语悉地 阿 (藏文：ཝཱ་ཀ་སིདྡྷི་ཨཱ，梵文天城体：वाक सिद्धि आ，梵文罗马拟音：vāka siddhi ā，汉语字面意思：语 成就 阿)！心悉地 吽 (藏文：ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ，梵文天城体：चित्त सिद्धि हूँ，梵文罗马拟音：citta siddhi hūṃ，汉语字面意思：心 成就 吽)！
功德悉地 幢 (藏文：གུ་ཎ་སིདྡྷི་ཏྲཱཾ，梵文天城体：गुण सिद्धि त्रാം，梵文罗马拟音：guṇa siddhi trāṃ，汉语字面意思：功德 成就 幢)！事业悉地 诃 (藏文：ཀརྨ་སིདྡྷི་ཧཱ，梵文天城体：कर्म सिद्धि हा，梵文罗马拟音：karma siddhi hā，汉语字面意思：事业 成就 诃)！一切悉地 帕拉 霍 (藏文：སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧོ，梵文天城体：सर्व सिद्धि फल हो，梵文罗马拟音：sarva siddhi phala ho，汉语字面意思：一切 成就 帕拉 霍)！’如此念诵，所有成就之所依，
皆触及五处，品尝三昧耶物，观想殊胜共同之智慧显现，祈求宽恕后续之过失。 霍！我等因无明错乱之他力所使，供品未备或有缺失，仪轨或有增减、矛盾错乱、衰损等，皆从内心忏悔，祈请赐予清净之成就！尽可能多地念诵百字明。
第七，消除首尾二者：阿 (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿)！器情世间，殿宇与天神，如虚空之云般融入自身。彼亦不可得，乃大圆满，安住于未造作之本然状态。萨玛雅 嘉纳 达图 阿阿 (藏文：ས་མ་ཡ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨ་ཨ，梵文天城体：समय ज्ञान धातु आ आ，梵文罗马拟音：samaya jñāna dhātu ā ā，汉语字面意思：誓言 智慧 界 阿 阿)！吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！
复次，如彩虹自虚空显现，自身执持莲花，以具足金刚三性命，任显何者皆享用为智慧之嬉戏。嗡 阿 吽 玛哈 咕噜 达玛 嘎雅 班杂 嘉纳 萨玛雅 霍 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་དྷརྨ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ས་མ་ཡ་ཧོ，梵文天城体：ओँ आः हूँ महा गुरु धर्म काय वज्र ज्ञान समय हो，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ mahā guru dharma kāya vajra jñāna samaya ho，汉语字面意思：嗡 阿 吽 大 咕噜 法 身 金刚 智慧 誓言 霍)！
第八，回向发愿：霍！以此善根，愿能圆满修持，迅速成就四种持明之果位，愿如虚空般无边无际之所有众生，皆能安置于三身 上师之果位！
第九，诵吉祥文：嗡 (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओँ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)！吉祥为何？乃光明心髓之法界，身与智慧、功德无有分离，法身自性 莲花生，愿此吉祥于今带来安乐！
吉祥为何？乃大乐之嬉戏，变幻无量幻化网之坛城，报身主尊 五部 顶髻力，愿此吉祥于今带来安乐！吉祥为何？于十方刹土中，行持苦行，降下显密之法雨，化身八名 善逝 持明众，愿此吉祥于今带来安乐！
吉祥为何？如如意树、贤瓶、如意宝般，无需勤作，共同事业自然成就，愿此吉祥于今带来安乐！吉祥为何？乃具足善缘之会众，修持圆满，生圆次第禅定稳固，证得殊胜智慧，事业永不间断，愿此吉祥于今带来安乐！
如是念诵，向十方散花，奏响悦耳庄严之乐器，于座间安住于本尊咒语大乐之状态，恒常精勤于善业。
如是，以此仪轨次第，愿福德资粮增上，无勤生起智慧证悟，殊胜共同成就增长，上师成就三身果位。

【English Translation】
Siddhi Om (藏文：སིདྡྷི་ཨོཾ，梵文天城体：सिद्धि ॐ，梵文罗马拟音：siddhi oṃ，汉语字面意思：Accomplishment Om)! Vak Siddhi Ah (藏文：ཝཱ་ཀ་སིདྡྷི་ཨཱ，梵文天城体：वाक सिद्धि आ，梵文罗马拟音：vāka siddhi ā，汉语字面意思：Speech Accomplishment Ah)! Citta Siddhi Hum (藏文：ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ，梵文天城体：चित्त सिद्धि हूँ，梵文罗马拟音：citta siddhi hūṃ，汉语字面意思：Mind Accomplishment Hum)!
Guna Siddhi Tram (藏文：གུ་ཎ་སིདྡྷི་ཏྲཱཾ，梵文天城体：गुण सिद्धि त्रാം，梵文罗马拟音：guṇa siddhi trāṃ，汉语字面意思：Quality Accomplishment Tram)! Karma Siddhi Ha (藏文：ཀརྨ་སིདྡྷི་ཧཱ，梵文天城体：कर्म सिद्धि हा，梵文罗马拟音：karma siddhi hā，汉语字面意思：Action Accomplishment Ha)! Sarva Siddhi Phala Ho (藏文：སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧོ，梵文天城体：सर्व सिद्धि फल हो，梵文罗马拟音：sarva siddhi phala ho，汉语字面意思：All Accomplishment Phala Ho)!' Reciting thus, all supports of accomplishment,
Touch the five places, taste the samaya substances, contemplate the manifestation of supreme and common wisdom, and pray for forgiveness of subsequent faults. Ho! Due to the influence of ignorance and delusion, if the offerings are not available or deficient, or if there are additions, omissions, contradictions, errors, or deficiencies in the ritual, I confess from the heart and request the granting of pure accomplishment! Recite the Hundred Syllable Mantra as much as possible.
Seventh, eliminating the beginning and the end: Ah (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：Ah)! The container and its contents, the palace and the deities, dissolve into oneself like clouds in the sky. That too is unattainable, it is the Great Perfection, abiding in the unconditioned, natural state. Samaya Jnana Dhatu Ah Ah (藏文：ས་མ་ཡ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨ་ཨ，梵文天城体：समय ज्ञान धातु आ आ，梵文罗马拟音：samaya jñāna dhātu ā ā，汉语字面意思：Vow Wisdom Realm Ah Ah)! Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum)!
Again, like a rainbow arising from the sky, holding the lotus in oneself, possessing the life of the three vajras, whatever appears is enjoyed as the play of wisdom. Om Ah Hum Maha Guru Dharma Kaya Vajra Jnana Samaya Ho (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་དྷརྨ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ས་མ་ཡ་ཧོ，梵文天城体：ओँ आः हूँ महा गुरु धर्म काय वज्र ज्ञान समय हो，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ mahā guru dharma kāya vajra jñāna samaya ho，汉语字面意思：Om Ah Hum Great Guru Dharma Kaya Vajra Wisdom Samaya Ho)!
Eighth, dedication and aspiration: Ho! By this merit, may the practice be completed, may the state of the four vidyadharas be quickly attained, and may all sentient beings, as infinite as the sky, be placed on the level of the three kayas of the Guru!
Ninth, reciting auspicious verses: Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओँ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om)! What is auspicious? It is the Dharmadhatu of the essence of clear light, where body, wisdom, and qualities are inseparable, the Dharmakaya nature, Padmakumara, may this auspiciousness bring happiness today!
What is auspicious? It is the play of great bliss, manifesting the mandala of the immeasurable network of illusion, the chief of the Sambhogakaya, the Five Families, the power of the skull garland, may this auspiciousness bring happiness today! What is auspicious? In the ten directions of the realms, practicing asceticism, raining down the Dharma of Sutra and Tantra, the eight manifestations of the Nirmanakaya, the Sugatas, the assembly of Vidyadharas, may this auspiciousness bring happiness today!
What is auspicious? Like the wish-fulfilling tree, the excellent vase, and the wish-fulfilling jewel, common activities are spontaneously accomplished without effort, may this auspiciousness bring happiness today! What is auspicious? It is the assembly of fortunate ones, the practice is completed, the generation and completion stage samadhi is stable, supreme wisdom is attained, and activities are continuous, may this auspiciousness bring happiness today!
Reciting thus, scatter flowers in the ten directions, play melodious and majestic music, and in between sessions, abide in the state of great bliss of the deity's mantra, constantly striving in virtuous activities.
Thus, by this sequence of rituals, may the accumulation of merit increase, may wisdom and realization effortlessly arise, may supreme and common accomplishments flourish, and may the Guru attain the three kayas.

--------------------------------------------------------------------------------

་གཤེགས་འདུས་པའི་ཟབ་ཏིག་ལས༔ སྒྲུབ་པའི་རྗེས་ཀྱི་ལས་རིམ་བསྟན་པའི་ལེའུ་ལྔ་པའོ༔ ས་མ་ཡ༔
༄། །དྲུག་པ། རྣལ་འབྱོར་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ཡན་ལག་དང་བཅས་པའི་ལེའུ།
དེ་ལྟར་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ཡི༔ སྒྲུབ་པའི་སྙིང་པོ་མདོར་བསྡུས་པ༔ ཐོག་མར་སྤྲོས་མེད་རྣལ་འབྱོར་གྱི༔ བསྐྱེད་རིམ་ཟབ་མོའི་ཕྲིན་ལས་ནི༔ དད་དང་ངེས་ཤེས་རྩེ་གཅིག་པས༔ སྦྱོར་དངོས་རྗེས་ཀྱིས་ཉམས་སུ་བླང་༔ ན་མོ༔ རིག་པ་རང་ཤར་སྐུ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ གཉིས་མེད་ཁྱབ་གདལ་ངང་ནས་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ གཟུང་འཛིན་འཁྲུལ་པའི་འགྲོ་རྣམས་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར༔ ཟབ་གསང་སྙིང་པོ་བསྒྲུབ་པར་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔ ཧཱུྃ༔ མཉམ་ཉིད་ངང་གིས་ཁྲོས་པའི་རང་རྩལ་གྱིས༔ གཉིས་སྣང་བགེགས་ཚོགས་རྒྱ་མཚོའི་ཕ་མཐར་བསྐྲད༔ ཡེ་ཤེས་མཚོན་ཆ་མེ་སྤུང་ཁྲོ་ཚོགས་བཅས༔ གཞོམ་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྲུང་འཁོར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ བཛྲ་ཛྭ་ལ་ཀྲོ་དྷ་རཀྵ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བླ་མ་སྐུ་གསུམ་བདེ་གཤེགས་རིག་འཛིན་ཚོགས༔ དབྱིངས་ནས་བརྩེར་དགོངས་ཡེ་ཤེས་བྱིན་ཆེན་ཕོབ༔ སྣོད་བཅུད་བཀོད་པ་ལྷུན་རྫོགས་འདོད་ཡོན་སྤྲིན༔ མཆོད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ 
6-10-35a
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཕེཾ་ཕེཾ༔ ཨོཾ་སརྦ་མ་ཧཱ་པཱུ་ཛ་མུ་དྲ་ས་མ་ཡེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བཛྲ་སྥ་ར་ཎ་ཁཾ༔ ཨ༔ དེ་བཞིན་ཉིད་དབྱིངས་སྟོང་གསལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ ཀུན་སྣང་ཡེ་ཤེས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྤྲིན༔ ཟུང་འཇུག་སྤྲུལ་སྐུ་རྒྱུ་ཡི་འོད་ཟེར་གྱིས༔ གཟུང་འཛིན་དངོས་ཀུན་སྟོང་པ་ཆེན་པོའི་ངང་༔ ཡུལ་སྣང་ཐམས་ཅད་འོག་མིན་གསང་བའི་ཞིང་༔ རྡོ་རྗེའི་སྲུང་འཁོར་དུར་ཁྲོད་བཀོད་པའི་དབུས༔ རང་བྱུང་ལྷུན་གྲུབ་ལུས་ཀྱི་གཞལ་མེད་ཁང་༔ ཡེ་ཤེས་ཡོན་ཏན་རབ་རྫོགས་གཟི་བྱིན་འབར༔ ལྟེ་བར་ཆུ་སྐྱེས་ཉི་ཟླའི་གདན་གྱི་སྟེང་༔ ཡིད་ཆོས་རྣམ་དག་པདྨ་ཀུན་ཏུ་འཆང་༔ བདེ་བའི་བདག་ཉིད་ནམ་མཁའ་དྭངས་མའི་མདངས༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཁྲོ་འཛུམ་སྤྱན་གསུམ་གཡོ༔ ཐབས་ཤེས་ཟུང་འཇུག་རྡོར་དྲིལ་ཐུགས་ཀར་བསྣོལ༔ གཉིས་མེད་སྦྱོར་ཡུམ་སྟོང་ཆེན་དབྱིངས་ཕྱུག་མ༔ དཀར་གསལ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་འཛིན་ཡབ་དང་འཁྱུད༔ གཉིས་ཀ་དར་དང་རིན་ཆེན་རུས་པས་བརྒྱན༔ ཡེ་ཤེས་འོད་ཟེར་བསམ་ཡས་འཕྲོ་འདུའི་ཀློང་༔ རྡོ་རྗེ་པདྨའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་རོལ་པ་ཡིས༔ ལྷན་སྐྱེས་བདེ་ཆེན་མཆོག་གི་གཟི་བྱིན་འབར༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོར་གསལ༔ ཧཱུྃ༔ རིགས་ཀུན་ཁྱབ་བདག་ཆེན་པོའི་སྐུ་ཡི་དབྱིངས༔ རྩ་གསུམ་
6-10-35b
འཁོར་ལོ་ལྔ་ལྡན་གྲོང་ཁྱེར་དབུས༔ ཕུང་པོ་འབྱུང་བ་རྣམ་དག་ཐོད་ཕྲེང་ལྔ༔ ཁ་སྦྱོར་བདེ་བའི་ལོངས་སྤྱོད་ཆེན་པོར་རྫོགས༔ རྣམ

【现代汉语翻译】
གཤེགས་འདུས་པའི་ཟབ་ཏིག་ལས༔ སྒྲུབ་པའི་རྗེས་ཀྱི་ལས་རིམ་བསྟན་པའི་ལེའུ་ལྔ་པའོ༔ ས་མ་ཡ༔ （甚深逝者汇集之法中，第五品讲述修行后的后续仪轨。萨玛雅）
༄། །དྲུག་པ། རྣལ་འབྱོར་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ཡན་ལག་དང་བཅས་པའི་ལེའུ། （第六品，瑜伽生起次第及其支分）
དེ་ལྟར་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ཡི༔ སྒྲུབ་པའི་སྙིང་པོ་མདོར་བསྡུས་པ༔ （如是广说之，修行精华略摄）
ཐོག་མར་སྤྲོས་མེད་རྣལ་འབྱོར་གྱི༔ བསྐྱེད་རིམ་ཟབ་མོའི་ཕྲིན་ལས་ནི༔ （首先无繁瑜伽之，甚深生起次第事业乃）
དད་དང་ངེས་ཤེས་རྩེ་གཅིག་པས༔ སྦྱོར་དངོས་རྗེས་ཀྱིས་ཉམས་སུ་བླང་༔ （以信与定解一心，修习加行、正行、后行）
ན་མོ༔ རིག་པ་རང་ཤར་སྐུ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ གཉིས་མེད་ཁྱབ་གདལ་ངང་ནས་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ （那摩！于觉性自生三身本尊众，从无二遍布之境中皈依）
གཟུང་འཛིན་འཁྲུལ་པའི་འགྲོ་རྣམས་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར༔ ཟབ་གསང་སྙིང་པོ་བསྒྲུབ་པར་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔ （为救度执取迷乱之众生，发心修持甚深秘密精华）
ཧཱུྃ༔ མཉམ་ཉིད་ངང་གིས་ཁྲོས་པའི་རང་རྩལ་གྱིས༔ གཉིས་སྣང་བགེགས་ཚོགས་རྒྱ་མཚོའི་ཕ་མཐར་བསྐྲད༔ （吽！以平等性自然忿怒之自力，将二取显现之魔众驱至大海彼岸）
ཡེ་ཤེས་མཚོན་ཆ་མེ་སྤུང་ཁྲོ་ཚོགས་བཅས༔ གཞོམ་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྲུང་འཁོར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ （以智慧兵器、火焰堆、忿怒众，自然成就无坏金刚护轮）
ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ བཛྲ་ཛྭ་ལ་ཀྲོ་དྷ་རཀྵ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ༔ （吽吽吽！班杂 扎瓦拉 卓达  Raksha 吽 仲）
ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བླ་མ་སྐུ་གསུམ་བདེ་གཤེགས་རིག་འཛིན་ཚོགས༔ དབྱིངས་ནས་བརྩེར་དགོངས་ཡེ་ཤེས་བྱིན་ཆེན་ཕོབ༔ （吽 舍！ 祈请上师三身善逝持明众，从法界垂念，降下智慧大加持）
སྣོད་བཅུད་བཀོད་པ་ལྷུན་རྫོགས་འདོད་ཡོན་སྤྲིན༔ མཆོད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ （祈请加持内外器情圆满庄严之供云，成为大供养手印）
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཕེཾ་ཕེཾ༔ （嗡 阿 吽 咕噜 萨瓦 达他嘎达 萨巴热瓦Ra 嘉纳 阿贝夏亚 阿 阿 舍 舍 呸 呸）
ཨོཾ་སརྦ་མ་ཧཱ་པཱུ་ཛ་མུ་དྲ་ས་མ་ཡེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བཛྲ་སྥ་ར་ཎ་ཁཾ༔ ཨ༔ （嗡 萨瓦 玛哈 布杂 穆扎 萨玛耶 阿 吽 班杂 斯帕Ra纳 康 阿）
དེ་བཞིན་ཉིད་དབྱིངས་སྟོང་གསལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ ཀུན་སྣང་ཡེ་ཤེས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྤྲིན༔ （如是法界空明法身， 普现智慧圆满受用云）
ཟུང་འཇུག་སྤྲུལ་སྐུ་རྒྱུ་ཡི་འོད་ཟེར་གྱིས༔ གཟུང་འཛིན་དངོས་ཀུན་སྟོང་པ་ཆེན་པོའི་ངང་༔ （双运化身因之光芒， 所取能取诸法皆空性）
ཡུལ་སྣང་ཐམས་ཅད་འོག་མིན་གསང་བའི་ཞིང་༔ རྡོ་རྗེའི་སྲུང་འཁོར་དུར་ཁྲོད་བཀོད་པའི་དབུས༔ （一切境相皆密严刹土， 金刚护轮尸林庄严中）
རང་བྱུང་ལྷུན་གྲུབ་ལུས་ཀྱི་གཞལ་མེད་ཁང་༔ ཡེ་ཤེས་ཡོན་ཏན་རབ་རྫོགས་གཟི་བྱིན་འབར༔ （自生任运身之无量宫， 智慧功德圆满光辉耀）
ལྟེ་བར་ཆུ་སྐྱེས་ཉི་ཟླའི་གདན་གྱི་སྟེང་༔ ཡིད་ཆོས་རྣམ་དག་པདྨ་ཀུན་ཏུ་འཆང་༔ （脐间莲花日月座垫上， 持有清净意法莲花）
བདེ་བའི་བདག་ཉིད་ནམ་མཁའ་དྭངས་མའི་མདངས༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཁྲོ་འཛུམ་སྤྱན་གསུམ་གཡོ༔ （安乐自性虚空清净色， 一面二手忿笑三目视）
ཐབས་ཤེས་ཟུང་འཇུག་རྡོར་དྲིལ་ཐུགས་ཀར་བསྣོལ༔ གཉིས་མེད་སྦྱོར་ཡུམ་སྟོང་ཆེན་དབྱིངས་ཕྱུག་མ༔ （方便智慧双运金刚铃，于心间交抱，无二双运佛母大空法界自在母）
དཀར་གསལ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་འཛིན་ཡབ་དང་འཁྱུད༔ གཉིས་ཀ་དར་དང་རིན་ཆེན་རུས་པས་བརྒྱན༔ （白色明亮持金刚铃与父拥， 二者绸缎珍宝骨饰严）
ཡེ་ཤེས་འོད་ཟེར་བསམ་ཡས་འཕྲོ་འདུའི་ཀློང་༔ རྡོ་རྗེ་པདྨའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་རོལ་པ་ཡིས༔ （智慧光芒无量放收中， 金刚莲花跏趺坐姿势）
ལྷན་སྐྱེས་བདེ་ཆེན་མཆོག་གི་གཟི་བྱིན་འབར༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོར་གསལ༔ （俱生大乐胜妙光辉耀， 显现一切坛城大主尊）
ཧཱུྃ༔ རིགས་ཀུན་ཁྱབ་བདག་ཆེན་པོའི་སྐུ་ཡི་དབྱིངས༔ རྩ་གསུམ་ （吽！诸族遍主大尊之身界，三根本）
འཁོར་ལོ་ལྔ་ལྡན་གྲོང་ཁྱེར་དབུས༔ ཕུང་པོ་འབྱུང་བ་རྣམ་དག་ཐོད་ཕྲེང་ལྔ༔ （五轮具足城市中央， 五蕴五大清净五颅鬘）
ཁ་སྦྱོར་བདེ་བའི་ལོངས་སྤྱོད་ཆེན་པོར་རྫོགས༔ རྣམས （语合安乐圆满大受用， 诸）

【English Translation】
From the Profound Teachings of the Gathering of the Departed: Fifth Chapter, Showing the Subsequent Activities of Accomplishment. Samaya.
Sixth Chapter: The Stage of Generation with Limbs of Yoga.
Thus extensively explained, the essence of accomplishment is briefly summarized.
Initially, the activity of the profound generation stage of unelaborated yoga is:
With faith and unwavering certainty, practice the preliminary, main, and subsequent stages.
Namo! I take refuge in the assembly of deities, the spontaneously arising awareness of the three kayas, from the state of non-duality and pervasiveness.
In order to liberate beings deluded by grasping and fixation, I generate the mind to accomplish the profound secret essence.
Hūṃ! By the naturally wrathful self-display of equality, the ocean of obstructing forces of dualistic appearance is driven to the far shore.
With wisdom weapons, a heap of fire, and wrathful assemblies, the indestructible vajra protection circle is spontaneously accomplished.
Hūṃ Hūṃ Hūṃ! Vajra Jvālā Krodha Raksha Hūṃ Bhrūṃ!
Hūṃ Hrīḥ! Lama, Three Kayas, Sugatas, assembly of Vidyadharas, from the expanse, consider with compassion, bestow the great blessing of wisdom.
Bless the arrangement of the vessel and its contents, the spontaneously perfect cloud of desirable qualities, as the great mudra of offering.
Oṃ Āḥ Hūṃ Guru Sarva Tathāgata Saparivāra Jñāna Āveśaya Āḥ Āḥ! Hrīṃ Hrīṃ Phet Phet!
Oṃ Sarva Mahā Pūja Mudra Samaye Āḥ Hūṃ! Vajra Spharaṇa Khaṃ! Āḥ!
The Dharmakaya (chos kyi sku, dharmakāya, 法身) is the empty and clear realm of suchness; the Sambhogakaya (longs spyod rdzogs pa'i sku, sambhogakāya, 报身) is the cloud of perfect enjoyment of all appearances and wisdom.
The Nirmanakaya (sprul sku, nirmāṇakāya, 化身) of union, by the rays of its cause, all phenomena of grasping and fixation are in the state of great emptiness.
All phenomenal appearances are the secret realm of Ogmin (og min, aghanistha, 色究竟天); in the center of the vajra protection circle, arranged as a charnel ground,
Is the spontaneously accomplished body's immeasurable palace, blazing with the splendor of fully perfected wisdom and qualities.
In the center, on a lotus, sun, and moon seat, holding a lotus that is the pure dharma of mind,
The essence of bliss, the color of clear sky, one face, two hands, a wrathful smile, three eyes glancing,
Embracing the vajra and bell at the heart, the union of method and wisdom; the non-dual consort, the great empty realm, the rich one of space,
White and clear, holding the vajra and bell, embracing the father; both adorned with silk, jewels, and bones,
In the expanse of immeasurable radiating and gathering rays of wisdom, in the posture of vajra lotus posture,
Blazing with the splendor of the supreme innate great bliss, clearly appearing as the great lord of all mandalas.
Hūṃ! The realm of the body of the great lord, the pervader of all families; the three roots,
In the center of the city with five chakras, the five pure aggregates and elements, the five skull garlands,
Perfected in the great enjoyment of union and bliss; all

--------------------------------------------------------------------------------

་ཤེས་རྒྱུ་བའི་དབང་པོའི་ཐིག་ལེ་རུ༔ ཚོགས་བརྒྱད་གཟུང་འཛིན་གནས་སུ་དག་པའི་རྩལ༔ སྤྲུལ་པའི་སྐུར་སྣང་མཚན་མཆོག་རྣམ་པ་བརྒྱད༔ རིགས་ཀྱི་ཡུམ་བཅས་གཟི་བྱིན་ལམ་མེར་བཞུགས༔ ལྔ་ལྡན་འཁོར་ལོའི་ཕྱོགས་མཚམས་སྟེང་འོག་བཅུར༔ རྟོག་ཚོགས་རང་གྲོལ་ཐུབ་དབང་པདྨ་འབྱུང་༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི༔ བདེ་གཤེགས་རིག་འཛིན་ཚོམ་བུའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔ ཁམས་གསུམ་དག་པ་ལུས་ཀྱི་གནས་དྲུག་ཏུ༔ ཉོན་མོངས་རྣམ་དག་འགྲོ་འདུལ་གུ་རུ་དྲུག༔ ཡན་ལག་ཚིགས་མཚམས་ལུས་ཀྱི་ཆོས་བཞི་དང་༔ ལྟ་བ་དག་པ་ཁྲོ་ཆེན་ཡུམ་དང་བཅས༔ གཞན་ཡང་སྟེང་འོག་བར་མཚམས་ཐམས་ཅད་དུ༔ སྣང་སྲིད་རྣམ་དག་རྩ་གསུམ་རབ་འབྱམས་ལྷ༔ སྐུ་མདོག་ཕྱག་མཚན་རྣམ་འགྱུར་ཅིར་ཡང་སྟོན༔ མདངས་གསལ་མ་འགག་འོད་སྐུར་ལམ་མེར་གསལ༔ ཧཱུྃ༔ དེ་ལྟར་གསལ་བའི་ཕྱི་ནང་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི༔ གནས་གསུམ་མི་ཕྱེད་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ ཡི་གེ་གསུམ་མཚན་འབར་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས༔ མཁའ་ཁྱབ་ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་སྤྱན་དྲངས་བསམ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ དོན་དམ་དབྱིངས་ལ་གཤེགས་
6-10-36a
བཞུགས་མ་དམིགས་ཀྱང་༔ ཀུན་འབྱུང་གཉིས་སྣང་དྲི་མ་སྦྱང་བའི་ཕྱིར༔ སྐུ་གསུམ་བླ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབྱིངས་ནས་བཞེངས༔ ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་འདིར་གཤེགས་དགྱེས་པར་བཞུགས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨེ་ཧྱེ་ཧི༔ བཛྲ་ས་མཱ་ཛ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་ཏིཥྛནྟུ༔ སླར་ཡང་དབང་ལྷ་རིགས་ལྔ་སྤྱན་དྲངས་ནས༔ ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་ཞུགས་བདེ་བའི་རྒྱུན་ཆེན་པོས༔ རྡོ་རྗེའི་དབང་བསྐུར་སྒྲིབ་གཉིས་བག་ཆགས་དག༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་རིགས་ལྔའི་ཕྱག་རྒྱར་རྫོགས༔ ཧཱུྃ་ཨོཾ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི༔ སུ་ར་ཏཱ་སྟྭཾ་ཨ་ཧཾ༔ ན་མོ༔ སྐྱེ་འགག་འགྱུར་མེད་ཆོས་སྐུ་ཀུན་ཏུ་འཆང་༔ ཕྲིན་ལས་ཡོངས་རྫོགས་ལོངས་སྐུ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ རང་བྱུང་རིག་རྩལ་སྤྲུལ་པའི་མཚན་མཆོག་བརྒྱད༔ སྐུ་གསུམ་བླ་མའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཉེར་སྤྱོད་ཀུན་བཟང་འདོད་ཡོན་ཕྱག་རྒྱ་གར༔ བདེ་ཆེན་ཏིང་འཛིན་རྨད་བྱུང་བསྟོད་པའི་དབྱངས༔ སྐུ་གསུམ་བླ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་འབུལ༔ མཆོད་བཞེས་དམ་སྐོངས་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མཎྜ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་མ་ཧཱ་པཱུ་ཛ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ པཉྩ་ཨ་མྲིཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཧི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ མ་བཅོས་སྤྲོས་བྲལ་བླ་
6-10-36b
མ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ བདེ་ཆེན་ལོངས་སྤྱོད་བླ་མ་ཆོས་ཀྱི་རྗེ༔ པད་སྡོང་ལས་འཁྲུངས་བླ་མ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ སྐུ་གསུམ་ཡོངས་རྫོགས་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་ཐུགས་ཀར་ཉི་ཟླའི་དབུས༔ ཧཱུྃ་མཐར་གསང་བའི་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར༔ རྩེ་གཅིག

【现代汉语翻译】
于觉知之根源明点中，八识显现为清净之境地，化身显现殊胜之八相，与本初之母一同，光辉灿烂地安住。
于五智圆满之轮的四面八方及上下十方，念头自然解脱，能仁莲花生，其身、语、意、功德、事业，由诸佛、持明众如云般围绕。
三界清净于身之六处，烦恼清净，调伏众生之六位古汝（上师），四肢关节，身体之四法，见地清净，与忿怒尊母相伴。
此外，于上下四方一切处，显有皆清净，三根本无量诸尊，身色、手印，示现种种变化，光芒四射，明亮而不间断。
吽！如是观想内外诸尊，三处无别金刚身语意，三字光芒闪耀，以其光芒，迎请遍布虚空之智慧轮。
吽 舍！于胜义法界中，虽无来去之执着，为净除二元显现之垢染，自法界生起三身之上师坛城，以大悲力降临于此，欢喜安住。
嗡 阿 吽 咕噜 萨瓦 达塔嘎达 萨巴热瓦ra 诶嘿 诶嘿 班杂 萨玛扎 扎 吽 棒 霍 萨玛雅 迪叉 兰度。
复次迎请五部灌顶尊，父母双运，以大乐之流，赐予金刚灌顶，净除二障及其习气，圆满五智，成为五部之手印。
吽 嗡 创 舍 阿 阿比辛扎 弥，苏ra达 斯瓦姆 阿 吽 拿摩。
不生不灭不变异，法身普贤持，事业圆满报身颅鬘力，自生觉性化身八名号，顶礼赞叹三身上师众。
阿迪 普霍， 扎迪叉 阿拉拉 霍， 嗡 阿 吽。
以妙欲供品，普贤供养之手印，大乐三摩地，奇妙赞颂之音声，供养三身上师之坛城诸尊，祈请纳受供养，圆满誓言，赐予灌顶与成就。
嗡 阿 吽 咕噜 萨瓦 达塔嘎达 曼达拉 萨巴热瓦ra 玛哈 普扎 扎迪叉 霍， 班杂 阿弥利达 惹达 巴林达 卡嘿， 吽 舍。
无造作，离戏论，上师法身，大乐圆满，上师法王，莲花中生，上师化身，顶礼赞叹圆满三身之本尊。
金刚颅鬘于心间，日月中央，吽 (ཧཱུྃ，hūṃ，吽，种子字) 字周围，环绕秘密真言之链。

【English Translation】
In the bindu of the power of knowing, the eight consciousnesses manifest as a pure realm, the emanation manifests as the supreme eight aspects, together with the primordial mother, dwelling brilliantly.
In the ten directions of the five-wisdom wheel, thoughts are naturally liberated, the Sage Padmasambhava, his body, speech, mind, qualities, and activities, surrounded by a cloud of Sugatas and Vidyadharas.
The three realms are purified in the six places of the body, defilements are purified, the six Gurus who tame beings, the joints of the limbs, the four dharmas of the body, the view is purified, accompanied by the wrathful mother.
Furthermore, in all directions above, below, and in between, all appearances are pure, the three roots, vast deities, body color, hand gestures, showing various transformations, radiant, clear, and uninterrupted.
Hūṃ! Thus visualizing the inner and outer deities, the three places are inseparable, the vajra body, speech, and mind, the three letters blazing with light, with that light, invoking the wisdom wheel that pervades space.
Hūṃ Hrīḥ! In the ultimate realm, although there is no coming or going, in order to purify the stains of dualistic appearance, the mandala of the three-body lama arises from the realm of reality, descending here with compassion, dwelling joyfully.
Oṃ Āḥ Hūṃ Guru Sarva Tatāgata Saparivāra Ehy Ehi Vajra Samāja Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ Samaya Tiṣṭhantu.
Again, inviting the five families of empowerment deities, the union of father and mother, with the great stream of bliss, bestowing the vajra empowerment, purifying the two obscurations and their habitual tendencies, perfecting the five wisdoms, becoming the mudra of the five families.
Hūṃ Oṃ Trāṃ Hrīḥ Āḥ Abhiṣiñca Mi, Surata Svaṃ Ahaṃ Namaḥ.
Unborn, unceasing, unchanging, the Dharmakaya Samantabhadra holds, activity completely fulfilled, the Sambhogakaya Skull Garland Power, self-arisen awareness, the Nirmanakaya's supreme eight names, I prostrate and praise the assembly of the three-body lamas.
Ati Pūho, Pratīccha Alala Ho, Oṃ Āḥ Hūṃ.
With sensual offerings, the mudra of Samantabhadra's offerings, the great bliss samadhi, the wondrous melody of praise, offering to the deities of the mandala of the three-body lamas, please accept the offerings, fulfill the vows, and bestow empowerment and siddhis.
Oṃ Āḥ Hūṃ Guru Sarva Tatāgata Maṇḍala Saparivāra Mahā Pūja Pratīccha Ho, Pañca Amrita Rakta Baliṃta Kha Hi, Hūṃ Hrīḥ.
Unfabricated, free from elaboration, the lama is the Dharmakaya, great bliss and enjoyment, the lama is the Lord of Dharma, born from the lotus stem, the lama is the Nirmanakaya, I prostrate and praise the complete three-body deity.
Vajra Skull Garland at the heart, in the center of the sun and moon, surrounded by a garland of secret mantras around the syllable Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，हूँ，seed syllable).

--------------------------------------------------------------------------------

་སེམས་བཟུང་མཉམ་པར་བཞག་པ་ལས༔ མི་གཡོ་ཏིང་འཛིན་དགོངས་པ་མངོན་དུ་གྱུར༔ དེ་ལས་སྔགས་ཕྲེང་ལུ་གུ་རྒྱུད་དུ་བྱུང་༔ གནས་ལྔའི་ཐོད་ཕྲེང་ཡབ་ཡུམ་ཞལ་དུ་ཞུགས༔ གསང་བ་ནས་བརྒྱུད་མགལ་མེ་ལྟ་བུར་འཁོར༔ བདེ་སྟོང་ཉམས་འབར་ཡེ་ཤེས་གཟི་བྱིན་རྒྱས༔ སྤྲུལ་པའི་མཚན་མཆོག་བརྒྱད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔ སོ་སོའི་སྐུ་ལས་རིགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔ འཁོར་འདས་ཀུན་ཁྱབ་མཛད་པ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ ཚུར་འདུས་བདག་ཐིམ་བྱིན་རླབས་ནུས་སྟོབས་འབར༔ སླར་ཡང་བདེ་གཤེགས་རིག་འཛིན་གུ་རུ་དྲུག༔ སྒོ་སྐྱོང་རྩ་གསུམ་རབ་འབྱམས་འོད་ཟེར་གྱིས༔ སྣང་གྲགས་རྟོག་ཚོགས་ལྷ་སྔགས་ཡེ་ཤེས་ངང་༔ མཆོག་ཐུན་ཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་བསམ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ལྷ་སྔགས་ཀུན་གྱི་ཁྱབ་བདག་ནི༔ རྡོ་རྗེའི་ཡི་གེ་བཅུ་གཉིས་ཏེ༔ བསྙེན་སྒྲུབ་ཡན་ལག་བཞི་ལྡན་གྱི༔ ཏིང་འཛིན་གཅིག་ཏུ་དྲིལ་བྱས་ལ༔ འབུམ་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་བཟླས་པ་ཡིས༔ བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་
6-10-37a
པར་འགྱུར༔ ཐུན་མཐར་ཛཔ྄་ཀྱི་མཆོད་བསྟོད་བྱ༔ དག་པ་དྲན་ཞིང་ང་རྒྱལ་བརྟན༔ ཕྱི་ལྟར་བླ་མ་སྐུ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ༔ ནང་དུ་རྡོ་རྗེ་ལུས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་ཤར༔ གསང་བ་རྟོག་ཚོགས་རང་གྲོལ་གཉུག་མའི་གཤིས༔ དབྱིངས་རིག་དབྱེར་མེད་ཐིག་ལེ་ཆེན་པོར་རྫོགས༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱ་ཡ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨ་ཨ༔ ཐུན་མཚམས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་ནི༔ ཐབས་ཤེས་རྫས་བཤམ་བྱིན་གྱིས་བརླབ༔ ཚོགས་ཞིང་སྤྱན་དྲངས་དགྱེས་པ་བསྐྱེད༔ ལྷག་མའི་གཏོར་མ་བསྐྱང་བར་བྱ༔ རྃ་ཡྃ་ཁྃ༔ ཚོགས་རྫས་གཟུང་འཛིན་མཚན་མའི་རྟོག་པ་ཀུན༔ ཡེ་ཤེས་མེ་རླུང་ཆུ་ཡིས་བསྲེགས་གཏོར་བཀྲུས༔ རྡོ་རྗེའི་ཡི་གེ་དྲུག་གིས་བྱིན་བརླབས་པས༔ འདོད་ཡོན་རྨད་བྱུང་བདུད་རྩིའི་བཅུད་དུ་བསྐྱིལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སྣང་སྲིད་དག་པ་དབྱིངས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་ནས༔ རིག་པ་ཡེ་ཤེས་སྐུ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ༔ ལོངས་སྤྱོད་ཚོགས་ཀྱི་འདུ་བར་སྤྱན་འདྲེན་ན༔ ཟུང་འཇུག་སྒྱུ་མའི་རོལ་པས་གནས་འདིར་གཤེགས༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་འདོད་ཡོན་མཆོད་པའི་སྤྲིན༔ སྐུ་གསུམ་བླ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་འབུལ༔ ཐུགས་དམ་དགྱེས་བསྐང་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་བཤགས༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་
6-10-37b
སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མཎྜ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཧོ༔ བདག་ལུས་རང་བྱུང་གཞལ་མེད་ཁང་༔ ཤ་ཁྲག་དྲོད་དབུགས་ཡེ་ཤེས་རྒྱན༔ ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་སྐུ་གསུམ་ལྷ༔ རྟོག་ཚོགས་རང་གྲོལ་ཕྱག་རྒྱར་རྫོགས༔ བཟའ་བཅའ་བཏུང་བའི་དམ་ཚིག་རྫས༔ ཡེ་ཤེས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན༔ མཆོད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡིས༔ མི་འགྱུར་བདེ་ཆེན་བས

【现代汉语翻译】
当心专注于平等禅定之时，无动摇的定境之悟显现。
由此生起咒语之珠鬘连绵不绝。
五处颅鬘尊（五部本尊）之父母双尊融入面容。
秘密传承如旋转的火把般流传。
乐空之体验炽盛，智慧之光辉增长。
以八种化身殊胜之名，激发意之誓言。
各自之身放射出本性之光芒。
遍布轮回与涅槃之事业自然成就。
收摄融入，自身消融，加持与力量炽盛。
再次观想善逝、持明者六位上师。
护门尊、三根本及无量光芒。
观想显现、声响、念头皆为本尊、咒语、智慧之自性。
殊胜与共同之事业自然成就。
嗡 啊 吽 班杂 咕噜 贝玛 悉地 吽 (Om Ah Hum Vajra Guru Padma Siddhi Hum)
诸本尊咒语之主宰，乃是十二金刚字。
通过具备息增怀诛四种事业之修持。
将禅定融为一体。
念诵十二亿遍。
便能获得加持与成就。
于每座修法结束时，进行赞颂与供养。
忆念清净，坚定我慢。
外在观想上师为三身坛城本尊。
内在观想金刚身之轮显现。
秘密在于念头自然解脱，本初之自性。
于明空无二之大明点中圆满。
嗡 班杂 嘎雅 嘉纳 达图 阿 阿 (Om Vajra Kaya Jnana Dhatu Ah Ah)
座间休息时，进行会供。
陈设方便与智慧之供品，并加以加持。
迎请会供圣众，令其欢喜。
布施剩余之食子。
让 央 康 (Ram Yam Kham)
将对于会供品之能取与所取之执着。
以智慧之火、风、水焚烧、摧毁、洗涤。
以六金刚字加持。
使欲妙转化为奇妙甘露之精华。
嗡 啊 吽 哈哈 吼 舍 (Om Ah Hum Ha Ha Ho Hri)
吽 舍 (Hum Hri)
从显有清净之法界净土中。
迎请明觉智慧三身坛城本尊。
于圆满受用之会供聚集之处。
祈请双运幻化之游舞降临于此。
班杂 萨玛雅 杂 杂 (Vajra Samaya Ja Ja)
嗡 啊 吽 (Om Ah Hum)
将智慧甘露之欲妙供养云。
献给三身之上师坛城本尊。
祈请满足意之誓言，忏悔违犯之誓言。
祈请赐予殊胜与共同之成就。
嗡 啊 吽 咕噜 萨瓦 达塔嘎达 曼达拉 萨巴里瓦拉 嘎纳 扎扎 普扎 吼 (Om Ah Hum Guru Sarva Tathagata Mandala Sapariwara Gana Chakra Puja Ho)
吼 (Ho)
自身为自生之宫殿。
血肉、暖热、气息为智慧之庄严。
五蕴、十八界为三身本尊。
念头自解脱，圆满于手印。
饮食为誓言之物。
为智慧菩提心之流。
以大供养手印。
令不变大乐欢喜。

【English Translation】
When the mind is held in equalized samadhi, the realization of unwavering tinge 'dzin (samadhi) becomes manifest.
From that, the mantra garland arises in an unbroken stream.
The cranial garland of the five places, the father and mother deities, enter into the face.
The secret lineage turns like a torch.
The experience of bliss and emptiness blazes, and the splendor of wisdom increases.
The heart commitment of the eight supreme emanations is awakened.
From each of their bodies, the rays of their respective families radiate.
Their activity, encompassing samsara and nirvana, is spontaneously accomplished.
Gathering inward, dissolving into oneself, the blessings and power blaze.
Again, visualize the Sugatas, the six vidyadharas, and the gurus.
The gatekeepers, the three roots, and the vast expanse of light rays.
Think of appearances, sounds, and thoughts as the nature of deities, mantras, and wisdom.
Supreme and common activities are spontaneously accomplished.
Om Ah Hum Vajra Guru Padma Siddhi Hum (嗡 啊 吽 班杂 咕噜 贝玛 悉地 吽，种子字和咒语)
The master of all deities and mantras is the twelve vajra syllables.
Through the practice of the four activities of pacifying, increasing, magnetizing, and subjugating.
The samadhi is condensed into one.
By reciting twelve hundred million times.
Blessings and siddhis will be attained.
At the end of each session, perform praise and offering.
Remember purity and strengthen pride.
Outwardly, visualize the guru as the mandala deity of the three kayas.
Inwardly, the wheel of the vajra body arises.
Secretly, thoughts are naturally liberated, the nature of primordiality.
It is perfected in the great bindu of indivisible space and awareness.
Om Vajra Kaya Jnana Dhatu Ah Ah (嗡 班杂 嘎雅 嘉纳 达图 阿 阿，种子字和咒语)
During the breaks between sessions, perform the tsok (gathering) offering.
Arrange the offerings of method and wisdom and bless them.
Invite the tsok field and generate joy.
Offer the remaining torma.
Ram Yam Kham (让 央 康，种子字和咒语)
All grasping and clinging to the appearances of the tsok substances.
Burn, destroy, and wash away with the fire, wind, and water of wisdom.
Bless with the six vajra syllables.
Transforming desirable objects into the essence of wondrous nectar.
Om Ah Hum Ha Ha Ho Hri (嗡 啊 吽 哈哈 吼 舍，种子字和咒语)
Hum Hri (吽 舍，种子字和咒语)
From the pure realm of dharmadhatu.
Invite the mandala deities of the three kayas of awareness and wisdom.
To the gathering place of the enjoyment tsok.
May the play of illusory union come to this place.
Vajra Samaya Ja Ja (班杂 萨玛雅 杂 杂，种子字和咒语)
Om Ah Hum (嗡 啊 吽，种子字和咒语)
Offering clouds of desirable objects of wisdom nectar.
Offer to the mandala deities of the three kayas of the guru.
Fulfill the heart commitment, confess broken vows.
Pray for the granting of supreme and common siddhis.
Om Ah Hum Guru Sarva Tathagata Mandala Sapariwara Gana Chakra Puja Ho (嗡 啊 吽 咕噜 萨瓦 达塔嘎达 曼达拉 萨巴里瓦拉 嘎纳 扎扎 普扎 吼，种子字和咒语)
Ho (吼，种子字和咒语)
My body is a self-arisen palace.
Flesh, blood, warmth, and breath are the ornaments of wisdom.
The skandhas, dhatus, and ayatanas are the deities of the three kayas.
Thoughts are self-liberated, perfected in mudra.
Food and drink are the substances of samaya.
The stream of wisdom bodhichitta.
With the great mudra of offering.
May unchanging great bliss be pleased.

--------------------------------------------------------------------------------

ྐྱེད་དུ་གསོལ༔ མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ག་ཎ་ཙཀྲ་ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ རིག་འཛིན་རོལ་པའི་བཀའ་ཉན་ལྷག་སྡུད་ཚོགས༔ འདོད་ཡོན་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོའི་ཕམ་ཕབ་བཞེས༔ རྣལ་འབྱོར་ལམ་གྱི་བར་ཆད་ཞི་བ་དང་༔ ཡེ་ཤེས་རིག་རྩལ་རྒྱས་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཨོཾ་ཨུ་ཙྪིཥྚ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སྐུ་གསུམ་བླ་མ་བདེ་གཤེགས་རབ་འབྱམས་ལྷ༔ རང་བྱུང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་རྩལ་སྐྱེད་ལ༔ སྣང་གྲགས་རྟོག་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་གསང་གསུམ་དང་༔ དབྱེར་མེད་མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ ཡི་གེ་བརྒྱ་པས་ནོངས་པ་བཤགས༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ལུས་དཀྱིལ་ལྷ་རྣམས་མཁའ་ལ་སྤྲིན་དེངས་ལྟར༔ རིག་པ་མི་འགྱུར་སྐུ་གསུམ་ཀློང་དུ་ཐིམ༔ རྗེས་ཐོབ་སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་སྒྱུ་མའི་སྐུ༔ བདེ་ཆེན་ཕྱག་རྒྱའི་དམ་ཚིག་མཆོག་ཏུ་བཞེངས༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ བཛྲ་ཀཱ་ཝཱ་ཙི་ཛྙཱ་ན་ས་མ་ཡ་ཧོ༔ ཧོ༔ 
6-10-38a
ཟབ་མོ་ནང་གི་རྣལ་འབྱོར་ལ་བརྟེན་ནས༔ སྐུ་གསུམ་བླ་མ་བསྒྲུབས་པའི་དགེ་ཚོགས་ཀྱིས༔ འགྲོ་ཀུན་ཁྱབ་བདག་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་དང་༔ དབྱེར་མེད་བྱང་ཆུབ་གོ་འཕང་མྱུར་ཐོབ་ཤོག༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་འོད་གསལ་ཆོས་སྐུའི་དབྱིངས༔ ཡེ་ཤེས་གཟུགས་སྐུའི་རྣམ་རོལ་ཅིར་ཡང་སྟོན༔ བླ་མ་བདེ་གཤེགས་རྩ་གསུམ་རབ་འབྱམས་ཀྱིས༔ བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་ཆར་འབེབས་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ དེ་ལྟར་ཟབ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་ལ༔ ཐུན་བཞིར་རྩེ་གཅིག་བརྩོན་པར་བྱ༔ ཁྱད་པར་ལྷ་སྐུའི་གསལ་སྣང་ལ༔ བརྟེན་ནས་ཐ་མལ་ཞེན་པ་སྦྱང་༔ དབེན་པར་ལུས་བསྲང་རླུང་རོ་བསལ༔ རང་སེམས་དོན་གྱི་ལྷར་ཤེས་ཤིང་༔ རིག་རྩལ་རྡོ་རྗེ་ལུས་ཀྱི་དལ༔ ཆུ་ཟླ་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུ་ལ༔ ཡིད་མིག་རླུང་གསུམ་རྩེ་གཅིག་གཏད༔ བྱིང་ན་གཟེངས་བསྟོད་ལྟ་སྟངས་གཟིར༔ རྒོད་ན་ལྷོད་ཀྱིས་ཀློད་དེ་བཞག༔ བྱིང་རྒོད་མེད་པར་དྭངས་པའི་མཚོར༔ གཟུགས་བརྙན་ཤར་བ་ཇི་བཞིན་དུ༔ ལྷ་དང་སེམས་ཉིད་འདྲེས་པ་ན༔ ཡུན་ཐུང་གྲངས་མང་མཉམ་པར་གཞག༔ སྐབས་སུ་ང་རྒྱལ་དྲག་ཏུ་བརྟེན༔ རེས་འགའ་གཞི་ལམ་འབྲས་བུ་གསུམ༔ དབྱེར་མེད་དོན་དང་བརྡ་ཡི་ཚུལ༔ བདེན་གཉིས་ཟུང་འཇུག་དག་པ་དྲན༔ དང་པོར་རྟོག་པ་ལོང་ལོང་གཡོ༔ དེ་ནས་སེམས་འཛིན་ཅུང་ཟད་ཐོབ༔ བར་དུ་གོམས་
6-10-38b
པས་ཕལ་ཆེར་ཟིན༔ བརྟན་པས་ཡུལ་སེམས་ཤིན་སྦྱངས་སྐྱེ༔ མཐར་ཕྱིན་རླུང་སེམས་ལྷ་སྐུར་ཤར༔ རྣམ་སྨིན་རིག་འཛིན་འགྲུབ་པར་འགྱུར༔ ས་མ་ཡ༔ བསྐྱེད་རིམ་ཅི་རིགས་གོམས་པ་ཡིས༔ ཚོམ་བུ་ཚོགས་དང་བདུད་རྩི་སྨན༔ འཆི་མེད་ཚེ་དང་ལས་མྱུར་མེ༔ གཞན་ཕན་གནས་ཀྱི་ལུང་ལ་བརྩོན༔ དང་པོ་ཚོགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་ནི༔ དབེན་གནས་སྐོར་ཁང་རིམ་གསུམ་པར༔ སྒྲུབ་དང་འཚོ་བའི་ཡོ་བྱད་བསགས༔ གཟའ་སྐར་ཚེས་གྲངས་བཟང་པོའི་དུས༔ སྟོན་འཁོར་ཕུ

【现代汉语翻译】
祈请加持！玛哈苏卡嘎纳扎卡阿拉拉霍！
吽 舍！
持明嬉戏的教言眷属，供养会众，
请享用欲妙庄严的轮之供品。
息灭瑜伽道上的障碍，
成办增长智慧明觉的利生事业。
嗡 乌哲札巴林达卡卡嘿！
吽 舍！
三身（སྐུ་གསུམ།，trāya-kāya，trīkāya，法身、报身、化身）上师、善逝（བདེ་གཤེགས།，sugata，如来）无量诸尊，
自生大悲的妙力所生。
愿将显现、声响、分别念化为金刚身语意，
赐予无别殊胜与共同成就。
卡亚瓦嘎哲达悉地帕拉吽！
以百字明忏悔过失。
吽 舍！
观想本尊坛城诸尊如空中云雾消散，
明觉融入不变三身法界。
后得显空双运如幻之身，
祈愿成办大乐手印之殊胜誓言。
吽 吽 吽！
班杂 卡 瓦 哲 嘉纳 萨玛雅 霍！
霍！
依靠甚深内瑜伽，
修持三身上师的善根力。
愿一切众生速疾获得遍主莲花颅鬘（པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་།，Padma Thötreng，莲花生大士的别称）
无别的菩提果位。
吽 舍！
吉祥之光，光明法身之界，
智慧色身，随缘显现。
祈愿上师、善逝、根本三尊无量众，
降下加持成就之雨，吉祥圆满！
如是甚深瑜伽，
于四座中精进修持。
尤其于本尊之明观，
依此清净庸常之执念。
于寂静处，端身调息，
自心了知为本尊。
明觉金刚身之脉，
如水中月、虹彩般，
意、眼、气三专注一境。
若昏沉，则提振目光，
若掉举，则放松安住。
无有昏沉掉举之清澈湖面，
如水中倒影般显现，
本尊与自心相融时，
短时多次平等安住。
间或猛厉生起我慢，
有时忆念基、道、果三，
无别之义与表诠之相，
二谛双运之清净。
初时妄念纷飞扰动，
继而略能摄持自心，
中间串习大半能控，
稳固则身心调柔生起，
终极气心显现为本尊，
终获异熟持明果位。
萨玛雅！
以串习各种生起次第之力，
会供轮、甘露药，
无死长寿速疾业，
勤于利他处之授记。
初时会供之修法，
于寂静处，环形三层楼阁，
积聚修法与生活资具，
择吉日良辰，
陈设供品。

【English Translation】
Please grant your blessings! Maha Sukha Gana Chakra Ala La Ho!
Hum Hrih!
Assembly of Vidyadharas (རིག་འཛིན་，vidyādhara，持明者) who listen to the commands of playful ones, offering the feast,
Please accept the offerings of the wheel of desirable ornaments.
Pacify the obstacles on the path of yoga,
Accomplish the activities of increasing wisdom and awareness.
Om Utsishta Balimta Kha Hi!
Hum Hrih!
Three Kayas (སྐུ་གསུམ།，trāya-kāya，trīkāya，法身、报身、化身) Guru, Sugata (བདེ་གཤེགས།，sugata，如来) boundless deities,
Arising from the power of self-born great compassion.
May appearance, sound, and conceptual thoughts be transformed into the Vajra (རྡོ་རྗེ།，vajra，金刚) of body, speech, and mind,
Grant the inseparable supreme and common accomplishments.
Kaya Vaka Chitta Siddhi Pala Hum!
Confess the faults with the hundred-syllable mantra.
Hum Hrih!
Visualize the deities of the body mandala (དཀྱིལ་འཁོར།，mandala，坛城) like clouds dissolving into the sky,
Awareness dissolves into the unchanging three Kayas (སྐུ་གསུམ།，trāya-kāya，trīkāya，法身、报身、化身) realm.
Post-meditation, the illusory body of the union of appearance and emptiness,
May the supreme Samaya (དམ་ཚིག，samaya，誓言) of great bliss be established.
Hum Hum Hum!
Vajra Ka Va Chi Jnana Samaya Ho!
Ho!
Relying on the profound inner yoga,
Through the accumulation of merit from practicing the three Kayas (སྐུ་གསུམ།，trāya-kāya，trīkāya，法身、报身、化身) Guru,
May all beings quickly attain the state of Samantabhadra (ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ།，Samantabhadra，普贤菩萨) Padma Thötreng (པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་།，Padma Thötreng，莲花生大士的别称),
Inseparable from enlightenment.
Hum Hrih!
Auspicious light, the realm of the clear light Dharmakaya (ཆོས་སྐུ།，dharmakāya，法身),
Wisdom Rupakaya (གཟུགས་སྐུ།，rūpakāya，色身), manifesting in various forms.
May the Guru, Sugata (བདེ་གཤེགས།，sugata，如来), root three boundless ones,
Bestow the rain of blessings and accomplishments, may it be auspicious!
Thus, in the profound yoga,
Diligently practice in four sessions.
Especially in the clear appearance of the deity,
Rely on this to purify ordinary clinging.
In a secluded place, straighten the body and clear the breath,
Know your own mind as the deity.
The channels of awareness, the Vajra (རྡོ་རྗེ།，vajra，金刚) body,
Like the moon in water, a rainbow,
Mind, eyes, and breath focused on one point.
If dull, then raise the gaze,
If agitated, then relax and let go.
Without dullness or agitation, in a clear lake,
Like reflections appearing in the water,
When the deity and mind are mixed,
Rest equally for short, numerous moments.
Occasionally, strongly rely on pride,
Sometimes remember the three, base, path, and fruit,
The meaning of inseparability and the manner of expression,
The purity of the union of two truths.
At first, thoughts flutter wildly,
Then, a little control of the mind is gained,
In the middle, familiarity mostly takes hold,
With stability, physical and mental pliancy arises,
Ultimately, breath and mind appear as the deity,
Finally, the ripening Vidyadhara (རིག་འཛིན་，vidyādhara，持明者) state is attained.
Samaya!
Through familiarity with various generation stage practices,
Tsok (ཚོགས།，gaṇacakra，会供轮), gatherings, nectar, medicine,
Deathless life and swift Karma (ལས།，karma，业),
Strive for prophecies of benefiting others.
Initially, the practice of Tsok (ཚོགས།，gaṇacakra，会供轮),
In a secluded place, a three-story circular building,
Accumulate the necessities for practice and living,
Choose an auspicious day and time,
Arrange the offerings.

--------------------------------------------------------------------------------

ན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡིས༔ ཐོག་མར་ས་ཡི་ཆོ་ག་བྱ༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཚམས་བཅད་ཅིང་༔ བདག་ཏུ་ལྟ་བའི་རུ་དྲ་བསྒྲལ༔ ཁོག་པ་དུར་ཁྲོད་ཕོ་བྲང་བཏབ༔ སྔགས་ཀྱིས་ཡོ་བྱད་བྱིན་གྱིས་བརླབ༔ ལྷག་པའི་ལྷ་ལ་སྙན་གསན་དབབ༔ བུམ་པར་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་བསྐྱིལ༔ སྣོད་ལྡན་སློབ་མ་ལྷག་པར་གནས༔ མཎྜལ་ཐིག་དང་ཚོན་གྱིས་བྲི༔ སྒྲུབ་པའི་རྫས་དང་རྒྱན་བཀོད་ཅིང་༔ སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་མངའ་ཡང་གསོལ༔ ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་གཟི་བྱིན་དབབ༔ ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བརྟེན་ནས༔ རང་ཉིད་ནུས་དང་ལྡན་པར་བསྙེན༔ རྟེན་དང་བརྟེན་པ་ཡོངས་རྫོགས་ལྷ༔ བདག་མདུན་དབྱེར་མེད་ཉེ་བསྙེན་དང་༔ སོ་སོར་དབྱེ་བའི་སྒྲུབ་པ་ཡིས༔ བཟླས་བརྗོད་ཆུ་བོའི་གཞུང་བཞིན་བྱ༔ ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དུས་དྲུག་བསྐོར༔ 
6-10-39a
བར་ཆད་ཉུ་ལེ་ཚར་ཐག་བཅད༔ བྱིན་ཆེན་དབབ་ཅིང་ཉམས་ཆག་བསྐང་༔ དེ་ལྟར་རྩེ་གཅིག་བརྩོན་པ་ལས༔ དངོས་གྲུབ་མཆོག་གི་རྟགས་བྱུང་ན༔ སྲོད་ལ་དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོ་བསྒྲལ༔ ནམ་གུང་སྙོམས་འཇུག་བདེ་ཆེན་བསྐྱེད༔ ཐོ་རངས་མཐར་ཕྱིན་སྒྲུབ་པ་ཆེས༔ ལས་དང་ཡེ་ཤེས་དངོས་གྲུབ་བླང་༔ སློབ་མ་སྨིན་བྱེད་དབང་ཡང་བསྐུར༔ ཚོགས་ཀྱི་དགའ་སྟོན་རྒྱས་པར་བྱ༔ དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུ་ཞིང་མཚམས་ཡང་དགྲོལ༔ རྣམ་དག་སྨོན་ལམ་རྒྱ་ཆེར་གདབ༔ བཀྲ་ཤིས་མེ་ཏོག་ཆར་དུ་བསྙིལ༔ དེ་ལྟར་བསྒྲུབས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ༔ དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པ་ལྟ་ཅི་སྨོས༔ འབྲེལ་ཚད་བདེ་ཆེན་ངང་དུ་གྲོལ༔ སྣོད་བཅུད་བཀྲ་ཤིས་བྱིན་ཆེན་འགྱུར༔ ས་མ་ཡ༔ བདུད་རྩི་མཆོག་གི་སྦྱོར་བ་ནི༔ རིག་འཛིན་རྩལ་འཆང་བརྒྱུད་པ་ཡི༔ ཁམས་ལྔ་བཅུད་ཀྱི་སྙིང་པོ་སྟེ༔ ཤ་ཆེན་ལྔ་ཡིས་ནུས་པ་བསྐྱེད༔ རྩ་བརྒྱད་ཡན་ལག་སྟོང་སྦྱར་བས༔ དངོས་གྲུབ་རབ་འབྱམས་འགྲུབ་པར་འགྱུར༔ དེ་ཕྱིར་རྫས་རྣམས་ཚོགས་པ་ན༔ འཁྱིལ་པའི་སྔགས་ཀྱིས་དྲི་མ་བསལ༔ ཁྲོལ་བུ་ཐོད་ཕྲེང་རིགས་ལྔས་སྦྱངས༔ བཏགས་བཙགས་སྦོལ་ལ་ཕབ་ཀྱིས་བྲན༔ རང་བྱུང་བྷནྡྷའི་སྣོད་དུ་བསྐྱིལ༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་རྫོགས་བསྐྱེད་ཅིང་བཟླས༔ ཁྱད་པར་བདུད་རྩི་བསྡུ་བ་དང་༔ དབབ་དང་བསྐྱིལ་བའི་དམིགས་པ་བཅས༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་བཛྲ་
6-10-39b
ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི་ཋཱ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨཱ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ རིམ་པར་བཟླས་པས་ནུས་པ་བརྟན༔ སྐབས་སུ་སྨན་སྲུང་སྤྱན་དྲངས་ཤིང་༔ རྟོག་པ་བསལ་ནས་ལས་ལ་བསྐུལ༔ སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོས་གཞུང་བསྲངས་ལ༔ བདུན་ཕྲག་གཅིག་གམ་གསུམ་དུ་བརྩོན༔ ཡ་མཚན་གཟུགས་དང་སྙན་པའི་སྒྲ༔ བདེ་རླུང་སེམས་ལ་དབང་ཐོབ་འགྱུར༔ དྲི་དང་རོ་དང་རྒྱ་ཆེར་འཕེལ༔ དེ་ཚེ་དངོས་གྲུབ་ཚུལ་བཞིན་བླང་༔ སྣོད་ལྡན་དབང་གིས་རྗེས་སུ་བཟུང་༔ གང་ཞིག་དྲི་ཙམ་ཚོར་བས་ཀྱང་

【现代汉语翻译】
其后，由具足的三众（指上师、本尊、空行）开始，首先进行地基仪轨。
于外、内、密三层设立结界，诛杀执着于自我的鲁扎（梵文：Rudra，意为暴恶）。
将自身观想为尸陀林（梵文：Śītalavana，意为寒林）的宫殿，以真言加持供品。
祈请殊胜本尊降临，将智慧甘露注入宝瓶。
使具器弟子安住于殊胜之境，以曼扎（梵文：Maṇḍala，意为坛城）图案和彩粉描绘坛城。
陈设修法之物和庄严饰品，迎请所有修行者。
降临大智慧的光辉，依凭身体的坛城。
使自己具备能力，观想上师与本尊无二无别，进行近修。
通过区分本尊的修法，如流水般不断念诵。
于六时（指昼夜六时）转动会供轮，斩断所有障碍。
降临巨大加持，弥补所有缺失，如此一心精进。
若出现殊胜成就的征兆，则于夜晚诛杀怨敌、魔障和鬼神。
于午夜进入等持，生起大乐，于黎明圆满完成修法。
获得事业和智慧的成就，并为弟子灌顶，使其成熟。
广行会供的欢宴，收摄坛城，解除结界。
发起清净广大之愿，如雨般散下吉祥之花。
如此修持的瑜伽士，获得成就自不待言，与之结缘者亦能解脱于大乐之中。
使内外一切转为吉祥与巨大加持。萨玛雅（藏文：samaya，意为誓言）。
殊胜甘露的修持，乃是持明者传承的精髓。
是五部（指五肉）精华之精要，以五大肉（人肉、象肉、马肉、牛肉、狗肉）生起力量。
将八根本脉与千支脉结合，能成就无量无边的成就。
因此，当聚集这些物品时，以忿怒咒语（འཁྱིལ་པའི་སྔགས།）净化其污垢。
以颅碗、顶饰和五部佛（指五方佛）进行净化，通过捣碎、压榨和搅拌等方式处理。
将其注入自生班杂（梵文：Bhaṇḍa，意为颅器）的容器中，圆满生起并念诵坛城。
特别是收集甘露，以及降临和注入甘露的观想。
嗡 嘛哈 咕噜 班杂 阿弥利达 吽 舍 塔 (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི་ཋཱ༔，梵文天城体：ॐ महागुरु वज्र अम्रिता हुं श्री ठः，梵文罗马拟音：oṃ mahā guru vajra amṛta hūṃ hrīḥ ṭhāḥ，汉语字面意思：嗡，大 गुरु，金刚，甘露，吽，舍，塔)
嗡 嘛哈 咕噜 班杂 阿弥利达 阿 威 舍 亚 阿 阿 (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨཱ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔，梵文天城体：ॐ महागुरु वज्र अम्रिता आवेशय आ आः，梵文罗马拟音：oṃ mahā guru vajra amṛta āveśaya ā āḥ，汉语字面意思：嗡，大 गुरु，金刚，甘露，进入，阿，阿)
嗡 嘛哈 咕噜 班杂 阿弥利达 滚扎利 吽 吽 (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：ॐ महागुरु वज्र अम्रिता कुण्डली हुं हुं，梵文罗马拟音：oṃ mahā guru vajra amṛta kuṇḍalī hūṃ hūṃ，汉语字面意思：嗡，大 गुरु，金刚，甘露，军荼利，吽，吽)
依次念诵，力量稳固，适时迎请药神和护法。
消除分别念，开始行动，以伟大的修法端正其道。
精进一周或三周，奇妙的形象和悦耳的声音。
快乐、气息和心都能获得自在，香味和味道也会大大增加。
那时，如法获得成就，以灌顶摄受具器者。
即使仅仅闻到一点气味，

【English Translation】
Then, with the assembly of the three (Guru, Yidam, and Dakini), begin by performing the ground ritual.
Establish boundaries of outer, inner, and secret, and subdue Rudra (梵文：Rudra，意为暴恶) who clings to self.
Visualize the body as a palace in the charnel ground (梵文：Śītalavana，意为寒林), and bless the offerings with mantras.
Invite the supreme deity to descend, and fill the vase with wisdom nectar.
Settle the worthy disciple in the supreme state, and draw the mandala (梵文：Maṇḍala，意为坛城) with lines and colors.
Arrange the implements and ornaments for practice, and invite all the practitioners.
Descend the splendor of great wisdom, relying on the mandala of the body.
Make oneself capable, and approach the deity, inseparable from oneself.
Through the practice of distinguishing the deity, recite continuously like a flowing river.
Turn the wheel of the gathering at six times (referring to six times of day and night), and cut off all obstacles.
Descend great blessings, and replenish all deficiencies, thus striving with one mind.
If signs of supreme accomplishment arise, then at night, subdue enemies, obstructors, and spirits.
At midnight, enter into samadhi (梵文：Samadhi，意为三摩地), generate great bliss, and at dawn, perfect the practice.
Obtain the accomplishments of action and wisdom, and empower the disciples to ripen them.
Hold a grand feast of the gathering, gather the mandala, and dissolve the boundaries.
Make pure and vast aspirations, and scatter auspicious flowers like rain.
The yogi who practices thus, needless to say, obtains accomplishments, and those connected with him are liberated into great bliss.
Transform the outer and inner world into auspiciousness and great blessings. Samaya (藏文：samaya，意为誓言).
The practice of supreme nectar is the essence of the Vidyadhara (梵文：Vidyadhara，意为持明者) lineage.
It is the essence of the five essences (referring to five meats), generating power with the five great meats (human, elephant, horse, cow, dog).
Combining the eight root channels with a thousand branch channels, one will accomplish countless accomplishments.
Therefore, when gathering these substances, purify their impurities with wrathful mantras (འཁྱིལ་པའི་སྔགས།).
Purify with skull cups, head garlands, and the five Buddha families (referring to five Dhyani Buddhas), process by crushing, pressing, and stirring.
Pour it into a self-arisen Bhaṇḍa (梵文：Bhaṇḍa，意为颅器) vessel, fully generate and recite the mandala.
Especially focus on collecting the nectar, and the visualization of descending and pouring the nectar.
oṃ mahā guru vajra amṛta hūṃ hrīḥ ṭhāḥ (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི་ཋཱ༔，梵文天城体：ॐ महागुरु वज्र अम्रिता हुं श्री ठः，梵文罗马拟音：oṃ mahā guru vajra amṛta hūṃ hrīḥ ṭhāḥ，汉语字面意思：嗡，大 गुरु，金刚，甘露，吽，舍，塔)
oṃ mahā guru vajra amṛta āveśaya ā āḥ (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨཱ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔，梵文天城体：ॐ महागुरु वज्र अम्रिता आवेशय आ आः，梵文罗马拟音：oṃ mahā guru vajra amṛta āveśaya ā āḥ，汉语字面意思：嗡，大 गुरु，金刚，甘露，进入，阿，阿)
oṃ mahā guru vajra amṛta kuṇḍalī hūṃ hūṃ (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：ॐ महागुरु वज्र अम्रिता कुण्डली हुं हुं，梵文罗马拟音：oṃ mahā guru vajra amṛta kuṇḍalī hūṃ hūṃ，汉语字面意思：嗡，大 गुरु，金刚，甘露，军荼利，吽，吽)
Recite in sequence, the power becomes stable, and at times, invite the medicine deities and protectors.
Eliminate conceptual thoughts, begin the action, and straighten the path with great practice.
Strive for one week or three weeks, wonderful forms and pleasant sounds.
Happiness, breath, and mind will gain freedom, and fragrance and taste will greatly increase.
At that time, obtain the accomplishments properly, and take hold of the worthy one with empowerment.
Even just smelling a bit of the fragrance,

--------------------------------------------------------------------------------

༔ ཚེ་རིང་ནད་མེད་ཉམས་ཆག་སྐོང་༔ ཡིད་འཕྲོག་དཔལ་ཆེན་མཐུ་རྩལ་ལྡན༔ མཆོག་གི་རིག་འཛིན་འགྲུབ་པར་འགྱུར༔ ས་མ་ཡ༔ འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་ཆོ་ག་ནི༔ བཀྲ་ཤིས་ས་ལ་སྟེགས་བུ་བྱ༔ དཀྱིལ་འཁོར་མཚན་རྫོགས་ཚུལ་བཞིན་བཞེངས༔ ཁྱད་པར་སྙིང་པོའི་འབྲང་རྒྱས་ནི༔ ཚེ་ཡི་རིག་པའི་སྲོག་ལྡན་པ༔ ཉི་ཟླའི་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས་པ་དང་༔ དངོས་གྲུབ་ཐབས་ཤེས་རྫས་ཀྱང་བཤམ༔ ལས་ཀྱི་གཞུང་བསྲང་བཟླས་པའི་དུས༔ གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀར་པད་ཉི་ཟླ་བའི་སྟེང་༔ རིག་པ་མི་འགྱུར་ཡེ་ཤེས་ཚེ་དཔག་མེད༔ དམར་གསལ་མཉམ་གཞག་བདུད་རྩིའི་ཚེ་བུམ་བསྣམས༔ རང་འོད་ཡུམ་འཁྱུད་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ༔ པདྨ་རཱ་གའི་འོད་ཟེར་བྱེ་བ་འགྱེད༔ དེ་ཡི་ཐུགས་དབུས་ཉི་ཟླ་ཁ་སྦྱོར་སྦུབས༔ ཧྲཱིཿམཐར་ཚེ་ཡི་རིག་པས་
6-10-40a
བསྐོར་བ་ལས༔ ལྷ་མོ་མགྱོགས་མ་ཉི་ཟེར་རྡུལ་ལྟར་འཕྲོས༔ འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་མེར་མེར་ཤིག་ཤིག་གཡོས༔ བླ་ཚེ་འཕྲོག་པའི་འབྱུང་པོ་ཟིལ་གྱིས་མནན༔ སྣོད་བཅུད་དྭངས་མ་རང་དབང་མེད་པར་འཕྲོག༔ རྩ་གསུམ་རབ་འབྱམས་བདེ་ཆེན་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ༔ འོད་ཟེར་བདུད་རྩིའི་རྣམ་པར་ཆར་ལྟར་བབས༔ བདག་དང་སྒྲུབ་པའི་རྫས་ལ་ཐིམ་པ་ཡིས༔ བླ་སྲོག་སོར་ཆུད་འབྱུང་ལྔའི་ནུས་སྟོབས་འཕེལ༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཚེ་དང་ལང་ཚོ་འབར༔ ཡེ་ཤེས་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བསམ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ སྐབས་སུ་ཚེ་འགུགས་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བཞེངས་ཤིག་བླ་མ་བདེ་གཤེགས་རབ་འབྱམས་ཚོགས༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་ཡེ་ཤེས་གཟི་བྱིན་སྐྱེད༔ སྤྲུལ་པའི་ཕོ་ཉ་མགྱོགས་མ་ལས་ལ་བསྐུལ༔ ཐུགས་རྗེའི་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུ་ཀུན་ཏུ་སྤྲོས༔ སྲིད་གསུམ་གདོན་བགེགས་འབྱུང་པོའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས༔ བརྐུས་དང་འཕྲོག་དང་བཞམས་པའི་ཚེ་ཁུག་ཅིག༔ ཕྱི་ནང་བན་བོན་སྔགས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཡིས༔ བྱད་དང་གཏད་དུ་བཅུག་པའི་ཚེ་ཁུག་ཅིག༔ བརྟན་གཡོའི་སྣོད་བཅུད་འབྱུང་བ་རྣམ་པ་ལྔའི༔ དྭངས་མ་སྟོབས་སུ་གྱུར་པའི་ཚེ་ཁུག་ཅིག༔ ཕྱོགས་བཅུའི་རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་རབ་འབྱམས་ཀྱི༔ མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཚེ་ཁུག་ཅིག༔ ཚེ་ཁུག་གཡང་སྐྱོབས་སྲོག་གི་ཀ་བ་ཚུགས༔ འཆི་མེད་རིག་འཛིན་
6-10-40b
མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཚེ་མདའ་གཡབ་ཅིང་གདུང་ཤུགས་བསྐྱེད༔ རྡོ་རྗེའི་གསང་སྔགས་འབྲུ་བཅོ་བརྒྱད༔ འབུམ་ཕྲག་གསུམ་དུ་བཟླས་པ་ཡིས༔ བར་ཆད་སེལ་ཞིང་ཚེ་བསོད་འཕེལ༔ རྟགས་མཐོང་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་བླང་༔ ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་རྒྱས་པར་འགྱུར༔ ས་མ་ཡ༔ ལས་རྣམས་མྱུར་དུ་སྒྲུབ་བྱེད་པ༔ མྱུར་ལམ་མེ་ཡི་ཆོ་ག་ནི༔ ལས་དང་མཐུན་པའི་ཆས་གོས་དང་༔ འདུག་སྟངས་ལྟ་ཕྱོགས་མ་ནོར་བས༔ རྫས་དང་ལས་དཀྱིལ་འདུ་བྱས་ལ༔ རུང་བའི་བུད་ཤིང་མེ་སྦར་བར

【现代汉语翻译】
祈愿长寿无病，弥补损耗，
愿具足迷人的威严和强大的力量，
愿成就殊胜的持明果位。萨玛雅（Samaya，誓言/三昧耶）。
此乃长生不死之仪轨：
于吉祥之地设坛，
如法绘制圆满坛城。
尤为重要的是，核心的精华在于：
具有长寿智慧命脉者，
以日月为饰，
并陈设成就之方便与智慧之物。
于修法之际，
于主尊心间之莲花、日、月座之上，
安住不变之智慧，无量寿佛（Amitayus）。
身红色，光明灿烂，结入定印，手持甘露宝瓶，
自身光明与明妃相拥，乃圆满报身，
放射出如红宝石般的光芒。
于其心间，日月交融之管中，
（ཧྲཱིཿ，hrih，赫利，种子字）环绕着长寿智慧，
从中，
如闪电般放射出迅速之天女，如阳光中的尘埃般，
撼动轮涅一切，
威慑夺取寿命之邪魔，
毫不费力地夺取器情之精华，
催动三根本之无量大乐心髓，
降下如雨般的甘露光芒，
融入自身与修法之物中，
使寿命复原，五大之力量增长，
金刚萨埵（Vajrasattva）之寿命与青春焕发，
观想获得殊胜智慧之成就。
嗡（Om，唵，圆满），阿（Ah，阿，空性），吽（Hum，吽，本性），班杂（Vajra，金刚），咕噜（Guru，上师），贝玛（Padma，莲花），阿育嘉纳（Ayurjnana，长寿智慧），萨瓦（Sarva，一切），悉地（Siddhi，成就），吽（Hum，吽，本性）！
此时，召请寿命，祈请本尊：
吽（Hum，吽，本性）！ 舍（Hrih，赫利，种子字）！
祈请诸位上师、善逝、浩瀚之圣众！
从法界中生起智慧光芒！
派遣化身使者，迅速行动！
慈悲之光芒遍布十方！
恳请三界之中，盗取、抢夺、隐藏寿命之邪魔鬼怪们，
交出被偷盗和抢夺的寿命！
恳请内外苯教、密咒之结合，
交出被诅咒和施法的寿命！
恳请坚固与变动之器情世界，五大元素，
交出转化为力量的精华寿命！
恳请十方三根本、浩瀚诸佛，
交出智慧、慈悲、能力之寿命！
竖起寿命之柱，守护生命，
赐予长生不死的持明殊胜成就！
挥舞寿命箭，激发力量，
念诵金刚秘密咒语十八字，
念诵三百万遍，
消除障碍，增长寿命与福德，
显现吉兆，获得灌顶与成就，
寿命与智慧增长广大。萨玛雅（Samaya，誓言/三昧耶）。
迅速成办诸事业之
迅速火供仪轨：
穿着与事业相应的服饰，
坐姿、朝向皆不错误，
备好供品，设置事业坛城，
点燃合适的木柴。

【English Translation】
May we have longevity and freedom from illness, and may we restore any losses.
May we possess captivating splendor and great power and strength.
May we attain the supreme state of vidyadhara. Samaya.
This is the ritual of immortal life:
On an auspicious ground, set up a platform,
Construct the mandala completely and properly.
Especially, the essence of the heart is:
One who possesses the life force of longevity wisdom,
Adorned with the ornaments of the sun and moon,
And arrange the substances of accomplishment, means, and wisdom.
During the time of reciting the practice,
On the lotus, sun, and moon seat at the heart of the main deity,
Abides the unchanging wisdom, Amitayus.
Red and radiant, in meditative equipoise, holding a vase of nectar,
His own light embracing the consort, the body of perfect enjoyment,
Radiating billions of rays of light like padmaraga.
In the center of his heart, the tube of the union of the sun and moon,
（ཧྲཱིཿ，hrih，赫利，seed syllable）surrounded by the wisdom of longevity,
From which,
Goddesses of swift action emanate like particles of sunlight,
Shaking all of samsara and nirvana,
Subduing the demons who steal life,
Effortlessly seizing the essence of the vessel and its contents,
Arousing the heart essence of the three roots, vast bliss,
Raining down like nectar rays of light,
Absorbing into myself and the substances of practice,
Restoring the life force, increasing the power of the five elements,
The life and youth of Vajrasattva blaze,
Imagine attaining the supreme accomplishment of wisdom.
Om Ah Hum Vajra Guru Padma Ayurjnana Sarva Siddhi Hum!
At this time, invoke life and inspire the heart commitment:
Hum Hrih!
Arise, lamas, Sugatas, vast assembly!
Generate the splendor of wisdom from the realm of Dharma!
Dispatch the emanated messengers, swift action!
Spread the rays of compassion to all ten directions!
All the demons and obstructing forces of the three realms,
Return the life force that has been stolen, robbed, or hidden!
Through the union of outer and inner Bon and mantra,
Return the life force that has been cursed and bewitched!
The essence of the five elements of the stable and moving vessel and contents,
Return the life force that has become the power!
The wisdom life force of the three roots and vast victorious ones of the ten directions,
Return the life force of wisdom, love, and power!
Establish the pillar of life, protect life,
Grant the supreme accomplishment of the immortal vidyadhara!
Wave the arrow of life and generate strength,
Recite the eighteen-syllable vajra secret mantra,
Recite three hundred thousand times,
Clearing obstacles and increasing life and merit,
Seeing signs, receiving empowerment and accomplishment,
Life and wisdom will increase greatly. Samaya.
The swift ritual of fire that quickly accomplishes all actions:
Wearing clothes appropriate to the action,
The posture and direction are not mistaken,
Prepare the substances and set up the action mandala,
Light a suitable fire.

--------------------------------------------------------------------------------

ླབ༔ མེ་ལྷ་དགུག་ཅིང་མཆོད་བྱས་ལ༔ འབར་བའི་ཀློང་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད༔ དམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་ལྡན་བྱས་ཏེ༔ མཆོད་ཅིང་བསྟོད་དེ་བྱོན་སྐྱེམས་དང་༔ ལས་དང་མཐུན་པའི་རྫས་རྣམས་འབུལ༔ ཨོཾ་ཨགྣ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་བྲིཀྵཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་སརྦ་བིགྷྣཱན་པཱ་པཾ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔ བྷྲཱུྃ་སརྦ་ཨཱ་ཡུར་པུཎྱེ་ཛྙཱ་ན་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཨོཾ༔ ཧྲཱིཿསརྦ་ལོ་ཀ་ཛྙཱ་ན་པཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧོ༔ ཧཱུྃ་སརྦ་བིགྷྣཱན་ཤཱ་ཏྲཱུན་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ རྩ་བའི་སྔགས་ལ་ལས་ཀྱི་གཟེར༔ བཏགས་ནས་ཁྱད་པར་རྫས་དང་སྦྱར༔ ཇི་ལྟར་རིགས་པ་ཕུལ་བྱས་ཏེ༔ ལས་མཐུན་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་འགྲུབ་པར་བསམ༔ རྗེས་སུ་ཡེ་ཤེས་འཇིག་རྟེན་གྱི༔ མེ་ལྷར་གཏང་རག་འབུལ་བ་དང་༔ དངོས་གྲུབ་གསོལ་ཞིང་ནོངས་པ་བཤགས༔ ཡེ་ཤེས་གཤེགས་གསོལ་དམ་ཚིག་པ༔ འབར་བའི་འོད་ཀྱི་རྣམ་པར་བསམ༔ བསྔོ་སྨོན་
6-10-41a
བཀྲ་ཤིས་གླུ་བླངས་པས༔ གང་བརྩམ་ལས་ཀུན་མྱུར་དུ་འགྲུབ༔ རྒྱུན་གྱི་ཚོགས་གསོག་མེ་མཆོད་ནི༔ བཟང་ཤིང་མེ་སྦར་སྐད་ཅིག་གིས༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་གསལ་བཏབ་ནས༔ ཕྱེ་མར་འབྲུ་སྨན་དྲི་དང་སྤོས༔ ཇི་ལྟར་རིགས་པ་མེ་ལ་བསྲེག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཨ་མྲྀ་ཏ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ སརྦ་ཀརྨ་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ༔ བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་སོགས་ཅི་འབྱོར་འབུལ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ ཡེ་ཤེས་མེ་དང་དབྱེར་མེད་རིག་པའི་ལྷ༔ ཟག་མེད་བདུད་རྩིའི་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ༔ རྣལ་འབྱོར་ལམ་གྱི་བར་ཆད་ཞི་བ་དང་༔ དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་འབྲས་བུ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ རྗེས་ནི་མི་དམིགས་ངང་ལ་བཞག༔ གང་ཡང་ལྷ་རྣམས་ཞལ་གྱི་སྒོ༔ མེ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཉིད༔ མཉེས་པས་སྡིག་སྒྲིབ་ཀུན་སྲེག་ཅིང་༔ གང་འདོད་ལས་ཀུན་མྱུར་དུ་འགྲུབ༔ ས་མ་ཡ༔ ཉམ་ཐག་བར་དོའི་ཡིད་ཅན་རྣམས༔ གནས་ཀྱི་ལུང་གིས་དབུགས་དབྱུང་ཕྱིར༔ སྒྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཚུལ་བཞིན་བཤམ༔ ཕྱི་ནང་མཆོད་ཚོགས་དཔུང་བསྐྱེད་ལ༔ ཕྲིན་ལས་གཞུང་བསྲང་བཟླས་བརྗོད་བྱ༔ ཁྱད་པར་ལས་ཀྱི་བུམ་པ་རུ༔ པདྨ་ཀུན་ཏུ་འཆང་བ་ཉིད༔ གུ་རུ་དྲུག་གིས་བསྐོར་བར་གསལ༔ སྐུ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས་པས༔ བུམ་ཆུ་སྒྲིབ་སྦྱོང་ནུས་ལྡན་བསམ༔ གཙོ་འཁོར་རིག་པ་ཤམ་བཅས་བཟླ༔ མཆོད་ཅིང་བསྟོད་ལ་འོད་དུ་བཞུ༔ དམ་བཤགས་དམ་སྐོང་ཆོ་ག་ནི༔ རྒྱས་པར་བྱ་ཞིང་ཚོགས་འཁོར་བསྐོར༔ ཚེ་འདས་རོ་འམ་རུས་པ་འམ༔ མིང་བྱང་
6-10-41b
རིགས་དྲུག་དལ་དུ་བཀོད༔ གཟུགས་བརྙན་བསྐྱེད་ཅིང་རྣམ་ཤེས་དགུག༔ བགེགས་དང་སྡིག་པ་སྦྱང་བྱས་ལ༔ དམྱལ་བའི་གནས་ནས་དྲང་བའི་ཕྱིར༔ གཏོར་མ་བྱིན་ལ་ལན་ཆགས་སྦྱང་༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ འདོད་ཡོན་ལྔ་ལྡན་གཏོར་མའི་ལོངས་སྤྱོད་འདི༔ ཚེ་འདས་ཞེ་སྡང་རང་གཟུགས་ལས་བྱུང་བའི༔ དམྱལ

【现代汉语翻译】
ཧཱུྃ(hūṃ，种子字，诸法本初，具空性义), མེ་ལྷ་དགུག་ཅིང་མཆོད་བྱས་ལ༔ 召唤并供养火神，
འབར་བའི་ཀློང་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད༔ 在燃烧的火焰中生起坛城。
དམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་ལྡན་བྱས་ཏེ༔ 使其具有誓言智慧，
མཆོད་ཅིང་བསྟོད་དེ་བྱོན་སྐྱེམས་དང་༔ 供养赞颂，献上祭品，
ལས་དང་མཐུན་པའི་རྫས་རྣམས་འབུལ༔ 献上与事业相应的物品。
ཨོཾ་ཨགྣ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ (oṃ agnaye svāhā，嗡 阿格纳耶 梭哈，火神，成就)
ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་བྲིཀྵཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ (oṃ jñānā vṛkṣāya svāhā，嗡 嘉纳 瑞恰亚 梭哈，智慧树，成就)
ཨོཾ་སརྦ་བིགྷྣཱན་པཱ་པཾ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔ (oṃ sarva vighnān pāpaṃ śāntiṃ kuru svāhā，嗡 萨瓦 维格南 巴巴姆 善提姆 咕噜 梭哈，一切障碍，罪业，寂静，做，成就)
བྷྲཱུྃ་(bhrūṃ，种子字，光明清净)སརྦ་ཨཱ་ཡུར་པུཎྱེ་ཛྙཱ་ན་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཨོཾ༔ (sarva āyur puṇye jñāna puṣṭiṃ kuru oṃ，一切 寿命 福德 智慧 增长 做 嗡)
ཧྲཱིཿ(hrīḥ，种子字，大悲观音)སརྦ་ལོ་ཀ་ཛྙཱ་ན་པཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧོ༔ (sarva loka jñāna pāśaṃ kuru ho，一切 世界 智慧 索 做 吼)
ཧཱུྃ་(hūṃ，种子字，诸法本初，具空性义)སརྦ་བིགྷྣཱན་ཤཱ་ཏྲཱུན་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ (sarva vighnān śātrūn māraya phaṭ，一切 障碍 敌人 摧毁 啪)
རྩ་བའི་སྔགས་ལ་ལས་ཀྱི་གཟེར༔ 在根本咒上加上事业的钉，
བཏགས་ནས་ཁྱད་པར་རྫས་དང་སྦྱར༔ 系上，特别与物品结合。
ཇི་ལྟར་རིགས་པ་ཕུལ་བྱས་ཏེ༔ 按照仪轨献上，
ལས་མཐུན་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས༔ 与事业相应的光芒照射十方。
ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་འགྲུབ་པར་བསམ༔ 观想四种事业得以成就。
རྗེས་སུ་ཡེ་ཤེས་འཇིག་རྟེན་གྱི༔ 之后，对于智慧世间的
མེ་ལྷར་གཏང་རག་འབུལ་བ་དང་༔ 火神，献上酬谢，
དངོས་གྲུབ་གསོལ་ཞིང་ནོངས་པ་བཤགས༔ 祈请成就，忏悔过错。
ཡེ་ཤེས་གཤེགས་གསོལ་དམ་ཚིག་པ༔ 祈请智慧尊返回，誓言尊，
འབར་བའི་འོད་ཀྱི་རྣམ་པར་བསམ༔ 观想为燃烧的光芒。
བསྔོ་སྨོན། 祈愿。
བཀྲ་ཤིས་གླུ་བླངས་པས༔ 唱诵吉祥之歌，
གང་བརྩམ་ལས་ཀུན་མྱུར་དུ་འགྲུབ༔ 所做的一切事业迅速成就。
རྒྱུན་གྱི་ཚོགས་གསོག་མེ་མཆོད་ནི༔ 平时积累资粮的火供，
བཟང་ཤིང་མེ་སྦར་སྐད་ཅིག་གིས༔ 用好的木头点燃火焰的瞬间，
དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་གསལ་བཏབ་ནས༔ 清晰地观想坛城本尊，
ཕྱེ་མར་འབྲུ་སྨན་དྲི་དང་སྤོས༔ 面粉、酥油、谷物、药物、香气和香，
ཇི་ལྟར་རིགས་པ་མེ་ལ་བསྲེག༔ 按照仪轨在火焰中焚烧。
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཨ་མྲྀ་ཏ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ (oṃ āḥ hūṃ vajra mahā guru sarva siddhi amṛta pūja ho，嗡 阿 吽 班杂 玛哈 咕噜 萨瓦 悉地 阿弥利达 布杂 吼)
སརྦ་ཀརྨ་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ༔ (sarva karma kuru hūṃ，一切 事业 做 吽)
བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་སོགས་ཅི་འབྱོར་འབུལ༔ 献上百零八遍等力所能及的供品。
ཧཱུྃ་(hūṃ，种子字，诸法本初，具空性义)ཧྲཱིཿ(hrīḥ，种子字，大悲观音) ཡེ་ཤེས་མེ་དང་དབྱེར་མེད་རིག་པའི་ལྷ༔ 与智慧火焰无别的明觉之神，
ཟག་མེད་བདུད་རྩིའི་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ༔ 请享用这无漏甘露的供品，
རྣལ་འབྱོར་ལམ་གྱི་བར་ཆད་ཞི་བ་དང་༔ 愿瑜伽修行道上的障碍平息，
དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་འབྲས་བུ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ 祈请赐予两种成就的果实。
སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ (sarva siddhi phala hūṃ，一切 成就 果 吽)
རྗེས་ནི་མི་དམིགས་ངང་ལ་བཞག༔ 之后安住于无所执的状态。
གང་ཡང་ལྷ་རྣམས་ཞལ་གྱི་སྒོ༔ 任何本尊都是面门的门户，
མེ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཉིད༔ 与火焰无二无别。
མཉེས་པས་སྡིག་སྒྲིབ་ཀུན་སྲེག་ཅིང་༔ 因欢喜而焚烧一切罪障，
གང་འདོད་ལས་ཀུན་མྱུར་དུ་འགྲུབ༔ 一切所愿事业迅速成就。
ས་མ་ཡ༔ (samaya，誓言)
ཉམ་ཐག་བར་དོའི་ཡིད་ཅན་རྣམས༔ 为了救济可怜的中阴众生，
གནས་ཀྱི་ལུང་གིས་དབུགས་དབྱུང་ཕྱིར༔ 为了用处所的加持来安慰他们，
སྒྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཚུལ་བཞིན་བཤམ༔ 如法布置修法的坛城。
ཕྱི་ནང་མཆོད་ཚོགས་དཔུང་བསྐྱེད་ལ༔ 准备好内外供品，
ཕྲིན་ལས་གཞུང་བསྲང་བཟླས་བརྗོད་བྱ༔ 端正事业，念诵仪轨。
ཁྱད་པར་ལས་ཀྱི་བུམ་པ་རུ༔ 特别是在事业宝瓶中，
པདྨ་ཀུན་ཏུ་འཆང་བ་ཉིད༔ 总是持有莲花。
གུ་རུ་དྲུག་གིས་བསྐོར་བར་གསལ༔ 清晰地观想被六位上师围绕。
སྐུ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས་པས༔ 从身体降下甘露之流，
བུམ་ཆུ་སྒྲིབ་སྦྱོང་ནུས་ལྡན་བསམ༔ 观想宝瓶水具有净化罪障的能力。
གཙོ་འཁོར་རིག་པ་ཤམ་བཅས་བཟླ༔ 念诵主尊和眷属的明咒。
མཆོད་ཅིང་བསྟོད་ལ་འོད་དུ་བཞུ༔ 供养赞颂，融入光中。
དམ་བཤགས་དམ་སྐོང་ཆོ་ག་ནི༔ 誓言忏悔，誓言圆满的仪轨，
རྒྱས་པར་བྱ་ཞིང་ཚོགས་འཁོར་བསྐོར༔ 广行，并举行会供。
ཚེ་འདས་རོ་འམ་རུས་པ་འམ༔ 过世者的尸体或骨头，
མིང་བྱང་ 名字
རིགས་དྲུག་དལ་དུ་བཀོད༔ 安放在六道坛城中。
གཟུགས་བརྙན་བསྐྱེད་ཅིང་རྣམ་ཤེས་དགུག༔ 创造影像，召唤亡者的意识。
བགེགས་དང་སྡིག་པ་སྦྱང་བྱས་ལ༔ 净化障碍和罪业，
དམྱལ་བའི་གནས་ནས་དྲང་བའི་ཕྱིར༔ 为了从地狱中解脱出来，
གཏོར་མ་བྱིན་ལ་ལན་ཆགས་སྦྱང་༔ 布施朵玛，偿还宿债。
ཧཱུྃ་(hūṃ，种子字，诸法本初，具空性义)ཧྲཱིཿ(hrīḥ，种子字，大悲观音) འདོད་ཡོན་ལྔ་ལྡན་གཏོར་མའི་ལོངས་སྤྱོད་འདི༔ 这具有五种妙欲的朵玛供品，
ཚེ་འདས་ཞེ་སྡང་རང་གཟུགས་ལས་བྱུང་བའི༔ 是由亡者嗔恨的自性所显现的，
དམྱལ 地狱

【English Translation】
Hūṃ, Summon and propitiate the fire deity,
Generate the maṇḍala in the midst of the blazing flames.
Endow it with samaya and wisdom,
Offer and praise, present libations,
Offer substances that accord with the activity.
Oṃ agnaye svāhā (oṃ agnaye svāhā, Om, Agni, Svaha, Fire deity, accomplishment)
Oṃ jñāna vṛkṣāya svāhā (oṃ jñānā vṛkṣāya svāhā, Om, Jnana, Tree, Svaha, Wisdom tree, accomplishment)
Oṃ sarva vighnān pāpaṃ śāntiṃ kuru svāhā (oṃ sarva vighnān pāpaṃ śāntiṃ kuru svāhā, Om, All, Obstacles, Sin, Peace, Do, Svaha, All obstacles, sins, peace, do, accomplishment)
Bhrūṃ sarva āyur puṇye jñāna puṣṭiṃ kuru oṃ (sarva āyur puṇye jñāna puṣṭiṃ kuru oṃ, All, Life, Merit, Wisdom, Increase, Do, Om)
Hrīḥ sarva loka jñāna pāśaṃ kuru ho (sarva loka jñāna pāśaṃ kuru ho, All, World, Wisdom, Noose, Do, Ho)
Hūṃ sarva vighnān śātrūn māraya phaṭ (sarva vighnān śātrūn māraya phaṭ, All, Obstacles, Enemies, Destroy, Phat)
To the root mantra, add the nail of activity,
Attach it, and especially combine it with substances.
Offer it according to the ritual,
Radiate rays of light that accord with the activity in the ten directions.
Contemplate the accomplishment of the four activities.
Afterwards, to the wisdom worldly
Fire deity, offer gratitude,
Request siddhis and confess transgressions.
Request the wisdom deity to depart, the samaya being,
Contemplate as the form of blazing light.
Dedication and aspiration.
By singing auspicious songs,
All endeavors undertaken will swiftly succeed.
The fire offering that continually accumulates the gathering,
With the kindling of the fire of good wood in an instant,
Clearly establish the maṇḍala assembly of deities,
Flour, butter, grains, medicine, fragrance, and incense,
Burn in the fire according to the ritual.
Oṃ āḥ hūṃ vajra mahā guru sarva siddhi amṛta pūja ho (oṃ āḥ hūṃ vajra mahā guru sarva siddhi amṛta pūja ho)
Sarva karma kuru hūṃ (sarva karma kuru hūṃ, All, Karma, Do, Hūṃ)
Offer one hundred and eight times, or whatever is available.
Hūṃ Hrīḥ, The deity of awareness inseparable from the wisdom fire,
Accept this offering of uncontaminated nectar,
Pacify the obstacles on the path of yoga,
And grant the fruit of the two siddhis.
Sarva siddhi phala hūṃ (sarva siddhi phala hūṃ, All, Siddhi, Fruit, Hūṃ)
Afterwards, remain in a state of non-objectification.
Whatever deities are the door of the face,
Are inseparable from the fire itself.
By pleasing them, burn away all sins and obscurations,
And swiftly accomplish all desired activities.
Samaya.
For the sake of the wretched intermediate state beings,
To relieve them with the blessing of the place,
Arrange the maṇḍala of accomplishment properly.
Increase the power of the outer and inner offering assemblies,
Straighten the activity and recite the texts.
Especially in the activity vase,
Always hold the lotus.
Clearly visualize being surrounded by the six gurus.
As the stream of nectar descends from the body,
Contemplate the vase water as having the power to purify obscurations.
Recite the vidyā mantra of the main deity and retinue.
Offer and praise, and dissolve into light.
The ritual of samaya confession and samaya fulfillment,
Should be done extensively, and the tsok khor should be circled.
The corpse or bones of the deceased, or
Name card
Arrange slowly in the six realms.
Create an image and summon the consciousness.
Having purified obstacles and sins,
In order to lead them from the hell realms,
Give the torma and purify debts.
Hūṃ Hrīḥ, This enjoyment of the torma endowed with the five desires,
Arises from the self-nature of the deceased's hatred,
Hell

--------------------------------------------------------------------------------

་བའི་ལན་ཆགས་བུ་ལོན་སྦྱོང་ཕྱིར་བསྔོ༔ ཚ་གྲང་སྡུག་བསྔལ་ཀུན་ལས་གྲོལ་གྱུར་ཅིག༔ སརྦ་པཉྩ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ་བ་ལིཾ་ཏ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཆུ་ཡིས་བཀྲུ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བཀྲ་ཤིས་བུམ་པ་རང་བྱུང་གཞལ་མེད་ཁང་༔ ལྷ་དང་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་རྒྱུན་གྱིས་གཏམས༔ ཚེ་འདས་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་ཁྲུས་བགྱིས་པས༔ ཞེ་སྡང་སྡུག་བསྔལ་རྒྱུ་འབྲས་དག་པར་ཤོག༔ སྔགས་དང་ཡི་གེ་བརྒྱ་པས་བྲབ༔ ཁྱད་པར་བྱེ་མ་ཡུངས་ཀར་བརྡེག༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་རྗེའི་སྣང་བ་ཡིས༔ གུ་རུ་རྣམ་པར་གནོན་པའི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ༔ ཡེ་ཤེས་འོད་ཟེར་མེ་ལྕེ་ལྟ་བུ་ཡིས༔ ཚེ་འདས་དམྱལ་བའི་རྒྱུ་འབྲས་བསྲེགས་ཤིང་སྦྱངས༔ སྔགས་དང་བཅས་ཏེ་ཐུན་གྱིས་བྲབ༔ གུ་རུའི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱིས༔ རྐང་མཐིལ་གཉིས་ཀྱི་དུཿཡིག་བསྲེགས༔ དམྱལ་བའི་རྒྱུ་འབྲས་དག་པར་བསམ༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་སྐྱབས་འགྲོར་དམིགས༔ ན་མོ༔ སྐུ་གསུམ་བླ་མ་བདེ་གཤེགས་དཀྱིལ་འཁོར་དང་༔ འགྲོ་འདུལ་གུ་རུ་རྣམ་པར་གནོན་པ་ལ༔ ཚེ་འདས་ཕྱག་འཚལ་གུས་པས་སྐྱབས་སུ་
6-10-42a
མཆི༔ ཚ་གྲང་དམྱལ་བའི་གནས་ནས་དྲང་དུ་གསོལ༔ ཨོཾ་གུ་རུ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མཎྜ་ལ་ན་མཱ་མི༔ ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་ནས་འོད་འཕྲོས་པས༔ རྣམ་པར་གནོན་པའི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ༔ སྐུ་ལས་རང་འདྲ་གཉིས་པ་འཕྲོས༔ མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་དབང་བསྐུར་བསམ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་མེད་ངང་ལས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས༔ འགྲོ་འདུལ་སྤྲུལ་སྐུ་རྣམ་པར་གནོན་པ་ཡིས༔ ཚེ་འདས་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ ཉོན་མོངས་ཞེ་སྡང་སྡུག་བསྔལ་རྒྱུ་འབྲས་སྦྱངས༔ རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཀྱི་ཞིང་ལ་དབང་བསྒྱུར་ནས༔ མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་གྱུར་ཤོག༔ སྔགས་མཐར་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ དམིགས་རྟེན་ཡི་དྭགས་དལ་དུ་དྲང་༔ རྡོ་རྗེས་ཕྱིར་ལམ་བཅད་ནས་ཀྱང་༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ས་འདི་མན་ཆད་ཚ་གྲང་དམྱལ་བའི་གནས༔ སྡུག་བསྔལ་རྒྱུ་འབྲས་བཟོད་དཀའ་ཡ་རེ་ང་༔ ངེས་འབྱུང་ཆེན་པོས་དཀྱིལ་འཁོར་དྲུང་དུ་སྙོགས༔ ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་ཤོག༔ སརྦ་ན་ར་ཀ་དུཿཁ་ཙྪིནྡ་ཙྪིནྡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ དེ་ལྟར་དམྱལ་བའི་གནས་ནས་དྲངས༔ ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་རྒྱས་བཏབ་ནས༔ ཡི་དྭགས་དུད་འགྲོ་ལྷ་མ་ཡིན༔ ལྷ་དང་མི་ཡི་གནས་རིགས་ལས༔ ལྷ་སྔགས་ཁ་བསྒྱུར་རིམ་བཞིན་དྲངས༔ རིག་འཛིན་གྲལ་དུ་འཁོད་པར་བསམ༔ དམིགས་རྟེན་དཀྱིལ་འཁོར་དྲུང་དུ་བཞག༔ ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་སེམས་སྡོམ་པ་སྦྱིན༔ ལྷར་བསྐྱེད་ཡེ་ཤེས་དབབ་
6-10-42b
ཅིང་བརྟན༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་རྣམས༔ རྒྱས་པར་བྱ་འམ་མདོར་བསྡུ་ན༔ ཨོཾ༔ བཀྲ་ཤིས་མི་འགྱུར་དབྱིངས་ཀྱི་བུམ་པ་ན༔ རིག་པ་རང་སྣང་ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཡི་ཚོགས༔ འོད་ཞུ་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་གྱིས་དབང་བསྐུར་བས༔ སྣང

【现代汉语翻译】
为偿还业债而回向，愿从寒热痛苦中解脱！萨瓦 班杂 嘎玛 固纳 巴林达 扎地扎 吽！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：一切，五种，欲望，品质，供品，接受）
以菩提心之水沐浴，吽 舍！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：种子字）
吉祥宝瓶自生无量宫，充满天人无二智慧之流。
为已逝之子沐浴，愿嗔恨痛苦的因果得以清净！
以咒语和百字明加持，特别是用沙子和芥子驱逐。
吽 舍！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：种子字）
坛城本尊以慈悲之光芒，激励降伏金刚的上师之心。
如智慧光芒之火焰，焚烧并净化亡者地狱之因果。
以咒语加持并驱逐，上师心间的光芒，焚烧双足底的' दुཿ '字（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：दुཿ，痛苦）。
观想地狱之因果得以清净，皈依坛城本尊。
那摩（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：皈依）！
皈依三身上师、善逝坛城，以及调伏众生的降伏金刚上师。
恭敬地向亡者顶礼，祈请从寒热地狱中救拔。
嗡 咕噜 萨瓦 达塔嘎达 曼达拉 纳玛弥！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：嗡，上师，一切，如来，坛城，皈依）
本尊心间放射光芒，激励降伏金刚之心。
从身中放射出相同的化身，观想授予明镜智慧灌顶。
吽 舍！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：种子字）
法身从无生之境圆满受用，以调伏众生的降伏金刚化身，为已逝之子灌顶，净化烦恼嗔恨痛苦之因果。
于金刚部之刹土获得自在，愿证悟如明镜般的智慧！
咒语末尾加上 嘎雅 阿比钦杂 嗡！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：身体，灌顶，嗡）
将观想之所依慢慢引出，并以金刚杵切断后路。
吽 舍！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：种子字）
此地以下乃寒热地狱之处，痛苦因果难以忍受，多么可怜！
以强烈的出离心靠近坛城，愿获得永不退转之果位！
萨瓦 纳拉嘎 杜卡 匝辛达 匝辛达 吽 啪！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：一切，地狱，痛苦，切断，切断，种子字，摧毁）
如是，从地狱中救拔，并施加永不退转之印。
从饿鬼、畜生、非天，以及天人之处，依次引导。
将天神咒语转换，观想安住于持明者之列。
将观想之所依置于坛城前，顶礼、皈依、发菩提心、授予戒律。
生起本尊，降临并安住智慧，授予身语意之灌顶。
广说或略说：嗡！
于吉祥不变法界之宝瓶中，智慧自显本尊天众，以光芒融化甘露之流灌顶，显现……

【English Translation】
Dedicate to repay karmic debts, may you be liberated from all cold and hot sufferings! Sarva Pancha Kama Guna Balimta Pratitsa Ho! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: All, five, desires, qualities, offerings, accept)
Bathe with the water of Bodhicitta, Hum Hrih! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: Seed Syllable)
Auspicious vase, self-born immeasurable palace, filled with the continuous flow of deities and non-dual wisdom.
By bathing the deceased son, may the causes and effects of hatred and suffering be purified!
Bless with mantras and the hundred-syllable mantra, especially expel with sand and mustard seeds.
Hum Hrih! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: Seed Syllable)
With the compassionate light of the mandala deities, stimulate the mindstream of the Subduing Vajra Guru.
Like the flames of wisdom light, burn and purify the causes and effects of the deceased's hell.
Bless and expel with mantras, the light from the Guru's heart, burns the 'दुཿ' syllable (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: दुཿ, suffering) on the soles of both feet.
Think that the causes and effects of hell are purified, take refuge in the mandala deities.
Namo! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: Homage)
Take refuge in the Three Kayas Guru, the Sugata Mandala, and the Subduing Vajra Guru who tames beings.
Humbly prostrate to the deceased, and pray to be rescued from the cold and hot hells.
Om Guru Sarva Tathagata Mandala Namami! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: Om, Guru, All, Thus Come One, Mandala, I bow)
Light radiates from the hearts of the deities, stimulating the mindstream of the Subduing Vajra.
A second emanation, identical to the body, radiates, contemplate receiving the Mirror Wisdom Empowerment.
Hum Hrih! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: Seed Syllable)
The Dharmakaya is complete from the unborn state, with the Subduing Vajra emanation that tames beings, empower the deceased son, purify the causes and effects of afflictions, hatred, and suffering.
Gain power over the realm of the Vajra family, may the mirror-like wisdom be manifested!
At the end of the mantra, Kaya Abhisincha Om! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: Body, empower, Om)
Slowly draw out the object of visualization, and cut off the path back with the Vajra.
Hum Hrih! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: Seed Syllable)
Below this place is the realm of cold and hot hells, the causes and effects of suffering are unbearable, how pitiful!
Approach the mandala with great renunciation, may you attain the state of non-retrogression!
Sarva Naraka Dukha Tstshinda Tstshinda Hum Phat! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: All, hell, suffering, cut, cut, seed syllable, destroy)
Thus, rescued from the hells, and sealed with the seal of non-retrogression.
From the realms of pretas, animals, asuras, and gods and humans, guide them in order.
Transform the divine mantras, contemplate residing in the ranks of Vidyadharas.
Place the object of visualization in front of the mandala, prostrate, take refuge, generate Bodhicitta, and bestow vows.
Generate the deity, descend and stabilize wisdom, bestow the empowerments of body, speech, and mind.
Expand or summarize: Om!
In the auspicious, unchanging vase of the Dharmadhatu, the self-arising wisdom deities, empower with the flow of light dissolving nectar, appearance...

--------------------------------------------------------------------------------

་སྟོང་སྐུ་ཡི་ཡེ་ཤེས་འགྲུབ་པར་ཤོག༔ ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ ཨཱ༔ བདེ་ཆེན་བྷནྡྷར་སྟོང་ཉིད་བཅུད་དུ་འཁྱིལ༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་གསུང་དང་གཉིས་སུ་མེད༔ རྩ་རླུང་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ གྲགས་སྟོང་གསུང་གི་ཡེ་ཤེས་འགྲུབ་པར་ཤོག༔ ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ཧཱུྃ༔ དབྱིངས་ཀྱི་ངོ་བོ་དག་པ་ཤེལ་ལྟ་བུ༔ ཡེ་ཤེས་རིགས་ལྔ་འཇའ་ཚོན་བཞིན་དུ་འཕྲོ༔ ཟུང་འཇུག་དོན་གྱི་དགོངས་པས་དབང་བསྐུར་བས༔ རིག་སྟོང་ཐུགས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་འགྲུབ་པར་ཤོག༔ ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་གསུམ་ལྡན་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས༔ རྒྱལ་ཚབ་ས་ལ་ལྷུན་གྲུབ་བསམ༔ འདོད་ཡོན་རྒྱ་མཚོའི་སྤྲིན་གྱིས་མཆོད༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཉོན་ཅིག་རིག་འཛིན་རྒྱལ་བའི་གདུང་འཚོབ་ཁྱོད༔ འཁོར་བའི་གནས་རིགས་ཀུན་ལ་མ་ཆགས་པར༔ རླུང་སེམས་སྙིང་པོ་དྭངས་མ་ཡིད་ཀྱི་ལུས༔ ལྷ་སྔགས་ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱའི་དམ་ཚིག་གིས༔ ལམ་ལྔ་ས་བཅུ་སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་བགྲོད༔ དབུགས་ཆེན་འབྱིན་པ་རང་བཞིན་སྤྲུལ་སྐུའི་ཞིང་༔ རང་བྱུང་འོད་གསལ་འབར་བའི་ཞིང་ཁམས་སུ༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་དང་དབྱེར་མེད་པར༔ 
6-10-43a
མི་གནས་མྱ་ངན་འདས་པ་མངོན་གྱུར་ཤོག༔ ཅེས་བརྗོད་ཕཊ་ཀྱིས་རྣམ་ཤེས་གཤེགས༔ སྙིགས་མ་ཡེ་ཤེས་མེ་ཡིས་བསྲེག༔ སྐུ་གདུང་སཱཙྪ་གདབ་པར་བྱ༔ རྣམ་དག་བསྔོ་སྨོན་རྒྱ་ཆེར་བརྗོད༔ དཀྱིལ་འཁོར་རྗེས་ཆོག་ཚུལ་བཞིན་བསྒྲུབ༔ འདིས་ནི་ངན་འགྲོར་འགྲོ་བ་ཡི༔ མཚམས་མེད་ལས་བྱས་སེམས་ཅན་ཀྱང་༔ ཐབས་དང་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་མཐུས༔ མཐོ་རིས་གནས་སུ་དབུགས་འབྱིན་ན༔ ལམ་ལ་གནས་པའི་གང་ཟག་ཀུན༔ ཐར་པ་ཐོབ་པ་སྨོས་ཅི་དགོས༔ དེ་ཕྱིར་སྔགས་ཤེས་སྙིང་རྗེ་ཅན༔ གཞན་ཕན་འདོད་པས་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ༔ བླ་མ་སྐུ་གསུམ་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་ཟབ་ཏིག་ལས༔ རྣལ་འབྱོར་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ཡན་ལག་དང་བཅས་པའི་ལེའུ་སྟེ་དྲུག་པའོ༔ ས་མ་ཡ༔ ཞེས་འདིའི་མཇུག་ཕབ་མ་གྲུབ་བོ། །མངྒ་ལཾ།། །།




【现代汉语翻译】
愿成就空性之身的智慧！迦雅 阿比香扎 嗡！（藏文：ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ，梵文天城体：काया अभिषिञ्च ओम，梵文罗马拟音：Kāya abhiṣiñca oṃ，汉语字面意思：身灌顶 嗡）
大乐宝瓶中，空性精华凝聚；坛城本尊，语与法身无二无别；通过对脉、气、菩提心的灌顶，愿成就声空之智慧！瓦嘎 阿比香扎 阿！（藏文：ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ，梵文天城体：वाक अभिषिञ्च आ，梵文罗马拟音：Vāk abhiṣiñca ā，汉语字面意思：语灌顶 阿）
清净法界体性如水晶，五种智慧如彩虹般闪耀；以双运之义的证悟进行灌顶，愿成就明空之心的智慧！  चित्ता 阿比香扎 吽！（藏文：ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：चित्त अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：Citta abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：心灌顶 吽）
以具足三金刚的智慧，圆满成就佛陀事业，以欲妙如海的云朵供养。
吽 舍！（藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱི，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ）谛听啊，持明传承的佛之嗣子！
莫执着于轮回的任何处境，风心精华，清净意之身，以本尊、咒语、智慧手印之誓言，于刹那间跨越五道十地。
气息之大呼气，乃自性化身之净土；于自生光明炽燃的净土中，与如来无别，愿证得不住涅槃！
如是说后，以'帕特（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：断)'遣除意识，将污垢以智慧之火焚烧，建立身舍利塔，广作清净回向与祈愿，如法进行坛城后行仪轨。
以此，即使是堕入恶趣，造作无间罪业的众生，也能以方便与大悲之力，往生善趣。更何况是安住于道上的修行者，无需赘言定能获得解脱！
因此，具足咒力、智慧与慈悲者，应以利他之心精进修持。上师乃三身如来之总集，此乃甚深精要。
《上师三身安乐逝 совокупности》中，生起次第及其支分之第六品完。萨玛雅（藏文：ས་མ་ཡ，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言)！此篇尚未完成。愿吉祥！
愿吉祥！

【English Translation】
May the wisdom of the empty body be accomplished! Kaya Abhisincha Om! (Tibetan: ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: काय अभिषिञ्च ओम, Sanskrit Romanization: Kāya abhiṣiñca oṃ, Literal Chinese meaning: Body empowerment Om)
In the great bliss vase, the essence of emptiness is gathered; the mandala deities, speech and Dharmakaya are inseparable; through the empowerment of channels, winds, and bodhicitta, may the wisdom of sound-emptiness be accomplished! Vaka Abhisincha Ah! (Tibetan: ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ, Sanskrit Devanagari: वाक अभिषिञ्च आ, Sanskrit Romanization: Vāk abhiṣiñca ā, Literal Chinese meaning: Speech empowerment Ah)
The nature of pure Dharmadhatu is like crystal, the five wisdoms radiate like rainbows; with the realization of the meaning of union, may the wisdom of awareness-emptiness be accomplished! Citta Abhisincha Hum! (Tibetan: ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: चित्त अभिषिञ्च हुं, Sanskrit Romanization: Citta abhiṣiñca hūṃ, Literal Chinese meaning: Mind empowerment Hum)
With the wisdom of the three vajras, spontaneously accomplish the regent's ground; offer with clouds of desire-realm delights.
Hum Hrih! (Tibetan: ཧཱུྃ་ཧྲཱི, Sanskrit Romanization: hūṃ hrīḥ) Listen, heir of the victorious ones, holder of awareness!
Without attachment to any state of samsara, the essence of wind-mind, the pure mind-body, with the samaya of deity, mantra, and wisdom mudra, traverse the five paths and ten bhumis in an instant.
The great exhalation of breath is the pure land of the self-existing Nirmanakaya; in the spontaneously luminous, blazing pure land, inseparable from the Thus-Gone Ones, may the non-abiding Nirvana be manifested!
Having said this, dispel consciousness with 'Phat (Tibetan: ཕཊ, Sanskrit Devanagari: फट, Sanskrit Romanization: phaṭ, Literal Chinese meaning: Cut)', burn the impurities with the fire of wisdom, erect a body stupa, make vast pure dedication and aspiration, perform the mandala subsequent ritual properly.
By this, even beings who fall into the lower realms, who have committed the five heinous crimes, can, through the power of skillful means and great compassion, be reborn in higher realms. What need is there to mention those who abide on the path, liberation is certain!
Therefore, those who possess mantra, wisdom, and compassion, should diligently practice with the intention of benefiting others. The Lama is the embodiment of the three Kayas of the Sugatas, this is the profound essence.
From the 'Profound Essence of the Lama, the Union of the Three Kayas', the sixth chapter on the generation stage and its limbs is complete. Samaya! (Tibetan: ས་མ་ཡ, Sanskrit Devanagari: समय, Sanskrit Romanization: samaya, Literal Chinese meaning: Vow) This text is not yet finished. May there be auspiciousness!
May there be auspiciousness!

--------------------------------------------------------------------------------

